==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཀ་ལྤ་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲ་སྱ་ཊཱི་ཀཱ། །བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པ་ལས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སློབ་དཔོན་པྲ་ཏི་ཝརྞ་ཙནྡྲ་ས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་བཏུས་ཏེ། ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་པ་གཅིག་ཀྱང་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་བཞུགས་པ་འདི་ལས་སློབ་དཔོན་པྲ་ཏི་ཝརྞ་ཙནྡྲས་བཏུས་ནས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་གང་གི་ནང་ནས་བཏུས་ནས་མཛད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་འཆད་པ་དག་མི་མཐུན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་པྲ་ཏི་ཝརྞ་ཙནྡྲ་ཉིད་ཀྱིས་བཏུས་ཏེ་མཛད་པ་ཤླཽ་ཀ་སུམ་སྟོང་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་བཏུས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་མཛད་དོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད། ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་ཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཏནྟྲ་ཤློ་ཀ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་རྒྱུད་འདི་མཛད་དོ་ཞེས་ཀྱང་འཆད་དེ། དེ་ལ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲའི་ནང་ནས་སྤྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་དག་ནི་འབྱུང་ན། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་གའི་ཚིག་འདི་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དད་ཤློ་ཀ་སུམ་སྟོང་པའི་ནང་ནས་བཏུས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཉིད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོས་མ་རུངས་པ་རྣམས་བཏུལ་ནས་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྲི་ཡའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་སོ། །རིགས་
ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་ནང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྦུ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་བྱེ་

【汉语翻译】
忿怒尊胜解脱秘密续之广释。
忿怒尊胜解脱秘密续之广释。
印度语：Krodha Vijaya Kalpa Guhya Tantra Ṭīkā。
藏语：忿怒尊胜解脱秘密续之广释。顶礼薄伽梵语自在。薄伽梵忿怒尊胜之续有十二千颂，为未来众生之利益，阿阇梨普拉蒂瓦尔那旃陀罗从十二千颂之大续中摘出，亦作三千颂。忿怒尊胜续之仪轨有千颂，此乃阿阇梨普拉蒂瓦尔那旃陀罗摘出而作。那么，是从哪个续中摘出而作的呢？阿阇梨之说法各不相同。有说忿怒尊胜续乃阿阇梨普拉蒂瓦尔那旃陀罗亲自摘出而作的三千颂中摘出，而作此续。也有说从曼殊室利续六万颂中作此续。然于曼殊室利续中，一般虽有忿怒之仪轨，然与忿怒尊胜仪轨之词句并不完全相同。因此，应知是从大续及三千颂中摘出而作此续。续之名亦为忿怒尊胜续。何以故？以忿怒调伏不驯者，并由此而得胜故，续之名乃忿怒尊胜续。此续属于事部续。部族属于如来部族之中。其中首先需说明续之缘起。即于清净部族之无量宫殿之中，薄伽梵释迦牟尼佛与眷属俱在。彼时，薄伽梵释迦牟尼佛入于名为花开敷之三摩地。入定不久，薄伽梵之眉间毫相放光，照耀南方恒河之沙

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Secret Tantra of the Wrathful Conqueror.
Extensive Explanation of the Secret Tantra of the Wrathful Conqueror.
In Sanskrit: Krodha Vijaya Kalpa Guhya Tantra Ṭīkā.
In Tibetan: Extensive Explanation of the Secret Tantra of the Wrathful Conqueror. Homage to the Bhagavan, Lord of Speech. From the twelve thousand verses of the Bhagavan Wrathful Conqueror Tantra, for the benefit of future sentient beings, Acharya Prativarṇa Candra extracted from the great tantra of twelve thousand verses and also composed three thousand verses. From this ritual of the Wrathful Conqueror Tantra, which contains a thousand verses, Acharya Prativarṇa Candra extracted and composed it. From which tantra was it extracted and composed? The explanations of the Acharyas differ. Some say that this tantra was extracted from the three thousand verses composed by Acharya Prativarṇa Candra himself, the Wrathful Conqueror Tantra, and composed. Others say that this tantra was composed from the sixty thousand verses of the Manjushri Tantra. However, although there are generally wrathful rituals in the Manjushri Tantra, they are not exactly the same as the words of the Wrathful Conqueror ritual. Therefore, it should be known that this tantra was extracted from the great tantra and the three thousand verses. The name of the tantra is also called the Wrathful Conqueror Tantra. Why? Because the wrathful one subdues the unruly and is victorious over them, the name of the tantra is called the Wrathful Conqueror Tantra. This tantra belongs to the Kriya Tantra. The family belongs to the Tathagata family. First, it is necessary to explain the introduction to the tantra. That is, in the immeasurable palace of the pure family, the Bhagavan Shakyamuni Buddha resides with his retinue. At that time, the Bhagavan Shakyamuni Buddha entered into the samadhi called Flower Blossom. As soon as he entered into samadhi, light rays emanated from the urna of the Bhagavan's brow, illuminating the southern side, the sands of the Ganges River.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་པོ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་པོ་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་འདི་གང་ནས་བྱུང༌། སུའི་ལགས། ཅིའི་སླད་དུ་འདི་བྱུང་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉོན་ཅིག །འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཆུ་བོ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་ཡིན་ཏེ། །འོད་ཟེར་འདིས་ཁྱོད་མི་མཇེད་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་འགུགས་པའི་བསྐུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། སླར་ཡང་གསོལ་པ། དེ་བཞིན་དུ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་དེར་མཆི་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལས། བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ནས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་
པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འཆད་པར་འཚལ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ནས། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཤད་དེ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡང་རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྱི་མ་དང་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་དང༌། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བྱེ་བྲག་དང༌། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་གསང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། འདི་ལྔས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
在无数的世界之外，有一个名为“花朵”的世界，在那里，世尊花朵普照王（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和圣者文殊师利等眷属居住。文殊师利向世尊花朵普照王请教：“世尊，这光芒从何而来？是谁的光芒？为何出现？”世尊回答说：“文殊师利童子，听着！从这里向北，经过恒河沙数般的世界之外，有一个名为‘娑婆’的世界，那里有世尊释迦牟尼佛居住，这是他的光芒。这光芒是世尊释迦牟尼佛召唤你前往娑婆世界的邀请。”文殊师利再次请求说：“我希望前往娑婆世界，拜见世尊释迦牟尼佛的净土。”世尊回答说：“好，好。”于是，圣者文殊师利前往娑婆世界，拜见了世尊释迦牟尼佛。世尊释迦牟尼佛说：“善男子，回忆起你自己的秘密真言行持。”当时，圣者文殊师利进入名为“降伏一切”的禅定。刚进入禅定，就出现了名为“忿怒阎魔敌”（Krodha Yamantaka）的忿怒尊，他降伏了一切顽劣之徒后返回，请求说：“世尊，我希望宣说伟大的忿怒续，请您加持我。”之后，忿怒尊化为忿怒尊胜者的形象，宣说了伟大的忿怒尊胜者续，共一万二千颂。所说的这一万二千颂的伟大续，是对五个根本的详细解释。这五个根本是什么呢？即根本仪轨的广释，仪轨广释的后续，仪轨广释的后续的再后续，仪轨广释的后续的再后续的差别，以及仪轨广释的后续的再后续的秘密仪轨。通过这五个方面进行了详细的解释，并依靠这五个方面进行了全面的总结。

【英语翻译】
Beyond countless world realms, there is a world realm called 'Flower Land,' where the Bhagavan Flower Fully Blooming Power (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the noble Manjushri, along with their retinue, reside. Manjushri inquired of the Bhagavan Flower Fully Blooming Power: 'Bhagavan, from where does this light come? Whose is it? And for what reason has it appeared?' The Bhagavan replied: 'Manjushri, youthful one, listen! From here, to the north, beyond world realms as numerous as the sands of the Ganges River, there is a world realm called 'Saha,' where the Bhagavan Shakyamuni Buddha resides, and this is his light. This light is the invitation of the Bhagavan Shakyamuni Buddha summoning you to the Saha world.' Manjushri then requested again: 'Likewise, I wish to go to the Saha world, to the pure land of the Bhagavan Shakyamuni Buddha.' The Bhagavan replied: 'Good, good.' Then, the noble Manjushri went to the Saha world and appeared before the Bhagavan Shakyamuni Buddha. The Bhagavan Shakyamuni Buddha said: 'Son of noble family, remember your own secret mantra practice.' At that time, the noble Manjushri entered the samadhi called 'Subduing All.' As soon as he entered the samadhi, the wrathful deity called 'Wrathful Yamantaka' (Krodha Yamantaka) appeared, subdued all the unruly ones, and returned, requesting: 'Bhagavan, I wish to expound the great tantra of wrath, please bless me.' Then, the wrathful deity transformed into the form of Wrathful Victorious One and expounded the great tantra of Wrathful Victorious One, consisting of twelve thousand verses. The spoken great tantra of twelve thousand verses is also an extensive explanation of the five roots. What are these? They are the extensive explanation of the root ritual, the subsequent of the extensive ritual, the further subsequent of the subsequent of the extensive ritual, the distinctions of the further subsequent of the subsequent of the extensive ritual, and the secret ritual of the further subsequent of the subsequent of the extensive ritual. Through these five aspects, a detailed explanation was given, and relying on these five aspects, a complete summary was made.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡང་ཞིག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོར་གསུངས་པ་དེ་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་པྲ་ཏི་ཝརྞ་ཙནྡྲས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་གསུངས་པའི་ནང་ནས་རྩ་བ་ལྔ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྩ་བ་ལྔ་པོ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཞིག་དང༌། དེའི་ནང་ནས་ལེའུའམ། སྐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏུས་ནས་རྒྱུད་འདི་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་བཞུགས་པ་འདི་ལ་རྩ་བ་ལྔ་པོའི་བཤད་པའི་ནང་ནས་རྩ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སྐབས་སམ། ལེའུ་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དང་པོ་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འམ། སྐབས་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ས་བཅད་རྣམ་པ་དགུས་བཤད་དོ། །དགུ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་མཐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དགུར་བྱས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་གཟུད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་སྔར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཞུ་བ་དང༌། ཞུ་བ་པོའི་ལེན་འདེབས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། རང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པ་འདི་དགུས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་
པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདུད་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་རང་གི་མཐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་གཟུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་རྩ་བའམ། ཕྱི་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་གོང་དུ་སྐབས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་འདས་པའི་འཕྲོ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། གོ་སྐབས་འབྱེད་པའམ། བཀྲ་ཤིས་པའམ། ཚིག་གི་རྒྱན་ལ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུད་འདི་དག་བཤད་པས་ན། ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ། དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐད་ཀྱི་གདངས་ལ་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གསུང་གི་གདངས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་དུ་གསོལ་བའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་བཞུགས་ན། ཁྲོ་བོ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བྱུང་སྟེ། གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་འདི་མིང་

【汉语翻译】
菩萨们的章节也分为不同部分，总结了所说的十二千品。对此，阿阇梨帕蒂瓦尔纳·旃陀罗从所说的十二千品大续中，略微提取了五根本生起的仪轨，即五根本，并从其中选取了二十一个章节或部分，创作了此续。这部愤怒尊胜续，包含一千颂，其中，在五根本的解释中，首先解释了属于根本仪轨广释的部分或章节，即续的生起。因此，首先解释了名为续生起的章节或部分，也通过九个段落来解释。哪九个呢？即分为九个部分来显示自己的力量，包括迎请诸神，先赞颂再祈请，成为请求，请求，请求者的应允，显示心髓的强大力量，详细展示自己的仪轨，详细解释诸神的仪轨，以及菩萨们加持的显示，通过这九种方式来解释。其中，从“此后文殊菩萨”到“如同世间的天神们都敬礼”之间，以显示自己的力量为基础，展示了迎请诸神的含义。其中，关于“此后文殊菩萨”一句，“此后”是因为此续的根本或母本是十二千品，从之前所说的众多不同章节的紧接着的延续，所以也说是“此后”。也可以说是开启机会，吉祥，或者作为词语的装饰。另一方面，因为调伏了一切凶猛的愤怒尊，所以在其后讲述这些续，所以也说是“此后”。“声音”一词指的是声音的音调，指的是圣文殊菩萨的言语的音调，悦耳动听。以功德的角度尊称为圣文殊菩萨，他安住于何种三摩地呢？即安住于生起愤怒尊的三摩地。刚一入定，愤怒尊就显现，并说道：这个愤怒尊的名字

【英语翻译】
The sections of the Bodhisattvas are also divided into different parts, summarizing the twelve thousand chapters that were spoken. Regarding this, Acharya Prativarṇa Chandra extracted slightly the five root arising rituals, namely the five roots, from the great tantra of twelve thousand chapters that were spoken, and selected twenty-one chapters or sections from within them, and composed this tantra. This Wrathful Victorious Tantra, containing one thousand shlokas, among which, in the explanation of the five roots, the section or chapter belonging to the extensive explanation of the root ritual, namely the arising of the tantra, is explained first. Therefore, the chapter or section called the arising of the tantra is explained first, also explained through nine sections. What are the nine? That is, divided into nine parts to show one's own power, including inviting the deities, first praising and then praying, becoming a request, requesting, the requester's acceptance, showing the great power of the essence, showing one's own ritual in detail, explaining the rituals of the deities in detail, and the display of the blessings of the Bodhisattvas, explained through these nine ways. Among them, from "Then Manjushri" to "As the worldly gods all pay homage," based on showing one's own power, it shows the meaning of inviting the deities. Among them, regarding the phrase "Then Manjushri," "Then" is because the root or mother text of this tantra is twelve thousand chapters, from the immediately following continuation of the many different chapters previously spoken, so it is also said "Then." It can also be said to be opening an opportunity, auspicious, or as an ornament of words. On the other hand, because all the fierce wrathful ones have been subdued, these tantras are spoken after that, so it is also said "Then." The word "sound" refers to the tone of the voice, referring to the tone of the speech of the Holy Manjushri, which is pleasing and melodious. The Holy Manjushri is honored with the name from the perspective of merit, in what kind of samadhi does he abide? That is, he abides in the samadhi that generates the wrathful one. As soon as he entered into samadhi, the wrathful one appeared and said: The name of this wrathful one

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པས་དཀྲིས་པས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་དང༌། མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་ཏེ་བྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཡང་མཉྫུ་ར་བ་དང༌། ཤང་མུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱུང་བ་དེ་དག་ལ་མི་བྱ་ཞིང་དེ་དག་ལ་གོལ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་མིང་སྨོས་པ་ཏེ། ཁྲོ་བོ་འདིའི་མིང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཐང་ལོག་ཏུ་ན་དཀའ་བཟློག་ཅེས་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་བྲལ་ནས་མཐར་མེད་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་གཙོ་བོའི་ཚུལ་འཛིན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་
བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཡུལ་ཡང་གསུངས་པ། མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁྲུགས། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་ཡང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡང་མེ་ལྕེ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཅན་ལ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པས་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོས་པ་ལ་བྱའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཞིག་ཏུ་ཁྲོས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དྲག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བས་ན་དྲག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་དེས་ཕ་རོལ་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་འདུལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ན་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལག་ཆ་ཤོར། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐོང་ནས། ཐམས་ཅད་སྐྲག་སྡངས་ཏེ་བརྒྱལ་ནས་ལག་ཆ་ཤོར་ཏོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་འདུད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གོང་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཁྲོ་

【汉语翻译】
名为阎魔敌。于忿怒尊亦有两种：一为烦恼所缚，由贪欲、嗔恚、愚痴所生之忿怒；一为调伏不驯之辈，以昔日之愿及大悲力，示现忿怒之相而生者。此处指以昔日之愿及慈悲力化现为忿怒尊者。并非指圣妙吉祥之忿怒尊，如曼珠拉瓦、香穆迦等无数化现，为避免误解，特此说明忿怒尊之名。此忿怒尊之名，即为阎魔敌。阎魔敌之语，若反其义，亦可称为难摧。众生若离寿命及受用，终至消亡，为调伏彼等，故化现与之相应之形象，示现为主尊之相，故名阎魔敌。

忿怒尊阎魔敌之手印及处所亦有说明：“器械火焰炽燃动。”所示手印有三叉戟、宝剑等，皆如火焰般炽燃。忿怒尊自身亦安住于火焰之中，以调伏不驯之姿态而忿怒。动，即忿怒之意。又以何种姿态忿怒耶？经云：“猛烈具力极威猛。”所示者，忿怒尊由风火轮中生出，故为猛烈。忿怒尊具足调伏、制伏他者不驯之辈之威力，故名具力极威猛。见此，余忿怒尊。一切尽失手中器。所示乃忿怒尊之大威力功德。他方超越世间之忿怒尊等，见忿怒尊阎魔敌，皆惊恐昏厥，手中器械尽失。此乃为调伏众生，显示阎魔敌威力强大之故。如是世间之。诸神以身敬顶礼。所谓如是，意指如前文所说之超越世间之忿怒

【英语翻译】
It is called Yamantaka. There are two types of wrathful deities: one is the wrath that arises from attachment, hatred, and delusion, bound by afflictions; the other is the one who manifests in a wrathful form due to past aspirations and great compassion in order to subdue the untamed. Here, it refers to the one who manifests as a wrathful deity through past aspirations and compassion. It does not refer to the wrathful deities of the noble Manjushri, such as Manjuvara, Shangmuka, and countless others. To avoid confusion, the name of the wrathful deity is mentioned. The name of this wrathful deity is Yamantaka. The term Yamantaka, if reversed in meaning, can also be called 'indomitable.' Since beings are separated from life and enjoyment and eventually perish, in order to subdue them, it manifests in a form that corresponds to them, appearing as the main deity, hence the name Yamantaka.

The hand symbols and abode of the wrathful deity Yamantaka are also described: 'The weapons blaze with flames.' The hand symbols shown include the trident, sword, etc., all blazing like flames. The wrathful deity himself also resides within the flames, being wrathful in the manner of subduing the untamed. 'Motion' means wrathful. And in what kind of posture is he wrathful? It is said, 'Fierce, powerful, and extremely fierce.' What is shown is that the wrathful deity arises from the circles of wind and fire, hence he is fierce. The wrathful deity possesses the power to subdue and tame the untamed others, hence he is called powerful and extremely fierce. Seeing this, the other wrathful deities. All lose their weapons. This shows the great power and qualities of the wrathful deity. Other wrathful deities beyond the world, seeing the wrathful deity Yamantaka, are all terrified and faint, losing their weapons. This is to show that Yamantaka is powerful for the sake of subduing beings. Likewise, the worldly. The gods bow with their bodies. The meaning of 'likewise' is as mentioned above, the wrathful deities beyond the world.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བོ་གཞན་རྣམས་སྐྲག་ནས་བརྒྱལ་ཏེ། ལག་ཆ་ཤོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་སྟེ་སྡངས་ནས་ཐམས་ཅད་གནས་ནས་འདུས་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། གཟི་བརྗིད་འབར་བར་ཕྱོགས་ཁྱབ་པ། །ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་པར་མཛད་པ་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྟོད་པ་སྔར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྐྲག་ནས་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། །ལྷ་དེ་དག་སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བསྟོད་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ནི། རྒྱུད་
མང་དུ་དོགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་དེ་ཡང་ཚིག་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བསྟོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་བསྟོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གཟིར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་འཇལ་པར་བྱས། རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཟི་བརྗིད་འབར་བས་ཕྱོགས་ཁྱབ་པས། །ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་པར་མཛད་པ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དེ་བརྟུལ་ཞེས་བྱ་བའམ་མཛད་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁྲོ་བོ་སླར་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་བཏུལ་ནས། སྐྲག་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོ་དེ་ཡང་སླར་ཞི་བར་གྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཅག་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོ་མཆིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཞན་ནི་ཚིག་གཉེར་གྱིས་འཇལ་བར་བྱས། ཁྱོ

【汉语翻译】
其他的那些众生因为害怕而昏厥，像兵器掉落一样，世间的神灵们也害怕而畏缩，全部从各自的地方聚集起来，顶礼膜拜，祈求皈依佛法僧三宝，这是结束语。另外，从“合掌”开始，到“光芒四射照亮四方，看到三界动荡不安”之间，是先赞颂然后祈祷的意思。另外，从“合掌，因为害怕而做了很多赞颂”开始，其中的“另外”是指，不仅是众神全部鞠躬顶礼，而且那些神灵因为害怕而合掌，对忿怒尊做了很多赞颂。至于如何赞颂，在根本续《十二千颂》中有记载，但在此续中，因为担心内容过多，所以上师没有说。那么，用什么样的词语来赞颂呢？那就是通过自身利益圆满和他人利益圆满的方式来赞颂忿怒尊的意思。 “众神被他的光芒所压迫，一边被压迫一边诉说”，这是指世间的那些神灵也被忿怒尊的光芒所压迫，一边被压迫一边清晰地说出，那么，说什么呢？就是“说了”的意思。 “世尊，我们皈依佛、法、僧”，等等其他内容可以参考原文。 “极其恐怖可怕的身形，光芒四射照亮四方，看到三界动荡不安”，这是指忿怒尊身形的各个部分，像这样的身形，就是看到降伏或者制造动荡不安的意思。 “当诸天和非天等”，到“忿怒尊再次变得寂静”之间，是变得寂静的意思。也就是说，调伏了诸天和非天等凶恶之徒后，因为害怕而皈依三宝，所以圣妙吉祥的忿怒尊也再次变得寂静的意思。从“名为阎罗敌的忿怒尊平息”到“我们有很大的疑惑”之间，是陈述的意思。其他的可以参考原文。

【英语翻译】
The other beings fainted from fear, and like weapons falling, the worldly gods also feared and cowered, all gathering from their respective places, prostrating and seeking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. This is the concluding remark. Furthermore, from "joining palms together" to "radiance blazing, illuminating all directions, seeing the three realms in turmoil," it means first praising and then praying. Additionally, from "joining palms together, making many praises out of fear," the "furthermore" means that not only did all the gods bow and prostrate, but those gods, out of fear, joined their palms and made many praises to the wrathful deity. As for how they praised, it is recorded in the root tantra, the Twelve Thousand Verses, but in this tantra, the teacher did not speak of it for fear of too much content. So, with what kind of words did they praise? It means praising the wrathful deity through the perfection of one's own benefit and the perfection of others' benefit. "The gods, oppressed by his radiance, spoke while being oppressed," which means that those worldly gods were also oppressed by the radiance of the wrathful deity, and while being oppressed, they clearly spoke. So, what did they say? It means "they said." "Bhagavan, we take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha," and other content can be referred to in the original text. "Extremely terrifying and fearful form, radiance blazing, illuminating all directions, seeing the three realms in turmoil," this refers to the specific parts of the wrathful deity's form. Such a form means seeing the subduing or creating of turmoil. From "when the gods and asuras, etc." to "the wrathful deity becomes peaceful again," it means becoming peaceful. That is to say, after subduing the evil ones such as gods and asuras, they took refuge in the Three Jewels out of fear, so the wrathful deity of Arya Manjushri also became peaceful again. From "the great wrathful deity named Yamantaka pacified" to "we have great doubts," it means stating. The rest can be referred to in the original text.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་འཚལ་བས། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་མཉེས་པར་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་དང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ལྟ་བུ་དྲག་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་སྩོལ་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་འཚལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ན། ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལྷ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་འཚལ་ཏེ། བདག་ཅག་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོ་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོས་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གསན་ནས། །གཤིན་ཇེ་གཤེད་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །གཙོ་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་གཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞུས་པའི་ལན་འདེབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ། ཁྲོ་བོས་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གསན་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་ཁྲོ་བོས་གསན་ནས། སླར་བཀའ་ལན་སྩོལ་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་མ་རུངས་པ་དེ་དག་བཀའ་ཉན་པས་ཁྲོ་བོ་ཞི་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་བཀའ་ལན་འདེབས་པའི་ཚེ་དང་པོར་ལྷ་མ་སྲིན་དེ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བོས་པའི་ཚིག་ཏུ། ཀྱེ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བོས་སོ། །གང་ཚེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་མི་བཟད་པ། །ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ང་ཡི་ཡིད་ནི་ཞི་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གོང་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་འཚལ་བས། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་མཉེས་པར་བགྱིས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་འདེབས་པའི་ཚིག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ། ངའི་སྐུ་གཟུགས་འབར་ཞིང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་སེམས་ལ་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་བཀའ་སྲུང་བ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ། །ང་ཡི་ཡིད་ནི་ཞི་འགྱུར་གྱིས། བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ངའི་ཡིད་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་གོང་དུ་སྦྱར། འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་རྣམས་སྐྱབས་སུ་དོང་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ང་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་

【汉语翻译】
如今以精进求殊胜，当如何才能令欢喜？又当如何才能悦意？此乃，如您一般勇猛且具大力，赐予上下品三种悉地，且求无上果位的修行者，当如何行持？才能令天神欢喜，又如何才能加持，且令天神显现？寻求此修行之法，我等有极大疑惑。此乃请问之义。忿怒尊听闻诸天之语后，阎罗死主降旨。从“阎罗死主降旨”至“阎罗死主忿怒尊，主尊心髓当受持”之间，乃是请问的答复之义。其中，忿怒尊听闻诸天之语后，阎罗死主降旨。此乃，上方诸天所请之语，忿怒尊听闻后，再次降旨答复。威严赫赫汝等众，此乃如是天龙夜叉罗刹等不驯之辈，听闻教令后，忿怒尊息怒。再次答复之时，首先诸天龙等以功德之门呼唤之语为，哎！威严赫赫汝等众。如是呼唤。何时皈依三宝者，彼时不可思议之忿怒尊，于心中忆念。从“何时皈依三宝者”至“为利有情故，我心乃寂静”之间，乃是上方“您以精进求殊胜，当如何才能令欢喜”之答复语。皈依三宝之众，于彼时，我之身形炽燃且不可思议之忿怒尊，于心中观想之。此为何故耶？为令三宝长久住世，且守护彼之教令，以及为将痛苦之有情众生，度脱至无上菩提之故也。我心乃寂静，乃为此等义故，我心乃寂静，如是与上方相连。下方亦当知如是相连。汝等皈依处，且具菩提心者。从“汝等皈依处”至“我之心髓从意生，诸天众当受持”之间。

【英语翻译】
Now, with diligence seeking the supreme, how should one please? And how should one become content? This means, how should a practitioner like you, who is fierce and possesses great power, bestowing the three siddhis of high, medium, and low, and seeking the supreme state of unsurpassed attainment, act? How can one please the deities, and how can one bestow blessings and make the deities manifest? Seeking this method of practice, we have great doubts. This is the meaning of asking. Having heard the words of the gods, the Wrathful One, Yama, Lord of Death, issued a decree. From "Having issued a decree by Yama, Lord of Death" to "The essence of the chief Wrathful One, Yama, Lord of Death, should be held," is the meaning of answering the question. Therein, having heard the words of the gods, the Wrathful One, Yama, Lord of Death, issued a decree. This means that having heard the words asked by the gods above, the Wrathful One again issued a decree in response. "Magnificent and majestic, all of you," means that the Wrathful One became pacified because those unruly gods, nagas, yakshas, rakshasas, etc., listened to the command. When answering again, the first words with which the gods and nagas called out from the gate of merit are, "Hey! Magnificent and majestic, all of you." Thus they called out. Those who have taken refuge in the Three Jewels, at that time, the unbearable Wrathful One should be kept in mind. From "Those who have taken refuge in the Three Jewels" to "For the sake of love for all sentient beings, my mind is now peaceful," is the answer to the question above, "You seek the supreme with diligence, how should one please?" Those who have taken refuge in the Three Jewels, at that time, should visualize in their minds my form, the blazing and unbearable Wrathful One. Why is that? It is for the sake of the Three Jewels remaining long, protecting their command, and delivering all suffering sentient beings to unsurpassed enlightenment. "My mind is now peaceful," is because of such meaning, my mind is now peaceful, thus it is connected to the above. It should be known that it is also connected to the below. You who are the place of refuge, and possess the mind of enlightenment. From "You who are the place of refuge" to "My essence arises from the mind, may all the gods hold it."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་དང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་འདེབས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་སྐྱབས་དོང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་མན་ཆད་བསྒྲུབ་པའི་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསུངས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དེ་བཟུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། གཞན་ནི་དཀྱུས་ཉིད་ཀྱིས་འཇལ་བར་བས། །ཡན་ལག་ཀུན་ནས་སྤུ་ལངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པོ་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་ཀུན་དགའ་མགུ་རངས་ནས་ཡན་ལག་གི་བ་སྤུ་རྣམས་གཡོས་ཤིང་ལངས་སོ་ཞེས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དེ་བཟུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་དེའི་སྙིང་པོ་ལྷས་མནོས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ།། སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་སྟོན་པ་འདི་གང་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་འདེབས་པ་ཞེས་པའི་དོང་ཡི་ནང་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་ལ། སྙིང་པོ་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་གཅིག་གིས་སྐབས་འདིར་ས་བཅད་དེ་བཤད་ན། ཡང་ཉེས་པ་མེད་པས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རུང་བར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཆོས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྟོག་པ་འདི་ནི་དེ་དག་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཆོས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །རྟོག་པ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོ་ཡི་ནི་རྟོག་པ་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཡིད་

【汉语翻译】
在行为之间。 如何也成为障碍？ 这样询问的回答之词是： 你们是救护所，具有菩提心者，为了成就上中下三种悉地，乃至无上菩提之果位，最为殊胜的十七字，从忿怒尊的心间所生，众神都要受持。 阎罗死主自身，善说了心要，从那里到阎罗死主忿怒尊，主尊的心要被受持之间，是显示心要威力强大的意义。 其他的用通常的方式衡量即可。 从肢体各处毛发竖立，这是因为说了十七字心要，众神都欢喜踊跃，肢体的毛发都摇动竖立起来。 阎罗死主忿怒尊，主尊的心要被受持。 这是说，从阎罗死主的忿怒尊之中，主尊的心要被诸神接受了。 这显示了堪布和弟子的规矩。 在此，显示心要威力强大的意义，如果将此处如前所说询问的回答，合并到救护所之中，也没有不妥。 用心要威力强大的意义，在此处解释章节，也没有过失，因此两者都可以接受。 之后，为了守护正法，忿怒尊遍胜者，这个分别念对于他们，阎罗死主广说了。 这是说，自己仪轨广说的意义。 对此，为了守护和弘扬正法，忿怒尊遍胜者的十二千部续，对于那些神，仪轨广大地摄略了。 之后，忿怒尊遍胜者的，分别念忿怒尊自己说了。 从为了守护三宝，各自的分别念都说了，之间是显示诸神的仪轨广大地宣说的意义。 对此，忿怒尊遍胜者的广大续部，是忿怒尊自己所说，具有慈悲和菩提心的诸神听闻后心

【英语翻译】
In between actions. How can it also become an obstacle? The words of reply to such a question are: You are the refuge; those who possess the mind of enlightenment, in order to accomplish the three kinds of siddhis, superior, middling, and inferior, and even the supreme state of unsurpassed enlightenment, the most excellent seventeen syllables, which arose from the heart of the Wrathful One, may all the gods hold them. The Lord of Death, the Slayer, himself, has well spoken the essence, from there to the Lord of Death, the Slayer, the Wrathful One, the essence of the chief deity is held, is to show the meaning of the power of the essence being great. The others can be measured in the usual way. From all the limbs, the hairs stand on end, this is because the seventeen-syllable essence was spoken, all the gods rejoiced and were delighted, and the hairs of the limbs trembled and stood up. The Lord of Death, the Slayer, the Wrathful One, the essence of the chief deity is held. This is to say that from among the Wrathful Ones of the Lord of Death, the Slayer, the essence of the chief deity was accepted by the gods. This shows the conduct of the Khenpo and the disciple. Here, the meaning of showing the power of the essence being great, if the reply to the question as previously stated here is combined into the refuge, there is nothing wrong with that either. Using the meaning of the power of the essence being great, if the chapter is explained here, there is also no fault, so both can be accepted. After that, in order to protect the sacred Dharma, the Wrathful One, the All-Victorious One, this conceptualization for them, the Lord of Death, the Slayer, extensively spoke. This is to say that the meaning of extensively explaining one's own ritual. To this, in order to protect and propagate the sacred Dharma, the twelve thousand tantras of the Wrathful One, the All-Victorious One, for those gods, the ritual was extensively summarized. After that, the Wrathful One, the All-Victorious One's, conceptualization was spoken by the Wrathful One himself. From in order to protect the Three Jewels, each of their conceptualizations were spoken, in between is to show the meaning of the rituals of the gods being extensively explained. To this, the great tantra of the Wrathful One, the All-Victorious One, is what the Wrathful One himself spoke, the gods who possess compassion and the mind of enlightenment, having heard, mind

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དྲིན་ལན་ལན་གྱིས་
གླན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་རྟོག་པ་དག་གི་ཆོ་ག་སྨྲས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རང་གི་རྟོག་པ་དག་སྨྲས་ཤེ་ན། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྒྱུད་དུ་སྨྲས་པ་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ན་རང་རང་གི་ལྷ་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ན། དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་འཇིག་པ་ཞིག་ན། ལྷ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ལས། ཕ་རོལ་པོ་མ་རུངས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཐུལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སོ་སོ་རང་རང་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་སྨྲས་ཤིང་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནས། སྙིང་རྗེ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་དང༌། །རྣམ་པ་མང་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དེ་དག་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་ལྷ་དེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོས་ཕུལ་ཞིང་སྨྲས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་འི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལྷ་དེ་དག་གི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་ནི་དངོས་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ་ལེའུ་སྟོང་པ་འདི་ལས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་འདི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པས། །ཁྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
སྔོན་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་དེའི་ཞ

【汉语翻译】
变得非常高兴，那些天神们也以报答恩情的方式，各自说了自己所证悟的仪轨。为什么呢？各自说了自己的证悟，那也是为了守护三宝。对此，世间诸神各自的心咒等仪轨，在忿怒尊胜者的续部中广说。忿怒尊的续部，如果被外道看见，就会广说各自本尊的咒语和手印，以及修持这些的仪轨。那些也会进入佛法，从而守护三宝。如果三宝的所依物被摧毁，那些天神通过结合手印和咒语等仪轨，也能制服那些不驯服的异教徒，因此也能守护三宝。为了他们的利益，世间诸神各自的广大仪轨，也在忿怒尊胜者的伟大续部中宣说和讲述。他们的根本续，由忿怒尊亲自宣说。从“他们的根本续，由忿怒尊亲自宣说”到“慈悲同样增长，以多种方式加持”，这是菩萨们加持的意义。其中，我的根本续，指的是世间诸神成为根本续的忿怒尊胜者续部本身。为什么说它是那些神的根本续呢？首先，那些神被降伏后，各自的心咒和手印等仪轨的证悟，由诸神各自供养并宣说，并在忿怒尊的续部中宣说，因此忿怒尊胜者续部本身被称为诸神的根本续。诸神的证悟实际上是从伟大的续部中产生的，而不是从这千品中产生的。忿怒尊胜者，被世间出世间所……所谓的忿怒者，即忿怒尊胜者大尊，由安住于菩萨地的菩萨，以及金刚手等，以及世间大力神魔等，在忿怒尊的眷属中安住的那些，以前也曾向忿怒尊们敬献礼敬，以及忿怒尊的……

【英语翻译】
Having become exceedingly joyful, those gods also, in the manner of repaying kindness, each spoke of the rituals of their respective realizations. Why? Why did they speak of their own individual realizations? It was also for the sake of protecting the Three Jewels. In this regard, the extensive rituals of the heart mantras, etc., of each of the worldly gods are spoken of in the tantra of the Wrathful Victorious One. When that tantra of the Wrathful One is seen by non-Buddhists, it extensively speaks of the mantras and mudras of their own principal deities, and the rituals for accomplishing them. Those will also enter the teachings, and thereby protect the Three Jewels. And if the support of the Three Jewels is destroyed, those gods, by combining the rituals of mudras and mantras, etc., will also be able to subdue those unruly others, and therefore also protect the Three Jewels. For their benefit, the extensive rituals of each of the worldly gods are also spoken and explained in the great tantra of the Wrathful Victorious One. Their root tantra is well spoken by the Wrathful One himself. From "Their root tantra is well spoken by the Wrathful One himself" to "May compassion likewise increase, and bless in many ways," this is the meaning of the blessing by the Bodhisattvas. Among these, what is called my root tantra refers to this very tantra of the Wrathful Victorious One, which has become the root tantra of those worldly gods. Why is it said to have become their root tantra? First, after those gods were subdued, the realizations of the rituals of their respective heart mantras and mudras, etc., were offered and spoken by the gods themselves, and explained in the tantra of the Wrathful One, therefore the very tantra of the Wrathful Victorious One is called the root tantra of those gods. The realizations of those gods actually arise from the great tantra, and do not arise from this thousand chapters. This called Wrathful Victorious One, by the world, transcendent and worldly... The so-called Wrathful One, that is, the great Wrathful Victorious One, by the Bodhisattvas abiding on the ground, and Vajrapani, etc., and the worldly powerful gods and demons, etc., those abiding in the retinue of the Wrathful One, have also previously offered homage to the Wrathful Ones, and the Wrathful One's...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། སྔོན་ནི་ཕྱག་བྱས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞལ་ནས་ཇི་བཞིན་ཐོས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་རྟོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེས་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་པོ་ལ། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྐབས་ལ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔས་བཤད་པ་ལ། མགོ་གླེང་བ་དང༌། ས་བརྟག་པ་དང༌། ས་སྦྱང་བ་དང༌། ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པ་སྔར་བྱས་ནས་དད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་སློབ་མ་སྔར་བཙུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང༌། སྔར་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་སྔགས་སྦྱིན་པ་དང༌། བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སླར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ལྷ་སླར་བཏང་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཤད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོར་འཁྲུག་པར་མཛད། །ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མགོ་གླེང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་གླེང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་གླེང་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྤྱིར་གླེང་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཤད་པ་ཡི། །རྟོག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་མཆོག །མདོར་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་གླེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ།
དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྟོག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྫས་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དང༌། ལས་རྣམ་བཞི་དང༌། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལས

【汉语翻译】
从那以后，就像所说的那样，听闻没有颠倒，也就是，那是这样说的：先前是作了礼拜的忿怒尊，从口中如实听闻。这样说了。忿怒尊自己所说的续部，以及证悟菩提心的人们，以慈悲心那样增长，以多种方式加持。这是说宣说了忿怒尊遍胜大续，而且，如同忿怒尊的广大仪轨，以及以多种不同方式所说的那样，为了利益有情，转轮的菩萨们也同样加持了。名为《续部生起》的第一品中，已经讲完了将那样汇集的意义分为九种进行阐述。现在是讲述关于夜叉普多的章节中，以十五种方式阐述汇集的意义，开头引导，观察地基，净化地基，布线的次第，安置手印等等，以事业的差别确定坛城的尺度，供品的用具等等，观想手印等等，先前迎请后观想所信奉的本尊的自性，先前安插供品和弟子后，开示手印和誓言，先前灌顶后，给予秘密真言，供养上师，再次作供养后，遣返本尊，以及对它作供养。从那以后，忿怒尊遍胜，文殊忿怒所说，直到在三界中扰乱，名为众多夜叉之间，之间是开头的引导的意义，其中也有两种，总的引导和分别的引导两种。其中首先是宣说总的引导，从那以后，忿怒尊遍胜，文殊忿怒所说，思维修法极稀有之最，简而言之将要善说。这是说，宣说了名为总的引导。\
其中，忿怒尊遍胜的续部，圣文殊忿怒所说，这是名为思维修法极稀有之最。为什么说是极稀有呢？因为对真言和手印以及物质进行清净的结合后，能获得上中下三种成就，以及四种事业，以及幻化等事业。

【英语翻译】
From then on, just as it was said, having heard without reversal, that is, it was said like this: Previously, it was the wrathful deity who was prostrated to, having heard truthfully from the mouth. Thus it was said. The tantra spoken by the wrathful deity himself, and those who realize this Bodhicitta, with compassion, thus increase, and bless in many ways. This is saying that the great tantra of the Victorious Wrathful One was spoken, and also, like the extensive ritual of the wrathful deity, and as it is said in many different ways, for the benefit of sentient beings, the Bodhisattvas of the wheel also blessed in the same way. In the first chapter called "Emergence of Tantra," it has been explained that the meaning of such a collection is divided into nine aspects. Now, in the chapter on Yaksha Putas, the meaning of the collection is explained in fifteen ways, including the introduction, examining the ground, purifying the ground, the order of laying out the lines, placing the mudras, etc., determining the size of the mandala by the differences in activities, the implements of offerings, etc., contemplating the mudras, etc., first inviting and then contemplating the nature of the deity one believes in, first placing the offerings and disciples, then showing the mudras and vows, first empowering and then giving the secret mantra, offering to the guru, making offerings again, then dismissing the deity, and making offerings to it. From then on, the Victorious Wrathful One, spoken by Manjushri Wrathful One, until disturbing the three realms, among the many Yakshas, in between is the meaning of the introduction, and there are also two types: general introduction and specific introduction. Among them, first is the explanation of the general introduction, from then on, the Victorious Wrathful One, spoken by Manjushri Wrathful One, the supreme of wondrous contemplation, in short, will be well explained. This is saying that the so-called general introduction is explained.\
Among them, the tantra of the Victorious Wrathful One, spoken by the holy Manjushri Wrathful One, this is called the supreme of wondrous contemplation. Why is it called wondrous? Because after purifying and combining the mantra, mudra, and substances, one can obtain the three kinds of accomplishments, superior, middling, and inferior, as well as the four activities, and activities such as illusion.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་མཚར་གྱི་ཡ་མཚན་དག་སྟོན་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡ་མཚན་དག་སྟོན་པར་བྱེད། དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པས་ན་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་བློ་ཞན་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་དང༌། ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཞུགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་དག་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ནས་མདོ་ཉུང་ངུར་བཏུས་ནས། སེམས་ཅན་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གླེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ།། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཁྲུག་པར་མཛད། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མིའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་འཁྲུག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡི་དགས་མང་པོ་འབྱུང་བས་ན་ཡི་དགས་མང་པོ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཡང་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་འདྲི་བ་ནི་ཉུང་ཡི་དགས་ནི་མང་དུ་འདྲི་བས་ན་ཉུང་ངུའི་བཟླས་པ་མང་པོ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡི་དགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་དགས་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དབང་གི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད་

【汉语翻译】
因示现稀有之奇特而称奇妙。于此，通过结合世间诸神之精华及手印等，亦能示现奇妙之奇特。因于彼等之中尤为殊胜，故称至上。为使未来世修行低劣、智慧迟钝之众生，能易于修持，故将愤怒尊胜者之大续十二千颂，及具足一千偈之深广经典，以三种智慧不能修持，故从彼中摄集为少量之经。为使众生欢喜并入于此，故将愤怒尊胜者续之仪轨略摄而说。如是说。其中，此之坛城。从“此之坛城”至“众多本尊”之间，是为分别讲述之义。其中，“此之坛城”者，此指此续之坛城，或指愤怒尊胜者之坛城之义。坛城又是如何的呢？曰：赐予一切成就。如是说。那么，仅仅是绘制坛城就能赐予成就吗？非也，如所说般，绘制坛城后，如是迎请并如法修持，方能赐予成就。不仅如此，还能使三界震动。如是说。在修持成就之时，地下世界、人类世界、天界，三界亦皆震动。此乃坛城之功德。所谓“众多本尊”者，此坛城称为众多本尊之坛城。为何称其为众多本尊呢？因于此坛城中出现众多本尊，故言众多本尊。于坛城中，绘制金刚杵手印者少，而绘制本尊者多，故言少量之念诵，众多之本尊。因此，称其为众多本尊之坛城。彼本尊亦为调伏众生之故，说是智慧之化现。

【英语翻译】
It is called wonderful because it shows the wonders of the rare. In this, by combining the essence and mudras of the various worldly gods, it also shows the wonders of the rare. Because it is particularly superior to them, it is called supreme. For the sake of future sentient beings with inferior practice and dull minds, the great tantra of the Wrathful Victorious One, the twelve thousand verses, and the profound and vast scripture containing a thousand shlokas, cannot be practiced through the three wisdoms, so from that, it is collected into a small number of sutras. In order to make sentient beings happy and enter into it, the ritual of the Wrathful Victorious One's tantra is briefly summarized and explained. Thus it is said. Among them, this mandala. From "this mandala" to "many deities," it is the meaning of speaking separately. Among them, "this mandala" refers to the mandala of this tantra itself, or the meaning of the mandala of the Wrathful Victorious One. What kind of mandala is it? It is said: "Bestowing all attainments." Thus it is said. Then, will merely drawing the mandala bestow attainments? No, as it is said, after drawing the mandala, inviting it in this way and practicing it properly, it will bestow attainments. Not only that, but it also shakes the three realms. Thus it is said. At the time of practicing attainments, the underworld, the human world, and the heavenly world, all three realms are shaken. These are the qualities of the mandala. The so-called "many deities" means that this mandala is called the mandala of many deities. Why is it called many deities? Because many deities appear in this mandala, therefore many deities are mentioned. In the mandala itself, the drawing of the vajra mudra is few, but the drawing of the deities is many, therefore a small amount of recitation and many deities are mentioned. Therefore, it is called the mandala of many deities. That deity is also said to be a manifestation of wisdom for the sake of subduing sentient beings.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གནས་ནི་གང་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་ཡང༌། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ས་བརྟག་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གནས་འདི་གང་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་གང་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེ་སྔགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སྔགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རིགས་ཆེ་བ་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བོད་ན་ཤུག་པ་དག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤིང་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིང་སྐམ་པོ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཤིང་གཞན་གྱི་ལོ་མ་དང་མ་འདྲེས་པ་སྔ་དྲོ་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་ཕོག་པའི་ཤིང་གཅིག་འགྲེད་ལོ་མ་མང་པོ་མགོ་ཟླུམ་པོར་སྐྱེས་པ་ལ་བྱའོ། །བཞི་མདོ་དང་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུན་ལུགས་ཀྱི་ལམ་པོ་ཆེ་བཞིན་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་བྱའོ།། མུ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་རླུང་འབབ་པའི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་འགྲམ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་འགྲམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཆུ་བོ་གཉིས་འབབ་བའི་བར་གྱི་མདོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡས་གཡོན་ནས་འབབ་པའི་འགྲམ་དང་ཉེ་བའི་བར་གྱི་མདོར་གནས་ཏེ་
བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐིབས་པོ་སྟོང་པ་ལམ་སྲང་རྙིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་མི་ལ་སོགས་བས་མི་ཐར་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལ་བྱ་སྟེ། ཐིབས་པོ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ་དེར་གནས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ན་ཡང་མི་དག་མེད་པར་གནས་པ་ལ་བྱའོ།། སྔོན་གྱི་ལམ་སྲང་རྙིང་བའི་བཞི་མདོ་དེ་དག་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི། མ་ཧཱ་དེ་བའི་རྟེན་གྱི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །སྔོན་མཆོད་པའི་རྟེན་རྙིང་པ་དག་ཀྱང་རུང་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡུལ་གཙང་མར། །གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་མིང་གིས་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཡུལ་སྨེ་བག་མེད་པའི་ཡུལ་གཙང་མ་གང་དུ་སྔགས་པ་ཡིད་དགའ་ཞིང་དང་པའི་གནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རི

【汉语翻译】
དོ། །總之此壇城，何處能成就其處所？從此句到，於何處心生歡喜，就在那裡善作壇城。之間講述了觀察地基的意義。其中，總之此壇城，此處何處能成就？這句話的意思是，無論何時，在何處建造壇城才能成就，咒師最初就應當觀察壇城的地基。因此說，咒師最初就，應當觀察其處所。如是說。其中，總之，指的是任何時候，指的是所有成就悉地的處所。其中，所謂的獨樹，指的是大型樹木，如阿শ্বत्tha等，在藏地指的是杉樹等。指的是像那樣獨自生長的樹木。那也是指乾燥的樹木，沒有不吉祥的過失，不與其他樹木的葉子混雜，早晨不被其他樹木的陰影遮蔽的，獨自生長，葉子繁茂，頂部圓潤的樹木。所謂的四岔路口，指的是像通常的大路一樣，呈十字交叉的路口。所謂的兩岸，指的是在水流動的此岸彼岸的兩岸中的任何一岸進行修持。另一種解釋是，指兩條河流交匯處的交匯點。也就是說，在從左右兩側流淌的河岸附近的交匯點處安住並進行修持。茂密空曠舊路旁，指的是茂密的森林，是人等無法通過的程度的森林。也指茂密的地方，在那裡安住並進行修持。在這樣的地方，也指沒有人的地方。也在以前的舊路旁的四岔路口等地方進行修持和安住。大神之處亦可，指的是，大自在天的依處也可以。以前供奉的古老依處也可以，在那些地方進行修持和安住。特別是在清淨之地，於何處心生歡喜，對於用處所名稱所說的那些地方，特別是在沒有污穢的清淨之地，咒師在何處心生歡喜和喜悅，就在那裡繪製壇城。從那以後

【英语翻译】
Do. In short, this mandala, where will the place where it can be accomplished be? From this sentence to, where the mind is happy, there the mandala should be well made. In between, the meaning of examining the ground is explained. Among them, in short, this mandala, where will this place be accomplished? This sentence means that no matter when, where to build the mandala to be accomplished, the mantra practitioner should first examine the ground of the mandala. Therefore, it is said that the mantra practitioner should first examine its place. As it is said. Among them, in short, refers to any time, refers to all places where siddhis are accomplished. Among them, the so-called single tree refers to large trees, such as Ashvattha, etc., and in Tibet, it refers to cedar trees, etc. It refers to trees that grow alone like that. It also refers to dry trees, without inauspicious faults, not mixed with the leaves of other trees, not shaded by the shadows of other trees in the morning, growing alone, with lush leaves and a round top. The so-called four-way intersection refers to a crossroads like a normal main road. The so-called two banks refer to practicing on either bank of the river flowing from this shore to the other. Another explanation is that it refers to the confluence of two rivers. That is, one should abide and practice at the confluence near the banks flowing from the left and right sides. Dense, empty, old roadside, refers to a dense forest, a forest that people cannot pass through. It also refers to a dense place, where one abides and practices. In such places, it also refers to places where there are no people. One also practices and abides at the four-way intersections along the old roads. The place of the great god is also acceptable, which means that the abode of Mahadeva is also acceptable. The old abodes that were previously offered are also acceptable, and one should practice and abide in those places. Especially in a pure land, where the mind is happy, for those places mentioned by the names of places, especially in a pure land without defilement, where the mantra practitioner's mind is happy and joyful, there one should draw the mandala. From then on

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཛིན་ནན་ཏན་གྱིས། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། བ་ཡི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ས་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ནན་ཏན་གྱིས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་དེས་ས་གཞི་བ་ཚྭ་མེད་པ་དང་མ་གས་པ་དང༌། ཐག་ཐུག་དང༌། ཝང་ཝུང་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་དང༌། སྡོང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པའི་གནས་བཟང་པོ་དག་ཏུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ས་བརྐོས་ཏེ་སླར་ས་མཉན་བཟང་པོས་བླུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣུམ་པ་ལྷག་པར་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཎྜལ་གྱི་ས་གཞི་བསྙམས་ཏེ། ཤར་དང་བྱང་མཐོ་བར་བྱས་པའི་ས་གཞི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་ན་ལྷག་པར་བཟང་ངོ་ཞེས་པའོ། །བ་ཡི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བ་ཡི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བ་སེར་མོའི་ལྕི་བ་གཤེར་བ་བཙིར་བའི་ཁུ་བ་དང༌། འོ་མ་དང༌། གཅིན་དང༌། མར་དང༌། ཞོ་དང༌། འདི་རྣམས་ལྔ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། བའི་ལྕི་བ་དང་བསྲེས་པས་མཎྜལ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེ་བ་ཡི་ནི་མཛེས་བྱེད་ཀྱང༌། །མཛེས་བྱེད་དང་ནི་འདྲ་
བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ། ཅི་རིགས་པར་ནི་བྱུགས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ལ། །སྨྱུང་བ་བྱས་ཏེ་མཉམ་བཞག་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྲུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་མོ་བྲི་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་ཚད་མེད་དེ་གང་དུ་བྲི་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཛུད་པའི་ཚེ་ན་ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བར་འདུག་ནས་འདོད། ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྟོག་པ་མི་བཏང་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུའི་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་པས་སོ། །ཡི་དགས་ཕལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་མཆོག་ནུབ་མོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་དགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་མཆོག་དེ་དུས་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན། ནུབ་མོ་བྲི་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་བྲི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་བྱ་བའ

【汉语翻译】
以专注的瑜伽姿势。
土地要彻底净化。
从“以专注的瑜伽姿势。土地要彻底净化。”到“以五种牛的物质，用牛粪涂抹。”之间，阐述了净化土地的意义。
之后，持明专注地说，所谓的“土地”，是指咒师选择的土地，应是无盐碱、未破裂、坚实、无洼陷、平坦、无树桩等障碍的良好场所，如经中所述，挖掘土地，然后用优质的细土回填，等等，都要如法进行。
“颜色鲜艳则更佳。”是指将坛城的土地平整后，使东面和北面略高，这样的土地颜色美观则更佳。
“以五种牛的物质，用牛粪涂抹。”是指将黄色母牛的新鲜牛粪挤出的汁液、牛奶、尿液、黄油和酸奶这五种物质等量混合，然后与牛粪混合，用来涂抹坛城。
“根据情况涂抹。导师沐浴后。”到“近处的装饰，也要像装饰一样。”之间，阐述了绘制线条的次第。
其中，“根据情况涂抹后，导师沐浴后，禁食并进入禅定，加持忿怒尊的保护。”是指“根据情况”一词，也应与下文“坛城在晚上绘制”相联系。也就是说，时间没有限制，在任何时间绘制都可以。导师自己沐浴后，在绘制坛城和引导弟子进入坛城时，需要禁食一天。不要对贪欲、嗔恨、愚痴等外境产生分别念，而是要一心一意地进入禅定，化身为大忿怒尊，并通过五支等咒语加持身体的各个部位。
“众多本尊”是指“秘密殊胜的坛城在晚上绘制。”是指众多本尊的秘密殊胜坛城在何时绘制呢？答案是晚上绘制。为什么要晚上绘制呢？因为不能让所有人看到。

【英语翻译】
With focused yoga.
The land should be thoroughly purified.
From "With focused yoga. The land should be thoroughly purified" to "Smear with cow dung using the five substances of a cow," it explains the meaning of purifying the land.
After that, the vidyadhara attentively says that the so-called "land" refers to the land chosen by the mantra practitioner, which should be free of saltpeter, unbroken, firm, without depressions, flat, and without obstacles such as tree stumps. As stated in the scriptures, dig the land and then refill it with high-quality fine soil, etc., all should be done according to the Dharma.
"A bright color is even better" means that after leveling the land of the mandala, making the east and north sides slightly higher, it is even better if the color of such land is beautiful.
"Smear with cow dung using the five substances of a cow" means that the juice squeezed from the fresh cow dung of a yellow cow, milk, urine, butter, and yogurt, these five substances are mixed in equal parts, and then mixed with cow dung to smear the mandala.
"Smear according to the situation. The teacher bathes." to "The nearby decorations should also be like decorations," it explains the order of drawing lines.
Among them, "After smearing according to the situation, the teacher bathes, fasts and enters meditation, blesses the protection of the wrathful deity" means that the word "according to the situation" should also be linked to the following "the mandala is drawn at night." That is to say, there is no time limit, and it can be drawn at any time. After the teacher himself bathes, when drawing the mandala and guiding the disciples into the mandala, it is necessary to fast for a day. Do not generate discriminating thoughts towards external objects such as greed, hatred, and delusion, but enter meditation single-mindedly, transform into the great wrathful deity, and bless the various parts of the body with mantras such as the five branches.
"Many deities" refers to "The secret and supreme mandala is drawn at night." It means when is the secret and supreme mandala of many deities drawn? The answer is drawn at night. Why draw at night? Because it should not be seen by everyone.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཡང་ནུབ་མོ་བྲི་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་མོ་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ནུབ་མོ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ཟར་མའི་རས་སམ་རས་བལ་ལམ། ཐིག་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་སྐུད་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་གང་ལས་བྱ་ཞེ་ན། ཟར་མའི་རས་སམ་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ་ཐིག་སྐུད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གྲྭ་བཞི་དང་ནི་སྒྲོ་བཞི་པར། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་ཡོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཤར་དང་བྱང་ནས་ནི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་འདེབས་པའི་ཚེ་སློབ་མ་འདུག་པའི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་གང་དུ་འདུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤར་
དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་སྟེ། ཨ་ཤ་ནར་སློབ་མ་འདུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཏེ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མ་འདུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངོས་གཉིས་སུ་སློབ་མ་འདུག་སྟེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སློབ་དཔོན་གནས་གང་དུ་འདུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་སུ་སྟེ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་སུ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་གནས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གུད་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གནས་སོ་སོར་འཆད་པར་གསུངས་ནས། དེ་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་གནས། དེ་ནས་ཀྱང་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཐིག་གཉིས་གདབ་པ་དང༌། མཚམས་བཞི་ནས་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱ་གྲམ་དུ་སྔར་ཐིག་བཏབ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་ཚད་དང་གནས་འགྲས་འགྲུས་མེད་པར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཐིག་གི་ཚད་བྱས་ནས་གྲུ་བཞི་པོར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཐིག་གིས་རབ་ཏུ་ཚད་བྱས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པོར་ནི་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི་སེང་གེ་ལྟ་འོག་ཡན་མན་བསྣོར་ཏེ་དཀྲུགས་ནས་བས

【汉语翻译】
此外，为了描绘夜晚，以及为了更加加持菩萨们的夜晚，所以要描绘夜晚。所谓“用扎玛布或棉布，或三股缠绕的美丽线绳”，是指坛城的线绳。那么，这（线绳）是用什么材料制作的呢？就是用扎玛布或棉花的线绳，三股缠绕后制作线绳。所谓“四方和四门处，智者应绘制坛城线”，是指在四方四门的方形区域内绘制坛城的线。那么，应该如何绘制呢？经中说：“首先从东方和北方，到南方和西方之间。” 这句话指示了绘制坛城线时，弟子应该坐的位置。那么，应该坐在哪个位置呢？在东方和北方的交界处，即在伊舍那（अशन，aśana，食物）方向让弟子坐下；在南方和西方的交界处，即在涅哩底（नैर्ऋत्य, nairṛtya，无实体）方向让弟子坐下。让弟子坐在两个方位来绘制线。那么，上师应该坐在哪个位置呢？“东方和南方的交界处，以及西方和北方的交界处。” 这句话是指上师应该坐在东方和南方的交界处，即在火的方向；以及在西方和北方的交界处，即在风的方向。这样来绘制坛城的线。如此明确地说明了上师和弟子的位置，所以上师不应该单独坐在其他地方。如此说明了上师和弟子各自的位置后，要知道接下来会说明在各个方向和角落绘制线。经中说：“线绳是方向和角落的位置，然后也要正直。” 因此，应该在四个方向上以十字交叉的方式绘制两条线，并且从四个角落也绘制两条线。这样，先以十字交叉的方式绘制线，然后为了在它的下面绘制大小适宜、位置不偏移的坛城，所以要确定线的尺寸，然后绘制成方形。因此经中说：“用线仔细测量后，绘制成方形。” 如此说道。这个绘制线的方法是像狮子一样，上下左右交替旋转搅拌。

【英语翻译】
Furthermore, in order to depict the night, and especially to bless the night of the Bodhisattvas, therefore depict the night. The phrase "with Zarma cloth or cotton, or a beautiful three-ply twisted thread," refers to the thread for the mandala. So, from what material is it made? It is made by twisting Zarma cloth or cotton thread into three strands to make the thread. The phrase "At the four sides and four doors, the wise should draw the mandala lines," means that the mandala lines should be drawn in a square area with four sides and four doors. So, how should it be drawn? It is said in the scriptures: "First from the east and north, to between the south and west." This statement indicates the position where the disciple should sit when drawing the mandala lines. So, in which position should one sit? At the junction of the east and north, that is, in the Ishana (अशन, aśana, food) direction, the disciple should sit; at the junction of the south and west, that is, in the Nairitya (नैर्ऋत्य, nairṛtya, non-entity) direction, the disciple should sit. The disciple should sit in two directions to draw the lines. So, in which position should the master sit? "The junction of the east and south, and the junctions of the west and north." This means that the master should sit at the junction of the east and south, that is, in the direction of fire; and at the junction of the west and north, that is, in the direction of wind. In this way, draw the lines of the mandala. Thus, the positions of the master and disciple are clearly stated, so the master should not sit separately in other places. After explaining the respective positions of the master and disciple, it should be understood that the next explanation will be about drawing lines in each direction and corner. It is said in the scriptures: "The thread is the position of the directions and corners, and then it must also be straight." Therefore, two lines should be drawn in a cross shape in the four directions, and two lines should also be drawn from the four corners. In this way, first draw the lines in a cross shape, and then in order to draw the mandala of appropriate size and without positional deviation below it, the size of the lines should be determined, and then it should be drawn into a square. Therefore, it is said in the scriptures: "After carefully measuring with the lines, draw it into a square." Thus it is said. This method of drawing lines is like a lion, alternately rotating and stirring up and down and around.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་ཏེ། ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འཆད་པ་ཡོད་དེ་དེ་ལྟར་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་ཡང་འཆད་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ། ཐོག་མར་ཤར་དང་བྱང་ནས་ནི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཐིག་གདབ་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པ་དང༌། མཚམས་བཞིར་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་
བས་ན་གསུངས་པ། ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཐིག་འདེབས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གནས་གང་དུ་འདུག་པར་བྱ་བའི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ཏེ་མེ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་འདུག་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མའི་གནས་ནི་འཆད་པ་མེད་དེ། བསྐོར་ཞིང་འདེབས་པར་ཟད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་དང༌། ཡ་ཡོ་དང་འགྲས་འགྲུས་མེད་པར་ཐིག་གིས་ཚད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐིག་མ་འགྲུས་པར་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཐིག་གིས་རབ་ཏུ་ཚད་བྱས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པོར་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་བཤད་པ། ཐོག་མར་ཤར་དང་བྱང་ནས་ནི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱིར་ཐིག་ཇི་ལྟར་གདབ་པའི་རྩིས་མགོ་སྟེ། ཐོག་མར་ཤར་གྱི་ངོས་ཐིག་གདབ། དེ་ནས་ལྷོའི་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་ངོས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐིག་གདབ་པོ་དགོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དྲང་བར་བྱ། །ཤར་དང་ལྷོ་ཡི་མཚམས་དག་ཏུ། ཐིག་གིས་རབ་ཏུ་ཚད་བྱས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པོར་ནི་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འདུག་པ་དང༌། ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ཐིག་སྔར་གདབ་པའོ། །ལྷོ་དང་ནུབ་གཉིས་སུ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྤྱིའི་རྩིས་མགོ་གདབ་པར་མངོན་པས་ལྷོ་དང་ནུབ་གཉིས་ཀྱང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཐབས་དག་ནི་གོང་དུ་གནས་པ་དག་དང་མཐུན་བར་ཟད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོས་གཅིག་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད

【汉语翻译】
总而言之，关于“画线的方法应如此进行”这件事，有些导师有他们的解释，可以那样做。还有些导师是这样解释的：其中，“首先从东和北，到南和西之间”，这是首先展示画线的顺序。即首先画东方一侧的线，然后画南方一侧的线，然后画西方一侧的线。然后，在其下方，要在四个方向画两条线，在四个隅角也画两条线。因此，经中说：“线绳从方向和隅角，然后也要拉直。”因为经中这样说了。“东和南的隅角，以及西和北的隅角”，这句话是指画线时，导师应该坐在哪里。即导师坐在东南隅，也就是火神的方向，以及西北隅，也就是风的方向，然后画线。没有提到学生的位置，只是围绕着画线。用线来测量，使坛城没有大小之分，没有歪斜和粗糙，这样画线就不会粗糙。因此，经中说：“用线好好地测量，要在正方形中画线。”经中是这么说的。对此，有些人说：“首先从东和北，到南和西之间”，这是总的画线计算的开始。首先画东边的线，然后画南边的线，然后画西边的线。像这样画线的原因，经中也说：“线绳从方向和隅角，同样也要拉直。在东和南的隅角，用线好好地测量，要在正方形中画线。”经中是这么说的。即坐在东南隅，以及西北隅风的方向，先画东方和北方一侧的线。虽然已经提到了南方和西方，但由于上面提到的是总的计算开始，所以南方和西方也应该画线。画线的方法与上面所说的一致。坛城一边的尺寸是多少？

【英语翻译】
In short, regarding the matter of "the method of drawing lines should be done in this way," some teachers have their explanations, and it can be done that way. There are also some teachers who explain it this way: Among them, "first from the east and north, to between the south and west," this is to first show the order of drawing lines. That is, first draw the line on the east side, then draw the line on the south side, and then draw the line on the west side. Then, below it, two lines should be drawn in the four directions, and two lines should also be drawn in the four corners. Therefore, it is said in the sutra, "The line rope is from the directions and corners, and then it should also be straightened." Because it is said so in the sutra. "The corner of the east and south, and the corners of the west and north," this sentence refers to where the teacher should sit when drawing the lines. That is, the teacher sits in the southeast corner, which is the direction of the fire god, and the northwest corner, which is the direction of the wind, and then draws the lines. There is no mention of the student's position, just drawing around. Use lines to measure, so that the mandala has no size, no distortion, and no roughness, so that the lines are not rough. Therefore, it is said in the sutra, "Measure well with lines, and draw lines in a square." It is said so in the sutra. To this, some people say, "First from the east and north, to between the south and west," this is the beginning of the general calculation of drawing lines. First draw the east line, then draw the south line, and then draw the west line. The reason for drawing lines like this is also said in the sutra, "The line rope is from the directions and corners, and it should also be straightened in the same way. In the corners of the east and south, measure well with lines, and draw lines in a square." It is said so in the sutra. That is, sitting in the southeast corner, and the northwest corner, the direction of the wind, first draw the lines on the east and north sides. Although the south and west have been mentioned, since the above mentioned is the beginning of the general calculation, the south and west should also be drawn. The methods of drawing lines are the same as those mentioned above. What is the size of one side of the mandala?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་དགུ་ཆར་བགོས་ལ། དེའི་ཆ་གཅིག་སྒོར་བགོས། སྒོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མར་འདྲེན་པ་དང༌། ཐད་ཀར་འདྲེན་པ་དག་གི་ཚད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་མཛེས་
པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་དེ་ཡང་རིམ་པ་གཅིག་པ་སྒོ་བཞི་བཏོད་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། སྒོ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་བཅད་པའོ། །དེ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་དེ་ནས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཚོན་གྱིས་བཅད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱེ་སྟེ། སློབ་མ་བཅུག་ཀྱང་རུང༌། ཡང་ན་ཚོན་མི་འབྱེད་པར་སྒོ་ཕྱེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ལྟར་སྒོ་ཕྱེ་ཡང་རུང་སྟེ། སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལས་བརྒྱད་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་ལ་ལས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་འཚམ་པ་ཡི། །དབུས་སུ་པདྨ་འདྲི་བར་བྱ། །པདྨོ་དང་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཉམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཡོ་འགྲས་འགྲུས་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རེའུ་མིག་དགུར་བགོས་ལ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུར་བགོས་པའི་ངོས་བཞི་དབུས་ཆ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨོ་དེ་དང་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བྱང་ཐད་སྒོར་ཁར་དྲང་དུ་འབབ་པར་འགྲས་འགྲུས་དང༌། ཡ་ཡོ་མེད་པར་མཉམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཛེས་བྱེད་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བྱ། །འགྲམ་པ་འདབ་མའི་ཚད་དང་མཉམ། །ཉེ་བ་ཡི་ནི་མཛེས་བྱེད་ཀྱང༌། །མཛེས་བྱེད་ཀྱང་ནི་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་བཏོད་པ་སྒོ་ཁྱུད་བཅད་པ་དང་བཅས་པར་བྱས་ལ། །སྒོ་གཏོད་པ་ནི་ཁ་དྲང་དུ་སྒོའི་བྱང་ཐད་ཀྱིས་མ་འགྲུས་པ་དེའི་ས་སྟོང་པ་ལ་མཛེས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཛེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྒོའི་ས་སྟོང་བ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བྱེད་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་ན་མཛེས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །མཛེས་བྱེད་དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་ཞེ་ན། སྒོའི་ཕྱེད་དུ་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་གི་ཞིང་གིས་མཛེས་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲམ་པ་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དུ་མར་འདྲེན་པ་ལ་བྱའོ། །འདབ་མ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་སྟེ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་འགྲམ་པ་གཉིས་དང་པདྨ་གཅིག་ཞིང་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། སྒོ་ཁ

【汉语翻译】
从……中分成九份，其中一份分给门。门的二分之一的尺寸，是门楣的下延和直接延伸的尺寸，也应该和它一样。从“次第相同美
好”到“剩余的都要切断”之间，像这样，之前坛城画线也是次第相同，建造四门时，打开南方的门，剩余的三扇门都要切断。之所以打开南方的门，也是为了从那里开始接纳学生而开门。用颜色标记南方的门，用真言和手印打开，让学生进入也可以。或者不标记颜色，直接开门也可以。这两种方式都可以开门，来接纳学生。之前说的八种事业，无论做什么，都要坐在南方的门那里做事。坛城要相称，中央要画莲花。莲花和四方的门，毫无疑问要相等。意思是，没有歪斜和错乱，把坛城分成九格，中央的格子画八瓣莲花。像这样，把分成九格的四面，作为中央一份的尺寸。中央的莲花和四方的门，要笔直地落在北方的门上，没有错乱和歪斜，要相等。装饰物要做成门的一半，边缘和花瓣的尺寸要相等。近处的装饰物，装饰物也要一样。意思是，像这样，在方形的坛城上建造四门，包括切断门楣。建造门，就是笔直地，门的北面没有错乱的地方，那个空地叫做装饰物。为什么叫做装饰物呢？因为门的空地能装饰坛城，或者成为坛城的庄严，所以叫做装饰物。装饰物的尺寸要做多大呢？说是要做成门的一半。就是说，用门的一半的面积，装饰物也要做成那么大。边缘是指门楣的下延。花瓣是指莲花的花瓣。门楣的两个边缘和一朵莲花，面积要相等，门

【英语翻译】
Divide into nine parts from..., and divide one part for the door. The size of one-half of the door, which is the downward extension of the lintel and the direct extension, should also be the same as it. From "the same order is beautiful" to "the remaining ones must be cut off," in this way, the previous drawing of the mandala lines is also in the same order. When building the four doors, open the south door, and the remaining three doors must be cut off. The reason for opening the south door is also to open the door to receive students from there. Mark the south door with color, open it with mantras and mudras, and it is also possible to let students enter. Or you can open the door directly without marking the color. Either way, you can open the door to receive students. Whatever of the eight deeds mentioned earlier, you must sit at the south door to do things. The mandala should be commensurate, and a lotus should be drawn in the center. The lotus and the four doors should be equal without any doubt. It means that without distortion and confusion, divide the mandala into nine grids, and draw an eight-petal lotus in the central grid. In this way, the four sides divided into nine grids should be the size of one part of the center. The central lotus and the four doors should fall straight on the north door, without confusion and distortion, and should be equal. The decoration should be made half the size of the door, and the size of the edge and the petals should be equal. The nearby decorations, the decorations should also be the same. It means that in this way, build four doors on the square mandala, including cutting off the lintel. Building the door is straight, and there is no confusion on the north side of the door. That empty space is called decoration. Why is it called decoration? Because the empty space of the door can decorate the mandala, or become the solemnity of the mandala, so it is called decoration. How big should the decoration be? It is said that it should be half the size of the door. That is to say, with half the area of the door, the decoration should also be made that big. The edge refers to the downward extension of the lintel. The petals refer to the petals of the lotus. The two edges of the lintel and one lotus should be equal in area, the door

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་དུ་ཐད་ཀར་དྲངས་པ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དུ་
བྱ་བར་མར་དྲངས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་སྒོ་ཕྱེད་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། འགྲམ་པ་འདབ་མའི་ཚད་དང་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་པ། རྟ་བབས་ལ་ཉེ་བར་མཛེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྒོའི་བྱང་ཐད་དུ་མཛེས་བྱེད་དེའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱན་དེ་དག་ཀྱང་སྒོ་དབབ་པའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཉེ་བ་ཡི་ནི་མཛེས་བྱེད་ཀྱང༌། །མཛེས་བྱེད་དང་ནི་འདྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཀུན་དུ་ཐིག་ནི་གདབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ནས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་དངར་ཏེ་བྲི། །དེ་ཕྱིར་ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དགོད་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཀུན་དུ་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས་སུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་འོག་སྔགས་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཐལ་བ་གཅིག་པུས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཕྱི་ནས་ཚུལ་བཞིན་རིག་འཛིན་གྱིས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ནི་མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བྱང་ལ་སོགས་པ། །གྲུ་བཞིའི་ནང་ནི་དེ་དག་ཏུ། །མཁས་པས་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའམ་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལས་དེ་དག་བྱེད་པའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་གི་ཤར་བྱང་གི་མཚམས་དང༌། ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ལ་ནང་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་སྔགས་པས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲི་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་བཞི་བྲི་ཞེ་ན། དབྱུག་པའི་མགོ་ལ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པ། ཤུན་པ་ཤུས་པ་ལྟ་བུའི་སུལ་ཅན་ཟླུམ་པོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་དབྱུག་པ་བཞི་ཆད་ཟུངས་ཅན་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བཞི་ཆར་ཡང་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པར་བྲིའོ། །
དབྱུག་པ་འདི་བཞི་ཡང་ཨཱཪྻ་མཉྫཱུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་པའམ་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
直接引用的，以及在门环上向下引用的两种尺寸也都是门的一半。因此说，与脸颊的宽度相等。这样说，靠近马厩处有装饰物，那么它的尺寸应该做多大呢？也应与门北面的装饰物尺寸相等。马厩的装饰要用水生动物来装饰，这些装饰也应与门框的尺寸相等，用水生动物的装饰来装饰马厩。因此说，靠近的装饰物，应与装饰物相同。这样说的。按照仪轨，那个坛城，各处都画上线条。从这里开始，到用尸陀林灰涂抹绘制，因此多半是饿鬼。这之间显示了手印等的放置意义。其中，按照仪轨，那个坛城，各处都画上线条。这是说，上师自己沐浴，转变为天神之身等，按照仪轨做好后，那个坛城按照前面所说的样子画上线条。然后，之后咒师用尸陀林的，单独的灰烬绘制坛城。这样说，因此说，从外面按照规矩，持明者，用尸陀林灰绘制。这里尸陀林的灰是指焚烧尸体的灰烬。总是东、北等，在那四个角内，智者绘制橛的手印。这是说，无论是修法还是做什么事业都可以，做这些事业的时候，总是坛城内的东北角，东南等角，内部的四个角上，咒师用四根橛的手印用尸陀林的灰烬绘制。那么，要画什么样的四根橛呢？在木杖的顶端，有像蔓越莓果实一样膨胀，像剥了皮一样的有纹路的圆形装饰，上面是人头骨的木杖，四根都有缺口，位于莲花之上，四个都画成脸朝内的样子。
这四根木杖也是圣妙吉祥降阎魔尊的手印，这样绘制之后，在修法或者做事业的时候，从四个方向加持，邪魔不能……

【英语翻译】
The sizes of both the direct quotation and the downward quotation on the door ring are also half of the door. Therefore, it is said that it is equal to the width of the cheek. It is said that there is a decoration near the stable, so how big should its size be? It should also be equal to the size of the decoration on the north side of the door. The decoration of the stable should be decorated with aquatic animals, and these decorations should also be equal to the size of the door frame, and the stable should be decorated with the decorations of aquatic animals. Therefore, it is said that the nearby decorations should be the same as the decorations. That's what it says. According to the ritual, that mandala, lines are drawn everywhere. From here, it is painted with cremation ground ash, so it is mostly a hungry ghost. In between, it shows the meaning of placing mudras and so on. Among them, according to the ritual, that mandala, lines are drawn everywhere. This means that the master himself takes a bath, transforms into the body of a deity, etc., and after doing it according to the ritual, that mandala draws lines in the manner described above. Then, after that, the mantra practitioner uses the cremation ground, and the separate ashes are used to draw the mandala. It is said, therefore, that from the outside, according to the rules, the vidyadhara draws with the ashes of the cremation ground. Here, the ashes of the cremation ground refer to the ashes of burning corpses. Always east, north, etc., in those four corners, the wise man draws the mudra of the stake. This means that whether it is practice or doing any business, when doing these businesses, always the northeast corner of the mandala, the southeast and other corners, on the four inner corners, the mantra practitioner uses the mudra of the four stakes to draw with the ashes of the cremation ground. So, what kind of four stakes should be drawn? At the top of the wooden staff, there is a round decoration that is as swollen as a cranberry fruit and has lines like peeled skin, and above it is a wooden staff with a human skull. All four have notches and are located on top of a lotus. All four are drawn facing inward.
These four wooden staffs are also the mudra of Arya Manjushri Yamantaka. After drawing in this way, when practicing or doing business, blessing from the four directions, demons cannot...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཡི་དགས་གཞག །ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་ཡི་དགས་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་བྲིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པར་བྲིའོ། །གཞན་ཡང་ཡི་དགས་ལྔ་པ་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྒོའི་ཡི་དགས་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཡི་དགས་ལྔ་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་དགས་དེ་ཡང་གློ་གཡོན་པ་པདྨ་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། མགོ་ཤར་དུ་བསྟན་པ། གདོང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བར་བྲིའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་རི་མོ་བྲིས་ལ་བྱས་པས་ན། བསམ་པ་གཅིག་པུ་མི་བྱ་བར་དུར་ཁྲོད་དུ་ཐལ་བས་ཕྱིའི་རི་མོ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་སྒོའི་ནང་དག་ཏུ། །ཕྱོགས་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡི་དགས་བྲི་བ་དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒོའི་ནང་བེ་ཅོན་བཞིའི་བར་བར་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་སུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བེ་ཅོན་ལ་ཐུག་ཐུག་ཏུ་མི་རོ་མགོ་མེད་པ་དང༌། ཡི་དགས་གཉིས་སྤེལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཇི་ཙམ་ཤོང་ཤོང་དུ་དངར་ཏེ་བྲིའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། །མི་རོ་མགོ་མེད་ཡི་དགས་རྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་པས་དངར་ཏེ་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མིང་ཡང་དེའི་ཕྱིར་ན་ཡི་དགས་ཕལ་བོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་རིམ་པ་ནས། །ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡོངས་མ་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ། ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་རིམ་པ་ནས། །ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡི་བར་དུ་སྟེ། །དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་
འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བྱ་བའི་ཚད་ཀྱང་ཁྲུ་གང་ནས་ཁྲུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་མི་བྲི་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ནི། །ཁྲུ་གང་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་སྔོན་དུ་སྔར་བསྙེན་པའི་ཚེའམ་མཆོད་པ་དག་བྱེད་འདོད་པའི་ཚེ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ངོས་བཞི་ལ་ངོས་གཅིག་གི་ཚད་ཁྲུ་གང་བར་བྲི་ཞ

【汉语翻译】
是为了稳固的缘故。关于方位的门，要放置字样。意思是说，在四个方位的门上，各写一个字样，总共四个。所有这些都要写成口朝内的样子。另外，第五个字样是，应当观想在莲花之上。意思是说，除了前面四个门上的字样之外，第五个字样应当观想在中央八瓣莲花之上，这个字样也要放在左膝的莲花上，头朝东，脸朝南。之所以要观想，是因为已经画了图，所以不能只观想，还要用坟场的灰烬画外面的图，所有手印的标志都要这样使用。同样，在外门的内部，在所有方位上。意思是说，不仅在前面写字样的地方，同样在坛城的门内，四个棍棒的间隔处，在四个方位的方向上，所有这些都要紧靠着棍棒，画上无头尸体和两个交叠的字样，用坟场的灰烬尽可能地涂抹，这样来画。因此说，无头尸体和字样，用坟场的灰烬涂抹着画。这样说的缘故，这个坛城的名称也因此被称为字样众多的坛城。因此说，因此是字样众多。这样说的。从一肘开始的次第，到八肘的次第，没有说超过这个。意思是说，八肘能施予一切成就，应当知晓是最殊胜的。为了这个缘故，要确定事业差别的坛城的尺寸。对此，从一肘开始的次第，直到八肘之间，也不画第九个坛城。意思是说，对于下面出现的各种事业，各自坛城的尺寸也要从一肘到三肘等等来画，不能超过这个尺寸。总是自己供养，要画一肘之间。意思是说，自己首先在先前修持的时候或者想要做供养的时候，就像前面说的那样画坛城，四面每一面的尺寸画一肘之间。

【英语翻译】
It is for the sake of stability. Regarding the directional doors, place the syllables. This means that on the four directional doors, write one syllable each, for a total of four. All of these should be written facing inward. Furthermore, the fifth syllable is, it should be contemplated on top of a lotus. This means that, apart from the four door syllables mentioned above, the fifth syllable should be contemplated on top of the eight-petaled lotus in the center, and that syllable should also be placed on the lotus of the left knee, with the head facing east and the face looking south. The reason for contemplating it is that since the drawing has already been made, one should not only contemplate but also draw the outer drawing with the ashes of the cemetery, and all the handprint symbols should be used in the same way. Similarly, inside the outer doors, in all directions. This means that not only in the place where the syllables are written above, but also in the mandala, inside the doors, in the intervals between the four clubs, in the places of the four directions, all of these should be drawn close to the clubs, with headless corpses and two overlapping syllables, and smeared as much as possible with the ashes of the cemetery. Therefore, it is said, headless corpses and syllables, draw them smeared with cemetery ashes. It is said so. The name of that mandala is also therefore called the mandala of many syllables. Therefore, it is said, therefore it is the great many syllables. It is said so. From the order of one cubit onwards, to the order of eight cubits, it is not said to be more than that. This means that eight cubits bestow all accomplishments, it should be known as the most excellent. For this reason, the size of the mandala of the divisions of activities must be determined. To this, from the order of one cubit onwards, up to eight cubits, the ninth mandala is also not drawn. This means that for the activities that appear below, the size of each mandala should also be drawn from one cubit to three cubits, etc., and should not be drawn more than that. Always offering oneself, it should be drawn within one cubit. This means that when one first practices or wants to make offerings, one should draw the mandala as described above, and the size of each of the four sides should be drawn within one cubit.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །ལས་རྣམས་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་མི་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། ལས་གཅེས་པའི་རིམ་པས་སམ། ཆེ་རིམ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །མི་སྐྱོང་བསྒྲུབ་པ་ཁྲུ་དོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ངོས་གཅིག་གི་ཚད་ལ་ཁྲུ་དོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་དོ་མན་ཆད་ཁྲུ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་གང་ཡང་རུང་སྟེ། །གཅིག་གི་ནང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་གཟུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་ཡང་རུང་མོད་ཀྱི། ཁྲུ་བརྒྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་གཟུད་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསྐྲད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞི་ལ་ཁྲུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྷ་འདྲེ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་དེ་ནས་གཏན་མེད་པར་བྱ་བའམ། ཕུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་བཞི་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུངས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་བྲི་བ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུ་ལྔ་ནད་དང་མི་ནད་དང༌། དགྲ་རྣམས་མེད་པར་གསད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནད་ཕྲན་ཚེགས་དང༌། མི་ནད་ཆེན་པོ་ཀླུང་བ་བྱུང་བ་དང༌། དགྲ་རྣམས་མེད་པར་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ལྔ་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲུ་དྲུག་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། །གདོན་བགེགས་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གདོན་བགེགས་རྣམས་ངེས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་
ཁྲུ་དྲུག་པར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་བདུན་པ་ནི་ལྷ་ཡི་རྣམས། །དབང་དུ་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བདུན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྦྱིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ལས་འདི་རྣམས་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཚེ། དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་ཅིག་བྲིས་ནས་ལས་དེ་གྲུབ་གྲུབ་ཏུ་གཞག་པའམ། ཡང་ན་རི་མོ་དེ་མི་མངོན་ཞིང་རྙིང་པོར་གྱུར་ན་སྐབས་སྐབས་སུ་བརྗེ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཞིང་ག

【汉语翻译】
要知道这些。各种事业所说的坛城尺寸不同，也是因为事业珍贵的程度，或者说，坛城尺寸的大小也应该如此理解。寂静与增广，以及调伏，修持，要做二箭（khru do）。意思是，为了寂静、增广和掌控国王，修持这些的坛城，正方形一边长二箭。二箭以下到八箭以上都可以，将弟子们安置在一个里面。虽然如此，但还是指示将弟子们安置在八箭的坛城里。驱逐一切众生，以及四者用三箭。意思是，为了将神、鬼、人等从住所驱逐，或者从那个住所彻底消除，或者摧毁，所以要做三箭的坛城。四箭用于调伏和勾招，是各种事业中最殊胜的。意思是，为了调伏和勾招，绘制正方形的坛城，是各种事业中最殊胜的。五箭用于疾病和人病，以及消灭敌人是最殊胜的。意思是，为了消除小疾病、人患大病（如龙病）以及消灭敌人，做五箭的坛城是最殊胜的。六箭能消除一切障碍，以及确定遣除邪魔。意思是，为了确定遣除邪魔，应该绘制六箭的坛城。七箭是用于诸神，做调伏勾招的事业。意思是，为了勾招和调伏世间诸神，要做七箭的坛城。八箭能赐予一切成就，要知道这是最殊胜的。意思是，能赐予上等、中等、下等三种成就等等一切成就的最殊胜的方法，就是绘制八箭的坛城。在分别进行这些事业的时候，首先画一次坛城，然后将那个事业完成完成地放置，或者如果那个图案变得不明显且陈旧，那么就应该时不时地更换，这要与总续部结合。

【英语翻译】
Know these. The different sizes of mandalas mentioned for various activities are also due to the importance of the activity, or the size of the mandala should be understood accordingly. For pacifying and increasing, and for subduing, practice, make it two cubits (khru do). This means that for the sake of pacifying, increasing, and controlling the king, the mandala for practicing these should be a square with each side measuring two cubits. Anything from two cubits down to eight cubits up is acceptable, and the disciples should be placed inside one of them. Although this is the case, it is still indicated that the disciples should be placed in the eight-cubit mandala. For expelling all sentient beings, and for the four, use three cubits. This means that in order to expel gods, demons, humans, etc., from their dwellings, or to completely eliminate them from that dwelling, or to destroy them, a three-cubit mandala should be made. Four cubits for subduing and summoning, it is said to be the most excellent of all activities. This means that for the purpose of subduing and summoning, drawing a square mandala is said to be the most excellent of all activities. Five cubits for diseases and human illnesses, and for annihilating enemies, it is the most excellent. This means that in order to eliminate minor illnesses, major human illnesses (such as dragon diseases), and to annihilate enemies, making a five-cubit mandala is the most excellent. Six cubits can eliminate all obstacles, and definitely avert evil spirits. This means that in order to definitely avert evil spirits, a six-cubit mandala should be drawn. Seven cubits are for the gods, to perform the activities of subduing and summoning. This means that in order to summon and subdue worldly gods, a seven-cubit mandala should be made. Eight cubits can bestow all accomplishments, know that this is the most excellent. This means that the most excellent method for bestowing all accomplishments, such as the superior, intermediate, and inferior, is to draw an eight-cubit mandala. When performing these activities separately, first draw the mandala once, and then place that activity completely finished, or if that drawing becomes unclear and old, then it should be replaced from time to time, and this should be combined with the general tantra.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གཙང་མས་ཉེ་རེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། གཏོར་མ་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས། སྦྱར་ཐུག་ལ་སོགས་ལྷག་མ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། ཅི་རིགས་པར་ནི་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གཙང་མས་ཉེ་རེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཅི་རིགས་པར་བྲིས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནང་བཅས་པར་གཙང་མའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་གདོད་འཕྲལ་ལ་བཙལ་ཞིང་བསོགས་པ་ལ་མི་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྲིས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་བཙལ་ཞིང་བསོགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་ཕྱིར་ནི་ཆུ་ཡི་སྣོད། །ཆུས་ནི་རབ་ཏུ་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ཆུ་དང༌། ཨ་རྒྷ་དང་བསང་གཏོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་དུ་ཆུའི་སྣོད་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་སོ་སོ་གང་རིགས་པ་སྣོད་གཙང་མའི་སྣོད་དུ་དྲིའི་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་དོན་དུ་ཡང༌། །མེ་ཏོག་སྡུ་གུ་དྲི་ཞི་མ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྣོད་མཆོག་གཞན། ལེགས་
པར་གང་ཞིང་མཛེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ངོན་དུ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྡུག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པའི་སིལ་མས་མཆོད་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེ་ལྟ་བུ་ལས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བྱས་པ་དག །གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལས་གཞན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་མཆོག་གི་ནང་དུ་མཛེས་ཤིང་སྡུག་པར་ལེགས་པར་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་མེ་ཏོག་རིགས་ཕྱེ་བ་མེད་དེ། མེ་ཏོག་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཚེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དྲི་ཡི་སྣོད་དུ་ཙནྡན་མཆོག །ཙནྡན་དཀར་པོ་དམར་པོ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲིའི་སྣོད་དུ་ཙནྡན་ཏེ། དེ་ཡང་དྲི་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང༌། རུལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ཙནྡན་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེས་ནི་ཙནྡན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་གཉིས་བླང་ཞིང་བ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཙནྡན་དཀར་པོ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དག་གི་ཚེ་སྦྱར། དམར་

【汉语翻译】
妥善安立。（从）“如是随力书写后，之后以净物作近触。”到“食子鱼肉等，拌粥等残食施。”之间，是指供品等之义。如是，（从）“如是随力书写后，之后以净物作近触。”是指如是以上所说的坛城等中，任何一个随力书写后，其后内外一起，清净的金刚阿阇黎也以真言和手印作近触，要积聚下面将出现的供品等物之意。那些供品等物，也不应在坛城书写之后，立即去寻找和积聚。这些供品等物，也应在坛城未书写之前，就寻找和积聚。为了水，准备水的容器，用水充分充满。是指弟子灌顶的水瓶水，以及阿阬亚和桑朵等，凡是需要水的容器，都要各自根据情况，在干净的容器中，用香水等充分充满之意。同样，为了花，准备花朵美丽芬芳的花束，以及为了弟子灌顶所需的，用那样的花朵制作的花环等。在上述供养容器之外，用珍宝等制成的殊胜容器中，美好而漂亮地充分充满之意。以上所说的坛城和事业的差别中，没有区分花朵的种类，这种花在供养所有坛城时都要供养。香的容器中，准备上等旃檀。所谓香的容器中，准备旃檀，也就是指没有气味、不好、腐烂等缺点的，上等好旃檀，这是指旃檀的特点。要取白色和红色两种旃檀，并进行研磨等处理。其中，白色旃檀用于息灾和增益时，红色

【英语翻译】
Properly establish. (From) "Having written as much as possible, then make close contact with pure things." to "Offer leftovers such as fish and meat offerings, mixed porridge, etc." means the meaning of offerings and so on. Thus, (from) "Having written as much as possible, then make close contact with pure things." means that after writing any of the above-mentioned mandalas as much as possible, then inside and out together, the pure Vajra Acharya also makes close contact with mantras and mudras, and the meaning is to accumulate the offerings and other things that will appear below. Those offerings and other things should not be searched for and accumulated immediately after the mandala is written. These offerings and other things should be searched for and accumulated before the mandala is written. For water, prepare water containers and fill them with water. It refers to the water in the vase for the disciple's empowerment, as well as Argha and Sangtor, etc. All containers that need water should be filled with fragrant water, etc. in clean containers according to their respective conditions. Similarly, for flowers, prepare beautiful and fragrant bouquets of flowers, as well as garlands made of such flowers for the disciple's empowerment. In addition to the above-mentioned offering containers, fill the excellent containers made of treasures, etc. beautifully and beautifully. Among the differences between the above-mentioned mandala and karma, there is no distinction between the types of flowers, and this flower should be offered when offering all mandalas. In the incense container, prepare excellent sandalwood. The so-called incense container, prepare sandalwood, which refers to the excellent sandalwood without odor, bad, rotten and other defects, which refers to the characteristics of sandalwood. Take both white and red sandalwood and grind them. Among them, white sandalwood is used for pacifying and increasing, red

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་དབང་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨ་ཀ་རུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །གུ་གུལ་བདུག་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་རུ་དང་གུ་གུལ་དུ་སྦྱར་བའི་བདུག་པའང་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མར་མེ་མར་གྱི་མར་མེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མར་མེ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། མར་གྱི་མར་མེ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བ་མར་ལས་མར་མེ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཁས་པས་སྙིང་པོ་འཇམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་འཇར་འཇུར་མེད་ཅིང་ཐག་ཐུག་མེད་པར་རས་གཙང་མ་ལས་བྱས་པ་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། ལེགས་པར་བཀལ་བར་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དྲག་པོ་ཡི་ནི་ལས་དག་ལ། །མི་ཡི་ཚིལ་གྱིས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་མེ་མར་གྱི་སྙིང་པོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྱའོ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་མར་མེ་ཡང་མིའི་ཚིལ་བུ་བཞུ་བས་མར་མེ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་ལ་ཏིལ་མར་བྱ་བར་བཤད། །གཏོར་མ་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས། །སྦྱར་ཐུག་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་
པའི་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཆོད་པའི་བཤོས་དག་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་ལ་ཡང་བྱ། གཏོར་མ་དངོས་ལ་བྱ་བས་ན། ད་འདིར་ཡང་ལྷ་བཤོས་སུ་འབྱོར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུལ་བ་དང༌། ཕྱེ་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤ་དང་ཉ་བཅོས་པ་དང༌། མ་བཙོས་པ་དག་ལས་མཆོད་པར་དབུལ་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ནི། བཤོས་དང་གཏོར་མ་དང༌། ཤ་དང་སྦྱར་ཐུག་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ལ་གཙོར་སྨོས་སུ་ཟད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །སྦྱར་ཏེ་དབུལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཡང་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འབྲས་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང༌། ཏིལ་དང༌། གསུམ་བཞིའོ་མ་ལས་བླངས་པའི་སྦྱར་ཐུག་ཡང་ཁྱད་དམ་ལྷག་པར་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། སྦྱར་ཐུག་ལ་སོགས་ལྷག་པར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཚོགས་སོགས་ནས། །དེ་ནས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ། དེ་ལྟར་དེར་ནི་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་མ་དང་འཕྲོ་སྦྱར་བའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་ཤིང་བཤད་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསོགས་ནས་ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
应当将“博”字用于权力和暴力行为。与阿嘎如混合的古古尔香也一样。意思是说，与阿嘎如和古古尔混合的香也应同样供奉。酥油灯，用酥油做的酥油灯等。意思是如果问用什么做酥油灯，回答是用酥油做的酥油灯。也就是用牛油做酥油灯。智者应使灯芯柔软。意思是灯芯也要没有褶皱，没有线头，用干净的布做成，灯芯也要柔软。经文中说要好好地放置灯芯。关于猛烈行为的仪轨，据说要用人油来制作。意思是说，对于使用暴力行为的灯的灯芯和坟场的布。对于使用暴力行为的仪轨，酥油灯也要用融化的人油来制作。对于权力，据说要用芝麻油。供品是鱼和肉等，以及混合食物等，要特别供奉。意思是，无论做什么上面说的仪轨，都要准备祭祀的供品等，以及朵玛等。朵玛这个词，有时也指献给神的食物。因为朵玛本身也要做，所以这里也要把献给神的食物供奉在坛城中，也要做糌粑朵玛。鱼和肉等，是指用煮熟的和没煮熟的鱼和肉来供奉，也要做朵玛。等等这些词语，只是强调了供品和朵玛，以及肉和混合食物是必不可少的。也要做除此之外的其他丰盛的朵玛。据说要混合起来供奉，也要做朵玛。米、荞麦、豆子和芝麻，以及从三四种原料中提取的混合食物，也要特别或额外地供奉。因此说，混合食物等要特别供奉。像这样，从聚集供品等开始，到“然后，持有明咒者”等，直到“之后，将自己的咒语加持进去”为止，是关于观想手印等的意思。其中，“像这样，在那里聚集供品之后”，是与前文连接的词语。意思是说，如前所述，在坛城附近聚集供奉的物品。

【英语翻译】
The term "Bo" should be applied to power and violent actions. The Gugul incense mixed with Agarwood is also the same. It means that the incense mixed with Agarwood and Gugul should also be offered in the same way. Butter lamps, butter lamps made of butter, etc. It means that if you ask what to make the butter lamp with, the answer is a butter lamp made of butter. That is, make a butter lamp from butter. The wise should make the wick soft. It means that the wick should also be without wrinkles, without loose threads, made of clean cloth, and the wick should also be soft. The scriptures say to place the wick well. Regarding the ritual of fierce actions, it is said that human oil should be used to make it. It means that for the wick of the lamp that uses violent actions and the cloth of the cemetery. For the ritual of using violent actions, the butter lamp must also be made with melted human oil. For power, it is said that sesame oil should be used. The offerings are fish and meat, etc., as well as mixed foods, etc., which should be specially offered. It means that no matter what ritual is performed as mentioned above, sacrificial offerings, etc., and Tormas, etc., must be prepared. The word Torma sometimes refers to food offered to the gods. Because the Torma itself must also be made, here also the food offered to the gods must be offered in the mandala, and Tsampa Torma must also be made. Fish and meat, etc., refer to offering with cooked and uncooked fish and meat, and also making Torma. These words, etc., only emphasize that offerings and Torma, as well as meat and mixed foods, are indispensable. Other abundant Tormas must also be made. It is said that they should be mixed and offered, and Torma should also be made. Rice, buckwheat, beans and sesame, as well as mixed foods extracted from three or four kinds of raw materials, should also be specially or additionally offered. Therefore, it is said that mixed foods, etc., should be specially offered. Like this, from gathering offerings, etc., to "Then, the holder of the mantra," etc., until "After that, bless your own mantras," it is about contemplating mudras, etc. Among them, "Like this, after gathering offerings there," is a word connected to the previous text. It means that, as mentioned above, the objects of offering are gathered near the mandala.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་མོ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་དག །གལ་ཏེ་འདྲི་བར་མི་ནུས་ན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་དག་སྒོ་བཞིའི་ཡི་དགས་དང༌། བེ་ཅོན་གྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་མགོན་མེད་པའི་ལུས་དང༌། ཡི་དགས་སྤེལ་ཞིང་བྲི་བར་བཤད་པ་རྣམས་རི་མོ་དག་མ་ཤེས་ཏེ་བྲི་བར་མ་ནུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ལ་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བསམ་པར་བྱ་ན་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། སྒོ་བཞི་གདོད་པ་དང༌། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་དགས་དགོད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་དབུས་དག་ཏུ། །པདྨ་སྔར་བྲིས་གང་ཡིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མིང་ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྔར་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་པས་ཡི་དགས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་དགས་ནི། །མཁས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་ནི་གློ་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཅུག་ལ། མགོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བས་ཡི་དགས་དེའི་སྙིང་གར་གསལ་བར་བསམས་ལ། བདག་གིས་ཀྱང་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཡི་དགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡི་དགས་ཉིད་དེར་འོངས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་སྔགས་མཆོག་གིས། །བསམ་པ་དག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གྲྭའི་དབྱུག་པ་སྐྱུ་རུ་ར་འདྲ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་བཞི་བསམ་པའི་སྔགས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་ཅན་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་གསལ་བར་ཡང་བསམ་ཞིང༌། སྔགས་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གིས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ན། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་ཅན་དེ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གྲྭ

【汉语翻译】
“于菩提心而缘念”者，谓以具足菩提心而作之义。“图样之事若难问”者，谓如前所说坛城中，中央本尊与四门本尊，及贝齿中四方无怙之身，并说本尊增减等，若不识图样而不能书写，则说结手印而作意之方便。若欲作意，则首先如前作坛城划线、立四门、于中央书八瓣莲花等仪轨。瑜伽士自身安住于南方之门，向十方诸佛菩萨顶礼，以具足菩提心，以心作意安立本尊等，如后所说之次第。所谓“多数本尊中央者，莲花先画为何者”，谓此坛城名为多数本尊之坛城，于坛城中央，瑜伽士于先前所画之八瓣莲花上，以意作意本尊，如是说也。故云：“于其上本尊，智者以意而作意”。如是说也。其中，中央之本尊，则左胁向下收拢，头朝东方，面朝南方而作意。如是仅以意作意尚不满足，以中央本尊之明咒于后出现，于彼本尊之心间明观，自身亦念诵明咒而作意本尊。如是作则如本尊亲临一般，如是说也。故云：“以本尊之胜咒，作意等亦作已”。如是说也。念诵观想以僧杖、余甘子为饰，以意庄严之人头杖四者之明咒。于后出现之彼等杖、人头杖，亦于所观想之杖上明观，自身亦念诵彼等明咒而作意，则手印之相，杖、人头杖亦将如实安住而加持之，如是说也。故云：“僧

【英语翻译】
"Focusing on the Bodhichitta" means to do so with the meaning of being endowed with Bodhichitta. "If the works of drawing are difficult to ask" means that in the mandala mentioned above, the central deity and the four gate deities, as well as the bodies of the four guardianless ones inside the vajra teeth, and the explanation of increasing and decreasing the deities, if one does not know the drawings and cannot write them, then the method of contemplating by forming mudras is explained. If one wants to contemplate, then first, as before, perform the rituals of drawing lines for the mandala, erecting the four gates, and drawing eight-petaled lotuses in the center. The yogi himself dwells at the southern gate, prostrates to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and with Bodhichitta, contemplates the establishment of the deities, etc., in the order described below. The so-called "The majority of deities in the center, the lotus that was drawn earlier, what is it?" means that this mandala is called the mandala of the majority of deities. In the center of the mandala, the yogi contemplates the deity with his mind on the eight-petaled lotus that was drawn earlier, as it is said. Therefore, it is said, "On top of it, the deity, the wise one should contemplate with his mind." So it is said. Among them, the central deity is contemplated with the left side tucked downwards, the head facing east, and the face facing south. It is not enough to contemplate in this way with the mind alone. Since the mantra of the central deity appears later, one should visualize it clearly in the heart of that deity, and I myself should also recite the mantra and contemplate the deity. By doing so, it will be as if the deity himself has come, so it is said. Therefore, it is said, "With the supreme mantra of the deity, contemplation, etc., is also done." So it is said. Reciting and visualizing the mantras of the four staffs and skull-topped staffs adorned with monastic staffs and myrobalan. Those staffs and skull-topped staffs that appear later are also visualized clearly on the visualized staff, and if I myself also recite those mantras and contemplate, then the sign of the mudra, the staff and the skull-topped staff, will also truly abide and be blessed, so it is said. Therefore, it is said, "Monastic"

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དབྱུག་པ་བཞི་པོ་ཡང༌། །སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་དང་གྲྭའི་དབྱུག་པ་བཞི་པོ་དག་དངོས་སུ་རི་མོ་འདྲི་ནུས་ཏེ་བྲིས་ན་ཡང་བྲིས་པ་དེ་སྙིང་ག་དང༌། སྟེང་དུ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་
དུ་སོ་སོའི་སྔགས་བསམ་ཞིང༌། བདག་གིས་ཀྱང་སྔགས་བརྗོད་དེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་འདྲི་བར་ནུས་ན་ནི། །སྔགས་ཉིད་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་ཡི་དགས་བཞི་པོ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་འདྲི་ནུས་ན། །ཡི་དགས་དངོས་དེར་འོང་ཞིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོའི་སྔགས་བཞི་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བས་ཡི་དགས་དེ་དག་སོ་སོའི་སྙིང་ཁར་ཡང་བསམ། བདག་གིས་སྔགས། བརྗོད་དེ་བསམས་ན་ཡི་དགས་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། སྒོ་ཡི་ཡི་དགས་བཞི་པོ་ཡང༌། །དབུས་སུ་འདྲི་བར་མ་ནུས་ན། །དེ་བཞིན་ཡི་དགས་འཛིན་སྔགས་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །སྒོའི་ཡི་དགས་དངོས་སུ་འདྲི་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་སྔར་བྱས་ནས། །དད་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཁ་ཅིག་དག་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞི་བསམས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཡི་དགས་དངོས་སུ་འདྲི་ནུས་སམ་མི་ནུས་ཀྱང་རུང་སྟེ། །སྔགས་བརྗོད་དེ་བསམས་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་བྲིས་ནས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པའི་སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། པདྨའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་མཇུག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །དད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡང་མདོག་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། གསུངས་ཏེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་
ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཁ་ཅིག་བཞད་པ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ཏེ། གང་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཞི་ཞེས་པ་སྟེ་སྟེང་གི་ཞལ་ཏེ་ར

【汉语翻译】
四根“ཡི་”字杖，也應以真言來觀想。如是說。中央的“ཡི་དགས་”和四根木杖，如果能夠實際繪製圖案，即使畫了，也要將所畫的圖案放在心間，並且如前所述，觀想各自的真言，自己也要念誦真言來觀想，意思是這樣。因此說：如果能夠繪製，就應將真言置於其上。如是說。為了使其真實存在，應當那樣做。四門的四個“ཡི་དགས་”字，如果能夠實際繪製，那些真實的“ཡི་དགས་”字就會到來並安住，並且由於下面會出現加持的四個真言，也要將那些“ཡི་དགས་”字觀想在各自的心間。自己念誦真言來觀想，那些“ཡི་དགས་”字也會真實存在，意思是這樣。因此說：四門的“ཡི་དགས་”字，如果不能在中央繪製，那麼就用執持“ཡི་དགས་”字的真言來加持。應當這樣做。即使能夠實際繪製門的“ཡི་དགས་”字，也應當用各自的真言來加持。現在是為了說明，先進行迎請，然後是觀想信心之神性。如是按照儀軌觀想之後，從“某些露出獠牙”到“如是說”之間所說的內容是：如是觀想四種儀軌之後，“如是觀想四種儀軌之後”的意思是，無論能否實際繪製壇城的“ཡི་དགས་”字，都要念誦真言來觀想，意思是說，按照壇城的儀軌繪製之後，這是一個總結性的詞語。最後的“忿怒尊降閻魔”，等等，是在圖畫等等之後，宣說忿怒尊自己的真言章節中的迎請真言，意思是請安住在蓮花的心髓之中。或者說，最後是指明咒持有者首先觀想為忿怒尊，然後在以五支真言防護之後。觀想信心之神性，也說了顏色、標誌、面容形狀的區別，因為容易理解所以沒有細說。其中不同的是，“某些露出獠牙”是指根本的面容，也就是大聲呼喊的面容。“某些寂靜”是指上面的面容，也就是

【英语翻译】
The four "yi" letter staffs should also be visualized with mantras. Thus it is said. The central "yi-dag" and the four wooden staffs, if one can actually draw the patterns, even if drawn, the drawn pattern should be placed in the heart, and as mentioned above, visualize each mantra, and one should also recite the mantra to visualize, that is the meaning. Therefore it is said: If one can draw, then the mantra should be placed on it. Thus it is said. In order to make it truly exist, one should do so. The four "yi-dag" letters at the four gates, if one can actually draw them, those real "yi-dag" letters will come and abide, and because the four mantras of blessing will appear below, one should also visualize those "yi-dag" letters in their respective hearts. If one recites the mantra and visualizes, those "yi-dag" letters will also truly exist, that is the meaning. Therefore it is said: The four "yi-dag" letters at the four gates, if one cannot draw them in the center, then one should bless them with the mantra that holds the "yi-dag" letters. One should do so. Even if one can actually draw the "yi-dag" letters of the gate, one should also bless them with their respective mantras. Now, in order to explain that after the invitation has been done, then the contemplation of the divine nature of faith, after contemplating according to the ritual, from "some baring their fangs" to "thus it is said" is what is said: After contemplating the four rituals in this way, "after contemplating the four rituals in this way" means that whether one can actually draw the "yi-dag" letters of the mandala or not, one should recite the mantra and visualize, which means that after drawing according to the ritual of the mandala, this is a concluding word. The final "Wrathful One, Slayer of Yama", etc., is the invocation mantra in the chapter of the Wrathful One's own mantra after the drawing, etc., meaning please abide in the heart essence of the lotus. Or, the final part refers to the mantra holder first contemplating as the Wrathful One, and then after protecting with the five-limbed mantra. Contemplating the divine nature of faith also speaks of the differences in color, signs, and facial shapes, which are not explained in detail because they are easy to understand. The difference is that "some baring their fangs" refers to the root face, which is the face that shouts loudly. "Some peaceful" refers to the face above, which is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཐ་མལ་གནས་པའོ། །ཁ་ཅིག་འཇིགས་པར་བགྲད་ཅེས་པ་གཡས་པ་དང་པོ་སྟེ་ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ཕྱིར་བགྲད་པའོ། །དེའི་གཉིས་པའི་ཞལ་གདངས་པའོ། །ལྗགས་རྐྱོང་བ་ནི་གཡོན་དང་པོའོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་གཡོན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག་གིས་ནི་བཀད་སྟེ་གཞུག །ཅེས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། དྲི་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ས་ར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཡི་དགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་དགུག་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་གཏོར་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དྲིལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནས། མེ་ཏོག་དང་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དག་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདི་ཚིག་ལྷག་མ་དག་གིས་སྔར་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་འབྲེལ་བ་ནི། མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་ཕུལ་ནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་མེ་རབ་འབར་བ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་མར་མེ་འབར་བ་བརྒྱད་བཀོད་པར་བྱ་བ་དེ་བདུག་པའི་རྗེས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་ཏེ། འབྱུང་པོ་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཞེས་པའི་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་ཕུལ་ནས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལ་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སོ། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲྭའི་དབྱུག་པ་བཞི་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལ་གཏོར་མ་
དབུལ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བདུག་པ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བྲིས་ཤིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་དལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་སྣ་འདྲེན་དུ་ལྷ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་མ་ཕྱོགས་པར་དང་པོར་ཐད་ཀར་སྔོན་དུ་བལྟས་ནས་བདུག་པ་དབུལ་བར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་

【汉语翻译】
我等同于平凡之人安住。有些人说“惊恐地张开”，指的是右边第一个，即为了面部的形状而张开。第二个是张开嘴。伸出舌头是左边第一个。咬紧牙关是左边第二个。像这样，从“精华完好”开始，到“用鲜花装饰安坐”之间，显示的是供养，即用咒语迎请后进行供养。洗足。用混合着香水的清水，以宣说雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎魔之敌）的仪轨来供养洗足之水。然后，在坛城的中央，在依怙神的头顶，念诵勾招中央依怙神的咒语。撒上红色的鲜花，祈请安坐。然后，念诵所说的咒语章节中的供养咒语，铃等物进行供养，这是结尾词。从“也用自己的心咒”开始，到“用鲜花等物使之欢喜”之间，显示的是守护的仪轨。此时，剩余的词语等表示的是之前的意义。像这样，随力供养之后，这个关联是，要知道与“像仪轨一样献上鲜花之后”这句话相关联。然后，“明亮的灯火，也要在八方点燃”，指的是在之前的坛城的各个方向点燃八盏灯火，这是在焚香之后供养的结尾词。然后供养食子，在“本源食子献给忿怒尊”之前，是之前所说的。献给忿怒尊之后，指的是将本源食子献给坛城中央的忿怒尊。依怙神大多数等，指的是向四根僧棍供养食子，以及在坛城的四个方向排列依怙神之列并供养食子。
面向主尊忿怒尊，然后再次供养焚香。指的是，在上面所说的坛城中，无论哪一个，都画上金刚杵等象征性的手印，并且也用供养的物品等。像这样供养的坛城，也是为了让弟子们缓慢地进入忿怒尊们的主尊坛城，首先作为引导，不要背对着本尊，首先直接向前看，然后供养焚香。这就是意义。

【英语翻译】
I abide as an ordinary person. Some say "gaping in terror," which refers to the first on the right, that is, gaping for the sake of the shape of the face. The second is opening the mouth. Extending the tongue is the first on the left. Clenching the teeth is the second on the left. Like this, from "the essence is well" to "decorate and seat with flowers," it shows the offering, that is, offering after inviting with mantras. Foot washing. With clear water mixed with perfume, offer foot washing water with the ritual of reciting Yamāntaka. Then, in the center of the mandala, on the crown of the Yidam, recite the mantra to summon the central Yidam. Scatter red flowers and request to be seated. Then, the offering mantras in the mantra chapter that was spoken, offer bells and so on, this is the concluding word. From "also with one's own heart mantra" to "make it rejoice with flowers and so on," it shows the ritual of protection. At this time, the remaining words and so on indicate the previous meaning. Like this, after offering as appropriate, this connection is, know that it is related to the sentence "after offering flowers like the ritual." Then, "bright lamps, also light in the eight directions," refers to lighting eight lamps in the various directions of the previous mandala, this is the concluding word of offering after incense. Then offer the torma, before "the elemental torma to the wrathful deity," is what was said before. After offering to the wrathful deity, it refers to offering the elemental torma to the wrathful deity in the center of the mandala. Most of the Yidams and so on, refers to offering torma to the four monastic staffs, and arranging a row of Yidams in the four directions of the mandala and offering torma.
Facing the main wrathful deity, then offer incense again. It refers to, in any of the above-mentioned mandalas, draw symbolic mudras such as vajras, and also with offering items and so on. The mandala offered in this way is also for the purpose of slowly entering the disciples into the main mandala of the wrathful deities, first as a guide, do not turn your back to the deity, first look directly forward, and then offer incense. That is the meaning.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆུ་བཅས་སྣོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་བདག་གི་གཡོན་རོལ་དུ་དྲིའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་བཀང་སྟེ་བཞག །ཅེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་གིས་སྣོད་བཀང་བ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་སློབ་མ་སྔར་བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་གས་ཁྲུས་བྱས་སྨྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང༌། སྨྱུང་བ་བྱས་པའི་སློབ་མ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་བཀུག་ནས། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཡན་ལག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དེ་དག་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་དེ་གཟི་བྱིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སློབ་མ་བསྲུངས་ཤིང་གཟི་བྱིན་ཅན་དུ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པའམ། འབྲུ་བདུན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བརྗོད་ནས། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མ་དེར་དར་རམ་རས་དམར་པོས་མིག་དགབ་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་དྲན་བྱས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཛུད་པའི་ཚེ་སློབ་མ་དེ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་དག་གི་
ཡོན་ཏན་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པར་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དོར་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཟིན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་མིག་ཕྱེ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ནམ་ཡང་མི་བཏང་ངོ༌། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་གསང་པ་ལྟ་བུ་དམ་ཚིག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔར་དབང་བསྐུར་ནས་གསང་སྔགས་སྦྱིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སླ

【汉语翻译】
“以其外之水器。”這指的是壇城之外，我的左邊，放置裝有香水的供水器，也放置裝有鮮花的供水器。 “以鮮花盛滿而放。”這句話的意思是，另一方面，為了進行供養，也應放置一個裝滿鮮花的容器。以下是關於首先讓弟子進入，然後展示手印和誓言的意義。 “以儀軌沐浴，齋戒。”等等，指的是按照儀軌沐浴，並進行齋戒的一個弟子，被召喚到壇城前。然後，以忿怒尊的支分咒語，觀想這些弟子的五處等，使弟子具有光輝。 “忿怒尊之精華。”等等，指的是在如此守護並使弟子具有光輝之後，念誦十七字或七字精華，雙手合掌，結上誓言手印，給予進入壇城的鮮花。用絲綢或紅布遮蓋弟子的眼睛。 “憶念三寶。”上師應使其進入。這指的是上師在讓弟子進入壇城之時，也讓弟子念誦三寶的名號，並讓他們憶念這些的功德，然後讓他們進入壇城。 “以自之精華，鮮花自身。”令其投向壇城。這指的是也讓念誦投入壇城的咒語，即十七個字母，然後讓其投入鮮花。 “然後名為杖。”等等，指的是在如此進入壇城之後，隨後睜開眼睛，上師應向弟子展示杖的手印。三寶永不捨棄。對於非器和外道，如秘密一般，給予弟子誓言。現在說明先前灌頂後給予密咒的意義。 “以忿怒主之咒。”等等，指的是在那之後，

【英语翻译】
"With the water vessel outside." This refers to placing an offering water vessel filled with scented water, also filled with flowers, outside the mandala, to my left. "Filled with flowers and placed." This means that, on the other hand, for the purpose of making offerings, a vessel filled with flowers should also be placed. The following is about first letting the disciple enter, and then showing the mudras and vows. "Bathed by rituals, fasting." Etc., refers to a disciple who has been bathed according to the rituals and has fasted, being summoned before the mandala. Then, with the branch mantras of the Wrathful One, contemplate the five places, etc., of these disciples, and make the disciple radiant. "Essence of the Wrathful One." Etc., refers to reciting the seventeen-syllable or seven-syllable essence after protecting and making the disciple radiant in this way, joining the two hands in prayer, binding the vow mudra, and giving the flower to enter the mandala. Cover the disciple's eyes with silk or red cloth. "Remember the Three Jewels." The master should make him enter. This refers to the master also having the disciple recite the names of the Three Jewels when letting the disciple enter the mandala, and having them remember the merits of these, and then letting them enter the mandala. "With one's own essence, the flower itself." Let him throw it into the mandala. This refers to also having the mantra for throwing into the mandala, that is, the seventeen letters, recited, and then letting him throw the flower. "Then called the staff." Etc., refers to the master showing the staff mudra to the disciple after entering the mandala in this way and then opening his eyes. The Three Jewels are never abandoned. To non-vessels and outsiders, like a secret, give the vow to the disciple. Now explain the meaning of giving the secret mantra after the previous empowerment. "With the mantra of the Wrathful Lord." Etc., refers to after that,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འདྲ་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དྲིའི་ཆུའི་བུམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དངོས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་བྱ་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །སློབ་མའི་ལག་པ་མི་སྟོངས་ཤིང༌། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་བྱིན་ནས། རིག་པའི་དབང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྔགས་སྦྱིན་པ་ལ་བྱའོ། །ད་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །འདི་ནི་འོག་མའི་ཚིག་འོག་མ་དང་འཕྲོ་སྦྱོར་བ་ཙམ་དུ་སྨོས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་
མནོས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་དེས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བདག་གིས་ཉམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་པས་བླ་མ་མཆོད་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི་དེའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏེ། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་སྦྱིན་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་ནས་དྲིའི་ཆུས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔར་བཞག་པའི་སྣོད་དེ་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཏིལ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ག་བུར་དང༌། མེ་ཏོག་ཏུ་ལྡ

【汉语翻译】
阿阇梨应当为弟子灌顶，那么以何密咒灌顶呢？以忿怒主尊的十七字密咒灌顶。以何种用具灌顶呢？以香水的宝瓶，以鲜花装饰，以及以鲜花的花鬘灌顶。为何灌顶呢？为了成就而灌顶，实际上成就的灌顶也可以做，但此处是誓言的灌顶。以忿怒尊的心咒如仪轨般那样灌顶后，其后给予明妃的灌顶。也要以鲜花和焚香供养弟子们。为了弟子的手不空虚，为了吉祥，将鲜花的花鬘给予手中，如所说般给予明妃的灌顶。也就是给予十七字咒语。现在说明供养上师的意义。忿怒尊的心咒是殊胜的。这只是将下文的词语与下文连接起来而已。然后，如是领受之后，等等，如上所述，弟子接受明妃的灌顶后，之后弟子向上师顶礼，以我力所能及的供品和供养来供奉和供养，这是最后的话语。密咒士供养上师，就能获得成就，否则不能。也就是说，如此供养上师后，就显示了其必要性，弟子以布施的方式供养上师，就能获得成就。如果不这样做，就不能获得成就。弟子给予心咒后，等等，也就是说，如此上师给予弟子明妃的灌顶后，之后上师以鲜花和鲜花的花鬘，以及檀香和焚香等供养的用具来供养坛城的本尊，然后上师取出先前放置在坛城外的容器，其中装有香水、鲜花等供品，以此供养品，芝麻、牛奶、冰片和鲜花等。

【英语翻译】
The Acharya should empower the disciple. Then, with which mantra should the empowerment be given? The empowerment should be given with the seventeen-syllable mantra of the wrathful principal deity. With what kind of implements should the empowerment be given? The empowerment should be given with a vase of scented water adorned with flowers, and with garlands of flowers. Why should the empowerment be given? The empowerment is given in order to accomplish. Actually, the empowerment for actual accomplishment can also be done, but here it is the empowerment of vows. Having empowered in that way according to the ritual with the heart mantra of the wrathful deity, then after that, the empowerment of the vidya should be given. Also, the disciples should be offered flowers and incense. In order to ensure that the disciple's hand is not empty and for auspiciousness, a garland of flowers is given into the hand, and the empowerment of the vidya is given in the manner that has been spoken. That is, it is done by giving the mantra of seventeen syllables. Now, the meaning of 'offering to the lama' is shown. The heart mantra of the wrathful deity is supreme. This is merely stated to connect the following words with the following. Then, having received in that way, etc., as mentioned above, after the disciple has received the empowerment of the vidya, then after that, the disciple prostrates to the lama and offers and makes offerings with whatever offerings and resources I can afford, this is the final word. If the mantra practitioner makes offerings to the lama, then accomplishment will be attained, otherwise not. That is to say, having made offerings to the lama in that way, then its necessity is shown. If the disciple makes offerings to the teacher through giving, then accomplishment will be attained. If it is not done in that way, then accomplishment will not be attained. After the disciple has given the heart mantra, etc., that is to say, after the teacher has given the disciple the empowerment of the vidya in that way, then after that, the teacher, with flowers and garlands of flowers, and sandalwood and incense, etc., the implements of offering, having offered to the deities of the mandala, then the teacher takes the vessel previously placed outside the mandala, which contains offerings of scented water, flowers, etc., and with this offering, sesame, milk, camphor, and flowers, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སླར་ཡང་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏང་ནས་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་བཏང་བའི་འོག་ཏུ་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ལ་ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་སྟེང་ན་མཉམ་པ་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་གིས་ཚུལ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། གོང་དུ་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དེའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་དང༌། སྐབས་སྐབས་སུ་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གོང་དུ་
རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པར་སྐབས་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༌། ཕྲེང་པའམ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྔགས་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ལས་གཞན་པའི་སྐབས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་མ་ཡི་དགས་དགུག་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་མགོར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །ཡི་དགས་གདོང་ཟ་བའོ། །འདི་ནི་གྲྭའི་བེ་ཅོན་བཞིའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོར་མེ་འབར་བ་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་པྲེ་ཏོ་ལ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡི་དགས་གསལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པྲེ་ཏ་བྷི་བ་མ་ན་ཧ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡི་དགས་འཇིགས་པ་གསོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཡི་དགས་སོ། །ཀྵི་ཕྲ་ཕྲེ་ཏོ་ཏྐ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྔགས་སོ། །ཡི་དགས་ཕྲེང་བའི་ཞེས་པ་ན། ཡི་དགས་ཕྲེང་བ་མི་སྡུག་བ་གསང་བ་སྲིན་བྱ་གདོན་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྔགས་དང་བེ་ཅོན་བཞིའི་སྔགས་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པོ་དང༌། །མཚོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཀྲོ་དྷ་བ་ར་བི་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཆ

【汉语翻译】
应当献上供品。以真言和手印再次布施。这是所说的意思。布施之后，在其下面，在坛城中也献上供养。等等，这是说在再次布施之后，也向阎罗王的木杖和饿鬼的手印标志献上供养的意思。广大之地的坛城是说，在这广阔无垠的坛城之上，无与伦比、想要成就的持明咒者，应当如是恒常地妥善供养。如是供养，也是在那坛城本身中如是供养，以及在上面出现供养坛城之前，在修持时书写并供养，并且时常在那供养坛城之上进行供养。上面属于所说的续部出现之处，第二品圆满。现在将出现上面所说的众多饿鬼，以及念珠或属于其支分的真言。之后，还有其他的真言出现，这是指出现与前面不同的情况。中央的饿鬼是指坛城中央勾招饿鬼的真言，也就是向饿鬼头上抛花的真言。饿鬼吞噬面孔。这指的是僧众的四根手杖的真言，指的是饿鬼头上燃烧着火焰。嗡 普列多拉 嘎雅 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是使饿鬼显现的真言。嗡 普列达 毕瓦玛纳 哈嘎 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是摧毁饿鬼恐惧的真言。嗡 普列达 匝瓦拉 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是饿鬼。舍 帕ra 普列多 德嘎 达 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是迅速的众多饿鬼的真言。饿鬼念珠是指，饿鬼念珠喜欢不悦意、隐秘、食肉、驱魔的仪轨。这些是饿鬼坛城的真言集合，指的是中央饿鬼的真言和四根手杖的真言等等，是所有饿鬼坛城的真言。真言出现是指出现十七个字母的字，以及顶髻等等的真言。格热达 瓦ra 毕ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是忿怒的顶

【英语翻译】
Offerings should be presented. The mantra and mudra are given again. This is the meaning of what is said. After giving, below that, Offerings should also be presented in the mandala. Etc., this means that after giving again, offerings should also be presented to the staff of Yama and the marks of the hand seals of the pretas. The vast earth mandala means that on top of this vast and expansive mandala, the Vidyadhara who desires unequaled accomplishment should always make offerings well in this way. Making offerings in this way is also making offerings in that very mandala, and before the mandala of offerings appears above, writing and offering it at the time of practice, and making offerings on top of that mandala of offerings from time to time. Above, it belongs to the occasion of the appearance of the Tantra, the second chapter is complete. Now, the mantras of the many pretas mentioned above, and the rosary or belonging to its branches, will appear. Then, other mantras will also appear, which refers to the appearance of a situation different from the previous one. The central preta refers to the mantra for summoning the preta in the center of the mandala, which is the mantra for throwing flowers on the head of the preta. The preta devours faces. This refers to the mantra of the four staffs of the Sangha, which refers to the one with flames burning on the head of the preta. Om Preto Laka Ya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the mantra for clarifying the preta. Om Preta Bhiwa Mana Haka Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the mantra for destroying the fear of the preta. Om Preta Jwala Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the preta. Shi Phra Phreto Tka Ta Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the mantra of the swift, many pretas. The preta rosary means that the preta rosary likes the rituals of the unpleasant, secret, carnivorous, and exorcising. These are the collection of mantras of the preta mandala, which refers to the mantra of the central preta and the mantra of the four staffs, etc., are all the mantras of the preta mandala. The appearance of mantras refers to the appearance of the seventeen letters, and the mantras of the crest jewel, etc. Kro Dha Wara Bira (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the wrathful crest

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོག་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །སྭ་ས་མ་ཡེ་ན་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྙིང་པོའི། །ཨི་དཾ་ཕྲེ་ཏ་ཨ་ས་ནན། ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་དང༌། ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་འདི་བསྲུང་དུ་གསོལ་བསྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཁྲོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་པའོ། །ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྒྱོབ་ཅིག །ཆོམ་ཅིག་སྲེགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་
པོ་གང་གི་རྟོག་པ་ཡིན་པ་འདིའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གྲངས་ལྷག་ཆད་དུ་འགྱུར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འབྲུ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ངེས་པ་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མཚོག་མ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡན་ལག་ལྔ་པའི་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མཇིང་གཉིས་སུ་བསམས་པས་གོ་བགོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བེ་བས་སྭ་ཞེས་པ་ནི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་བསམ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་སྭ་ཡ་མི་ཤ་བྱ་བ་ཧ་རི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སྨེ་གཏོར་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ཐུག་གི་གཏོར་མ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །ཨོཾ་དི་བ་བྱན་ན་བྷྱོ་ཛ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གྲྭ་བཞིའི་བེ་ཅོན་བཞི་ལ་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །སྨེ་གཏོར་ལ་སོགས་ཏེ། གཏོར་མ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པ་ཡང་སྔགས་འདིས་བྱའོ། །དབུལ་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བཤོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ཡང་བྱའོ། །ལ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡི་དགས་ཕྲེང་བར་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡན་ཆད་ལེའུ་འམ་སྐབས་གསུམ་པ་རྫོགས་པ་ལ་བྱའོ།། །།ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པར་གཏོགས་པའི་སྐབས་སམ། ལེའུ་འཆད་དེ་གསང་བའི་མཆོད་པར་གཏོགས་པ་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གླེང་བསླང་བ་སྔར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ངེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཕན་ཡོན་དང་རི་མོ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རི་མོ་བྲི་བའི་ངེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་

【汉语翻译】
名为勇士。སྭ་ས་མ་ཡེ་ན་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)意思是：请以自己的誓言降临。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心髓。ཨི་དཾ་ཕྲེ་ཏ་ཨ་ས་ནན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是说：请守护这个亡灵的座位和广大的亡灵。ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。意思是：忿怒尊唯一是阎罗死神。ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)意思是：击毁，摧毁，焚烧。这是忿怒尊之王的想法，此咒语有十七个字，之所以说字数，是为了避免字数增减的疑虑，所以才说了字数的确定数量。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是忿怒尊本身的心髓三字咒。ཨོཾ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，是收集心、喉、顶和武器等五支咒语的词语。ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说观想在双乳和颈项上，就能区分意义。ཨོཾ་བེ་བས་སྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说观想在两个手掌心上。ཨོཾ་སྭ་ཡ་མི་ཤ་བྱ་བ་ཧ་རི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是中央向大忿怒尊献供血食朵玛的咒语。朵玛是与之前所说的鱼和肉等混合的，混合的朵玛也应如前所述。ཨོཾ་དི་བ་བྱན་ན་བྷྱོ་ཛ་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向四隅的四个金刚橛献供天食的咒语。血食朵玛等，对于微小的朵玛，用咒语加持也用这个咒语。献供的咒语是天食，也应如前所述。ལ་ལི་ནི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向坛城内四方排列的亡灵供养朵玛的咒语。第三，这是说到此为止第三章节的完成。现在要讲解属于秘密供养的章节或部分，秘密供养用十二种方式来展示意义，先提出讨论，然后是结手印的次第，手印的标志和结手印的确定，结手印的秘密咒语，这个手印的利益和绘制图像的手印的特征，绘制图像的确定，成就手印的坛城，秘密供养，以及先前的修持。

【英语翻译】
It is called Warrior. sva sa ma ye na ā ga ccha ā ga ccha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means: Please come by your own vows. oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the essence. idaṃ phre ta a sa na na. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is saying: Please protect this seat of the deceased and the vast deceased. oṃ a kro te ka ya mā nta ka. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). It means: The wrathful one is the only Yama, the god of death. ha na ma tha bhañ ja hūṃ phaṭ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means: Strike, destroy, burn. This is the thought of the king of wrathful ones, this mantra has seventeen letters, the reason for saying the number of letters is to avoid the doubt of increasing or decreasing the number of letters, so the definite number of letters is mentioned. oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the three-syllable mantra of the wrathful one's own essence. oṃ ka la hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., are the words that collect the five branch mantras of heart, throat, crown and weapons etc. oṃ jva la jva la ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is saying that by visualizing on the breasts and neck, the meaning can be distinguished. oṃ be bas sva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is saying to visualize on the two palms. oṃ sva ya mi sha bya ba ha ri ya svā hā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the mantra for offering blood food torma to the great wrathful one in the center. The torma is mixed with the fish and meat etc. mentioned before, and the mixed torma should also be as mentioned before. oṃ di ba byan na bhyo ja ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the mantra for offering heavenly food to the four vajra kila at the four corners. Blood food torma etc., for the small torma, the mantra for blessing is also this mantra. The mantra for offering is heavenly food, and it should also be as mentioned before. la li ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the mantra for offering torma to the rows of deceased arranged in the four directions inside the mandala. Third, this is saying that up to this point the completion of the third chapter or section. Now, the chapter or section belonging to the secret offering will be explained, the secret offering is shown with twelve ways to show the meaning, first the discussion is raised, then the order of forming mudras, the signs of the mudras and the certainty of forming mudras, the secret mantra of forming mudras, the benefits of this mudra and the characteristics of the mudra for drawing images, the certainty of drawing images, the mandala for accomplishing mudras, the secret offering, and the preliminary practice.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོ་ག་དང༌། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་མང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་ཕན་ཡོན་སྨོས་པའོ།།
དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུའམ། སྐབས་སུ་གཏོགས་ན། དང་པོར་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཞར་ལ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དང་པོར་བཤད་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤད་དེ་སྐབས་སམ། ལེའུ་འདིར་གསང་བའི་མཆོད་པ་གཙོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གླེང་བསླང་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པའི་ཚིག་བཤད་ཟིན་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གམ་དོན་འཆད་པ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་ཡིན་ཏེ་ཐ་མི་དད་ཅེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཉག་གཅིག་འཁོར་རམ་ལྷ་ཕལ་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་ཤིང་བཙན་པར་བཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཚད་མེད་གཟི་བརྗིད་བདག་ཉིད་ཆེ། །གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པ་ནི་ཚད་མེད་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའམ། དེའི་བཀའ་འམ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཐབས་དང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཏེ་བཅིང་ཞེ་ན། དང་པོར་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དབུལ་བར་བཞག་སྟེ་ལྷ་ལ་མངོན་པར་བསྟན་ནས། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་དགྲོལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེས་ལག་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང༌། རིག་འཛིན་དག་གིས་རྟག་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བཟང་པོ་བཅིང་ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རིག་འཛིན་དག་གིས་རྟག་པར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་པ་དག་གིས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའམ། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་རྟག་པར་བཅིང་སྟེ། བསྒ

【汉语翻译】
的仪轨，通过秘密的供养之门修持众多道，通过外在的供养之门结束并述说利益。
这些也依次结合起来讲述。秘密供养的章节或场合中，因为首先出现讲述金刚橛手印，所以在秘密供养的顺带中，先讲述之前所说的金刚橛手印，然后在讲述秘密供养，这是因为场合或本章节主要讲述秘密供养。现在先发起话题，然后阐述名为结手印次第的意义。其后，是指说完紧接着过去的话语后，为了阐述与此不同的词语或意义而说的。
此外，“文殊菩萨以”是指忿怒尊本身就是文殊菩萨，并非不同。
“忿怒尊勇士唯一”是指唯一的忿怒尊不与眷属或其他庸常神祇混杂，而是威严地安住。
“无量光辉之自性大”是指光辉无量，即无量威力和力量。
“彼之手印将讲述”是指将讲述具有如是功德的伟大自性忿怒尊的手印。
“三宝之誓言”是指三宝也不会超越他，或者因为他的命令或他的加持，所以忿怒尊本身也加持，并且不会超越他。
那么，这个手印要如何以方法和顺序来结呢？首先，像之前那样合掌，空心放置，向本尊显现，念诵“嗡 纳摩 布达 达玛 桑嘎 贝雅”（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿ，梵文天城体：ओँ नमो बुद्ध धर्म संघ भ्यः，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha dharma saṃgha bhyaḥ，汉语字面意思：嗡，顶礼佛法僧），然后解开。之后，要结手印，用“之前做过”这句话，将手放在前面，也要结手印，将右手放在自己心口的位置，按照下面出现的仪轨来结手印。也阐述了结手印的特征，从“持明者们恒常地”到“善妙地结”之间阐述了。 “持明者们恒常地”是指修持金刚橛手印，或者从事金刚橛手印的持明咒士们恒常地结，修持

【英语翻译】
the ritual, cultivating many paths through the door of secret offerings, concluding through the door of external offerings, and mentioning the benefits.
These are also explained sequentially. In the chapter or occasion of secret offerings, because the explanation of the vajrakila mudra comes first, in the context of secret offerings, the previously explained vajrakila mudra is explained first, and then the secret offering is explained, because this occasion or chapter mainly explains the secret offering. Now, after initiating the topic, the meaning of what is called the sequence of binding mudras is explained. Then, it means that after finishing explaining the immediately past words, it is used to explain words or meanings other than that.
Furthermore, "by Manjushri" means that the wrathful one himself is Manjushri, and they are not different.
"The wrathful hero is alone" means that the single wrathful one is not mixed with attendants or other ordinary deities, but resides powerfully.
"Immeasurable splendor, the great self" means that the splendor is immeasurable, which means great immeasurable power and strength.
"His mudra will be explained" means that the mudra of that great self, the wrathful one, who possesses such qualities, will be explained.
"The oath of the Three Jewels" means that even the Three Jewels do not transcend him, or because of his command or his blessing, the wrathful one himself also blesses and does not transcend him.
Then, how should this mudra be bound with method and order? First, as before, join the palms, place them hollow, show them to the deity, and recite the mantra "Om Namo Buddha Dharma Sangha Bhya" (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷ་བྷྱཿ，梵文天城体：ओँ नमो बुद्ध धर्म संघ भ्यः，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha dharma saṃgha bhyaḥ，汉语字面意思：Om, Homage to Buddha Dharma Sangha), and then release it. After that, the mudra should be bound, and with the words "having done before," place the hands in front and also bind the mudra, placing the right hand directly in front of one's heart, and bind the mudra according to the ritual that appears below. The characteristics of binding the mudra are also explained, from "The Vidyadharas always" to "Bind well." "The Vidyadharas always" means that the mantra practitioners who practice the vajrakila mudra, or those who perform the vajrakila mudra, always bind, practice

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཅིང་ལས་བྱའོ། །མཐོ་བོང་ལེགས་པར་སྦས་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་སྦས་པ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་བཟང་པོ་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་བཅིང་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ལྷོད་ལྷོད་པོ་མི་བྱ་བར་བསྡམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ཡང༌། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་བེ་ཅོན་རྒྱ། །ཞེས་པ་ནས། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་འཆིང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཆོ་ག་ཞེས་པ་བེ་ཅོན་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་པས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བཅིངས་པའི་སྔགས་གང་དང་སྦྱར་ཏེ་བཅིང་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་པོའམ། རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པོའམ། དེ་གཉིས་གང་རུང་བཞིག་བརྗོད་ཅིང༌། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྔགས་པས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་གསང་སྔགས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས་ཕཊ་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོ་བོའི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཕུར་གྱུར་པ་འདི། །ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲངས་ཉུང་དུ་གཅིག་པུ་ཡིན་པ་ལ་མི་བྱའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ། མཆོག་གམ་བཙན་པར་གྱུར་པ་གཅིག་པུ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་སྙིང་
པོ་སྔགས་འབར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྡན་ན་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་པ་དང་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་ཞིང་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་ལས་གང་བརྩམས་པ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་དག་འབྲུ་གསུམ་པོའི་བྱིན་ཅན་དང་ལྡན་པ་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་མ་ལུས་པ་ཡི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེས་མཛད་པས

【汉语翻译】
应当努力地去做。 “很好地隐藏高处”， 这是指放入内部隐藏起来的意思。“完全约束，良好地捆绑”，这是说完全约束捆绑，那么是什么呢？就是不要松松垮垮地，要捆紧。正是因为它具有功德，所以是“良好”的同义词。现在是解释捆绑手印的确定性，从“仪轨名为金刚橛”到“其他时候永远不捆绑”之间进行了阐述。“仪轨名为金刚橛”等等，意思是说，修持者以金刚橛的手印这样捆绑时，应当与哪个真言结合来捆绑呢？是与心髓三字，或者根本咒十七字，或者两者中的任何一个一起念诵，不要捆绑金刚橛的手印。或者，除了这两个之外，另外修持者念诵金刚橛手印的秘密真言，就像下面出现的那样，然后捆绑手印。除了那个真言之外，用其他的任何真言都不能捆绑金刚橛的手印，这是它的同义词。现在是解释捆绑手印的秘密真言，也就是从“嗡”到“啪特”之间所阐述的。 “那嘛萨瓦达塔嘎多”，意思是说，是所有如来佛的忿怒尊，是能胜一切的本尊，是头顶火焰燃烧的意思。现在是解释手印的利益，从“此手印唯一成橛”到“平息所有魔众”之间进行了阐述。“手印唯一成橛”，这不是指手印数量少而唯一，而是指金刚橛手印是所有手印的主尊，或者是最殊胜或者最强大的唯一手印的意思。“忿怒心髓咒语燃”，意思是如果具有那个手印，那么忿怒尊本身和心髓三字以及根本咒的十七个字母也具有光彩和力量，能够做到所开始的任何事业。另一种方式是，在具有那个手印之后，忿怒尊的心髓三字具有加持力，变得具有力量。“所有武器之主”，意思是那个手印能够完成所有武器手印的所有事业。

【英语翻译】
One should strive to do it. "Hiding the high place well," means to put it inside and hide it. "Completely restrain, bind well," means to completely restrain and bind, but what is it? It means not to be loose, but to bind tightly. It is a synonym for "good" because it has merits. Now, the certainty of binding the mudra is explained, from "The ritual is called Vajrakila" to "Never bind at other times." "The ritual is called Vajrakila," etc., means that when the practitioner binds the Vajrakila mudra in this way, with which mantra should it be combined to bind? It is to recite the heart essence three syllables, or the root mantra seventeen syllables, or either of the two, and do not bind the Vajrakila mudra. Or, apart from these two, the practitioner recites the secret mantra of the Vajrakila mudra separately, as it appears below, and then binds the mudra. Apart from that mantra, the Vajrakila mudra cannot be bound by any other mantra, which is its synonym. Now, the secret mantra for binding the mudra is explained, which is explained from "Om" to "Phat." "Nama Sarva Tathagato," means that it is the wrathful deity of all Tathagatas, the victorious deity who overcomes all, the meaning of the flame burning on the top of the head. Now, the benefits of the mudra are explained, from "This mudra alone becomes a kila" to "Pacifies all demons." "The mudra alone becomes a kila," does not mean that the number of mudras is small and unique, but that the Vajrakila mudra is the main deity of all mudras, or the most supreme or the most powerful unique mudra. "Wrathful heart essence mantra burns," means that if one has that mudra, then the wrathful deity itself and the heart essence three syllables and the root mantra seventeen letters also have splendor and power, and can do any work that is started. Another way is that after having that mudra, the wrathful deity's heart essence three syllables have blessings and become powerful. "Lord of all weapons," means that that mudra can accomplish all the works of all weapon mudras.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་འམ། མཆོག་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་མཚོན་ཆ་མ་ལུས་པར་གདེངས་པར་བྱེད་པའམ། འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་དྲང་དུ་རུང་སྟེ། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གདེངས་པ་ལྟ་བུའམ། འཕེན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ནད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རི་མོ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཉིད་བཤད་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ། །ཞེས་པ་ནས། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིའོ།། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་བ་དེའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བེ་ཅོན་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ་དཎྜ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདུང་ཤིང་དང་དབྱུག་པ་ཐ་མལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དཎྜ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཎྜ་དེ་ནི་གཞན་ལ་མི་བྱའི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་རྩེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྲ་ལ་དབུས་སྦོམ་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ཟླུམ་པ་ལ་ཕྲ་བ་ཚང་ཟུངས་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་མགོར་མི་ཐོང་བྲིའོ། །ཡི་དགས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་མི་མགོ་ཅན་གྱི་རི་མོ་བྲི་བའི་ངེས་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གང་དུ་བྲི་ཞེ་ན། གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམས་ཀྱང་མིན། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བྲི་བར་མི་བྱའོ། །རིག་འཛིན་གྱི་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །རྒྱ་འདི་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་ན་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ནམ་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱེ་སྟེ་དེ་ནས་མཆ

【汉语翻译】
那么，所有兵器手印之主，或者说是最殊胜的，就是金刚杵手印。另一种说法是，可以使所有兵器都坚固，或者说是种植，也可以这样说。因为金刚杵的手印就像种植兵器的手印一样，或者像是使之坚固，或者像是投掷出去一样。所有魔众都寂静。这句是使疾病和障碍等寂静的结束语。现在要讲绘画手印的特征了。从“如何绘制坛城”到“在自己的坛城中绘制”之间已经说明了。如何绘制坛城？这是说要讲述如何绘制金刚杵手印在坛城中的仪轨。像金刚杵棍棒一样的形状。等等，在印度语中叫做“danda”，矛、棍棒等也叫做“danda”。这个“danda”指的是像不能给别人的棍棒一样，顶端细，中间粗，但也可以理解为圆形，细长且坚固的叫做金刚杵。在金刚杵的顶端画人头。总是画许多饿鬼。这是说明一定要画金刚杵的人头图案。那么，要在哪里画这个手印呢？就是在上面已经说过的众多饿鬼的坛城中总是要画的。除此之外任何时候都不行。这句是说，除了众多饿鬼的坛城之外，任何时候都不能画金刚杵的手印。明咒师要按照仪轨。这个手印要用火葬场的灰烬来画。这说的是明咒师要按照仪轨来修持金刚杵的手印，要用火葬场的灰烬来画。或者，这个单独地。等等，这说的是或者金刚杵的手印，如果想要在众多饿鬼的坛城之外单独修持的时候，想要修持金刚杵手印的修行者，要绘制修持的坛城的金刚杵手印来进行修持。然后是讲述修持手印的坛城，从“然后是修持手印的”到“分开之后供

【英语翻译】
Now, the chief of all weapon mudras, or the most supreme, is the vajra mudra. Another way of saying it is that it can make all weapons firm, or it can be said to plant them. Because the vajra mudra is like planting the weapon mudras, or like making them firm, or like throwing them out. All demons are pacified. This sentence is the concluding remark for pacifying diseases and obstacles, etc. Now, the characteristics of drawing mudras will be explained. From "How to draw in the mandala" to "Draw in one's own mandala" has been explained. How to draw in the mandala? This is to say that the ritual of how to draw the vajra mudra in the mandala will be explained. The shape is like a vajra club. Etc., in Indian language it is called "danda", spears, clubs, etc. are also called "danda". This "danda" refers to something like a club that cannot be given to others, with a thin top and a thick middle, but it can also be understood as round, thin and strong is called a vajra. Draw a human head at the top of the vajra. Always draw many hungry ghosts. This is to explain that it is necessary to draw the human head pattern of the vajra. So, where should this mudra be drawn? It is always to be drawn in the mandala of many hungry ghosts that has been mentioned above. It is not allowed at any other time. This sentence means that the vajra mudra should not be drawn at any time other than in the mandala of many hungry ghosts. The mantra practitioner should follow the ritual. This mudra should be drawn with the ashes of the cremation ground. This means that the mantra practitioner should practice the vajra mudra according to the ritual, and draw it with the ashes of the cremation ground. Or, this separately. Etc., this means that or the vajra mudra, if you want to practice it separately from the mandala of many hungry ghosts, the practitioner who wants to practice the vajra mudra should draw the vajra mudra of the mandala of practice to practice. Then, the mandala for practicing the mudra is explained, from "Then the mudra is practiced" to "After separating, offer"

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བཤད་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གྲུ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བྱའོ། །ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་འདིར་ཡང་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྐབས་སུ་གྲྭ་བཞི་དང་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་མ་བྲིས་ཀྱང༌། །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་རྩ་བའི་ཕྱི་མོར་གྱུར་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདིར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བེ་ཅོན་གཞག །ཅེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་རྫས་ལ་བྱས་ཏེ་གཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་བེ་ཅོན་མི་ཐོད་ཅན་མགོ་བྱང་དུ་ཆད་ཟུངས་བདག་ལ་བལྟས་པར་བྲིའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ལ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་བྲིས་པས་ན། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་
རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་པདྨོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ། །ཕྱེ་སྟེ་དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བྲིས་ལ་སྒོ་ལྷག་མ་རྣམས་བཅད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ཕྱེ་བའི་ལོགས་ནས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱའི་སྔགས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་པ་ནས། འདི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་འགྲུབ་པས་ན་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤད་དེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ནང་གི་མ

【汉语翻译】
以上说明了这一点。然后，将在此处讲述手印成就的坛城。也就是说，将要讲述金刚橛手印成就的坛城。如前方的正方形一样。也就是说，在之前讲述的坛城中，做一个任何正方形都可以。也要在此处绘制大威德金刚。也就是说，在成就坛城的此时，在四个角落和四个方向都要绘制金刚橛的手印。即使不绘制大威德金刚，因为金刚橛手印成就坛城的根本蓝图是大威德金刚的坛城，所以金刚橛手印成就的坛城也以此名称来称呼。意思是说，那个坛城也要绘制在这里。将金刚橛放置于其中心。也就是说，将金刚橛的手印实际做成实物并放置。在坛城的中心，用坟地的灰烬绘制一个八瓣莲花，并在其花心的中心，绘制一个没有头颅的金刚橛人头，头朝北，看着本尊。八个方向也同样。也就是说，在八个方向和中心的花心中绘制了九个金刚橛的手印，因此称为金刚橛手印的坛城。因为以这样的方式存在，所以要进行成就。那些金刚橛的手印也要绘制在莲花座上。同样地，南方的门也要打开，然后进行供养。也就是说，那样绘制坛城，然后关闭其余的门，从南方打开的门的那一侧，进行内外供养，这是总结性的说法。现在也要讲述秘密的供养。从“手印众多的咒语全部”到“由此可以成就一切”之间说明了这一点。“手印的咒语全部”等等，是将金刚橛手印的所有咒语都放入忿怒尊王的咒语之中。以这样的方式念诵，诸神会感到高兴，因此会成就，所以那本身就是供养。现在讲述秘密的供养，供养有两种，即外供和内供。其中，外供是所有人都可享用的。

【英语翻译】
That indicates up to that point. Then, the mandala for accomplishing hand seals will be explained here. That is to say, the mandala for accomplishing the vajrakila hand seal will be explained. Like the previous square. That is to say, from the previously explained mandalas, make any square. Also draw Mahāvajraḍāka here. That is to say, at the time of this accomplishment mandala, the vajrakila hand seal should be drawn in the four corners and four directions. Even if Mahāvajraḍāka is not drawn, because the root blueprint of this vajrakila hand seal accomplishment mandala is the Mahāvajraḍāka mandala, this vajrakila hand seal accomplishment mandala is also called by this name. It means that that mandala should also be drawn here. Place the vajrakila in its center. That is to say, the vajrakila hand seal should actually be made into a physical object and placed. In the center of the mandala, draw an eight-petaled lotus with the ashes of a cemetery, and in the center of its heart, draw a vajrakila human head without a head, with the head facing north and looking at the deity. The eight directions are also the same. That is to say, since nine vajrakila hand seals are drawn in the eight directions and the heart of the center, it is called the vajrakila hand seal mandala. Because it exists in such a way, it should be accomplished. Those vajrakila hand seals should also be drawn on a lotus seat. Similarly, the south gate should be opened, and then offerings should be made. That is to say, draw the mandala in that way, then close the remaining gates, and from the side of the south-opened gate, make outer and inner offerings, which is a summary statement. Now also explain the secret offering. From "all the mantras of the many hand seals" to "everything can be accomplished from this" is explained. "All the mantras of the hand seals" and so on, is to put all the mantras of the vajrakila hand seal into the mantra of the wrathful king. By reciting in such a way, the deities will be pleased, so it will be accomplished, so that itself is an offering. Now explain the secret offering, there are two kinds of offerings, namely outer and inner. Among them, the outer offering is what everyone can enjoy.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་མཆོད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་བེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྤེལ་ཟིན་ཏོ། །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོའི་བར་དུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བཅུག་སྟེ་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གོང་དུ་བཅུག་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བཅུག། སྟེ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་།སྔགས་འདིའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚེའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡང༌། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་
མཆོག །ཅེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བ་གཞན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བསྙེན་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་བཅུག་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་ཡང་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྔར་གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དབེན་པ་ཅིག་ཏུ་ཙནྡན་དམར་པོས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བ་ཅིག་བྲིས་ལ། འདབ་མའི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དུ་བེ་ཅོན་མིའི་ཐོད་པ་ཅན་བརྒྱད་བྲིས་ལ་རི་མོ་མི་ཤེས་ན་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བསམ་མོ། །བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་བར་བཅུག་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱད་པར་བེ་ཅོན་བརྒྱད་པ་བྲི་བ་དང༌། དབུས་སུ་བེ་ཅོན་གཅིག་སྟེ་བེ་ཅོན་དགུ་བྲི་བ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་མགོ་ལ་མི་ཐོད་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པའང་བྲིའོ། །འབར་དུ་བཅུག་གམ་སྲེག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་དྲང་དུ་རུང་སྟེ། དངོས་ས

【汉语翻译】
由于不会成为所有誓言的行境，因此称为秘密供养。 经文中说，由于咒语次第转变，所以供养也依次第。 嗡 拿摩 布达（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ओम् नमो बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha，汉语字面意思：嗡，礼敬佛陀）等。 吽 啪 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं फट् हुं，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ hūṃ，汉语字面意思：吽 啪 吽）是忿怒尊之王的咒语。 这些也是金刚橛手印的普通咒语，已经传授过了。 是金刚橛手印的普通咒语。 这些是忿怒尊之王的咒语，在三个字之间插入金刚橛手印的咒语来念诵。 这就是插入忿怒尊胜者之前的金刚橛手印的咒语，也就是说，在忿怒尊之王的咒语之间插入金刚橛手印的咒语。 因此，这是要念诵的秘密咒语。 从此可以成办一切，也就是说，从这个咒语之后出现的四种事业等都可以成办。 现在讲述先前修持时的仪轨。 从“之后，一切悉地之
最胜”到“与吽结合的其他劝请”之间已经阐述了。 之后，“一切悉地之最胜”的意思是，所说成办悉地最殊胜的就是先前修持。 “忿怒尊之主尊彼性”的意思是，仅仅是忿怒尊之王，因为具有供养的秘密供养，所以在成办金刚橛手印的坛城中进行修持。 修持的咒语要用插入忿怒尊之王之间的金刚橛手印的咒语来做。 “具有秘密供养”等等，就是说，先进行修持，那么先前修持的方法是什么呢？ 在先前上面所说的寂静之处，用红旃檀画一个八瓣莲花，在八个花瓣的顶端画八个带人头骨的金刚橛，如果不会画，就用心来观想。 “金刚橛忿怒尊之间插入画”的意思是，在莲花的八个顶端画八个金刚橛，中间一个金刚橛，总共画九个金刚橛，就是在金刚橛的头上画人头骨的上面观想或者也画上字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 “放入火焰中或者焚烧”也行得通，实际上

【英语翻译】
Since it will not become the realm of all vows, it is called secret offering. It is said in the scriptures that since the mantras change in order, the offerings also follow the order. Oṃ namo buddha (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་，梵文天城体：ओम् नमो बुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ namo buddha，汉语字面意思：Oṃ, Homage to the Buddha) and so on. Hūṃ phaṭ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं फट् हुं，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ Hūṃ) is the mantra of the Wrathful King. These are also the common mantras of the vajrakīla mudrā, which have already been transmitted. It is the common mantra of the vajrakīla mudrā. These are the mantras of the Wrathful King, and the mantra of the vajrakīla mudrā is inserted between the three syllables to recite. This is the mantra of the vajrakīla mudrā inserted before the Wrathful Victorious One, that is, the mantra of the vajrakīla mudrā is inserted between the mantras of the Wrathful King. Therefore, this is the secret mantra to be recited. From this, everything can be accomplished, that is, the four actions and so on that appear after this mantra can be accomplished. Now, the ritual for the time of preliminary recitation is explained. From "Then, the best of all siddhis" to "Another urging combined with hūṃ" has been explained. Then, "The best of all siddhis" means that what is said to be the most excellent accomplishment of siddhis is the preliminary recitation. "The very essence of the Lord of Wrathful Ones" means that the Wrathful King himself, because he possesses the secret offering of offering, should be practiced in the mandala for accomplishing the vajrakīla mudrā. The mantra for recitation should be done with the mantra of the vajrakīla mudrā inserted between the Wrathful King. "Possessing the secret offering" and so on, means that first perform the recitation, so what is the method for the preliminary recitation? In a solitary place mentioned above, draw an eight-petaled lotus with red sandalwood, and draw eight vajrakīlas with human skulls on the tips of the eight petals. If you don't know how to draw, visualize it in your mind. "Insert and draw the vajrakīla between the Wrathful Ones" means to draw eight vajrakīlas on the eight tips of the lotus, and one vajrakīla in the center, for a total of nine vajrakīlas, that is, visualize or draw the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on top of the human skull on the head of the vajrakīla. "Put it in the flame or burn it" is also acceptable, in reality.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་བྲི་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་དགུ་པ་གཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་སུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བ་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་བ་གཅིག་བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ལྷ་ཁང་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བསམས་ཀྱང་རུང་རི་མོ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མེ་ཏོག་རེ་རེ་བླངས་ཏེ་དེ་ལས་ས་བོན་ཧཱུཾ་གིས་བཏབ་སྟེ། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་སུ་དོར་ཞིང༌། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་མེ་ཏོག་གིས་དགོད་པར་བྱའོ། །བེ་ཅོན་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ། །ཡི་དགས་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་དགུ་ཆར་གྱིས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་འདི་བེ་ཅོན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་མི་ཐོད་ཡོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ནི་ཧཱུཾ་འདི་ལས་ཀྱང་
ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མན་ཆད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ས་བོན་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ། ཅིའི་ཕྱིར་བར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བར་དུ་གཞུག་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་སྨོས་ཏེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་པ་ལས་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཨོཾ་དང་པོར་སྨོས་པ་ནི་མཐུ་ཅན་ནམ་གཟི་བྱིན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཨོཾ་དང་པོར་སྨོས་སོ། །ཨོཾ་ན་མོ་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདིས་ནི་འཕགས་པ་མཉེས་པའམ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ཞེས་པ་ཨ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། བར་དང་པོར་འབྱུང་བའི་ཨ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའམ། སྤྱན་ཐབས་སུ་གཟིགས་པའམ། བཀའ་ནན་མཛད་པའི་ས་བོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ཨ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་བཀའ་སྩལ་པའམ་སྤྱན་ཐམས་ཅད་སུ་གཟིགས་པའོ། །ཨ་དེ་མི་འདའ་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སཾ་གེ་བྷྱཿ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཨོཾ་དང་ཨ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་སྔགས་འདི་འབྱུང་བ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུ

【汉语翻译】
又，于字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）书于颅骨之上而思维。中央安置九者，等语，乃是中央书写贝ཅོན་手印，是为指示次第。其中，首先于中央心要处书写一个贝ཅོན་九手印。其后，从东方开始向南方一侧，如绕寺般环绕。手印既可观想，亦可绘画。取每一朵花，从中以种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）播种，投于贝ཅོན་手印之处，并以鲜花点缀贝ཅོན་手印。一切贝ཅོན་之种子字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），置于意念之顶。如是说，乃是所有九个贝ཅོན་的本字皆为ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此种子字观想为贝ཅོན་之顶端有人头。种子乃是生一切者，故此ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）亦能
转化为本尊之身，成就三种悉地等，乃至最终成就无上菩提，故名种子。于忿怒尊之间加入之真言出现。为何加入于中间，又说加入中间之利益。首先与嗡结合，等语，乃是忿怒尊之三字明，于贝ཅོན་之明咒前先说嗡，是为使其具力或具威光，故于忿怒尊之明咒前先说嗡。嗡 拿摩 供养，等语，乃是贝ཅོན་之普通明咒，以此明咒能令圣者欢喜或受供养。阿乃忿怒尊胜者，等语，此阿乃是忿怒尊胜者的明咒，指首先出现的阿，此能催动忿怒尊之种子字，或以慈眼垂视，或是种子字的誓言，下达命令。又，此阿如同国王般下达命令，或是以慈眼垂视一切。阿亦是不违越者。嗡 拿摩 布达 达玛 桑给 贝雅，诸佛皆赞叹。此忿怒尊之明咒嗡与阿二者之间出现的明咒，乃是贝ཅོན་手印之明咒，此明咒乃诸佛

【英语翻译】
Also, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be written on top of the skull and contemplated. "Having placed nine in the center," etc., refers to the writing of the Becon hand seal in the center, which indicates the order. Among them, first write one Becon nine hand seal in the heart of the center. After that, starting from the east and going to the south side, circle around as if circling a temple. The hand seal can be visualized or drawn. Take each flower, sow it with the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from it, throw it at the place of the Becon hand seal, and decorate the Becon hand seals with flowers. The seed syllable of all Becons is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It should be placed on the crown of the mind. It is said that the seed syllable of all nine Becons is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This seed syllable should be visualized as having a human head on top of the Becons. The seed is what produces everything, so this Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) also
can be transformed into the body of the deity, accomplish the three siddhis, etc., and ultimately achieve unsurpassed enlightenment, hence it is called a seed. The mantra that is inserted between the wrathful ones appears. Why is it inserted in the middle, and the benefits of inserting in the middle are mentioned. First, it is combined with Om, etc., which is the three-syllable mantra of the wrathful one. The reason why Om is mentioned first at the beginning of the Becon mantra is to make it powerful or glorious, so Om is mentioned first at the beginning of the wrathful one's mantra. Om Namo becomes an offering, etc., which is the ordinary mantra of Becon. With this mantra, the noble ones will be pleased or offered to. A is the victorious wrathful one, etc. This A is the mantra of the victorious wrathful one, referring to the A that appears first. This can stimulate the seed syllable of the wrathful one, or look with compassionate eyes, or it is the vow of the seed syllable, issuing commands. Also, this A issues commands like a king, or looks at everything with compassionate eyes. A is also the one who does not transgress. Om Namo Buddha Dharma Sanghebhyaḥ. All Buddhas praise. This mantra that appears between the two syllables Om and A of the wrathful one's mantra is the mantra of the Becon hand seal. This mantra is all the Buddhas'

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྙེན་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་མཛད་དོ། །བེ་ཅོན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་འདྲེན་ཏེ། ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་ཡང་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བར་ལྡན། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའམ་གཞན་འདེབས་པའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཉིད་གྱི་དོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཅན་ཞེས་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་
དམ་ཚིག་ལྡན། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཏེ་རྒྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཧཱུཾ་དང་ཡང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་སྔགས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་སོ། །བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཨ་ལྡན་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་དེ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་ན་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛཱ་ཡ་ཨ་ངེ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོ་ལ་མེ་འབར་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བརྟགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཨ་དེ་ཁྲོ་བོ་དང་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་གཟིགས་པའམ། དེ་མཛད་པའི་སྤྱན་ཐབས་འདྲ་བར་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་མངོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཨ་དང་པོ་ལྡན་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །རང་རང་བསྐུལ་མས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་ལ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་དི་ལྟར་སྤེལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་

【汉语翻译】
从赞颂开始，以“善哉”等语赞美。所谓“贝灿等一切”，是指“贝灿”一词可以引用多种含义。文字排列也称为“贝灿”，贝灿手印本身也称为“贝灿”，这里指的是贝灿手印的咒语本身。“应以自之誓言激励”，意为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以贝灿的咒语来激励或加持。贝灿咒语本身的含义是指具有大忿怒尊光辉者等。“一切具自之誓言”，意为贝灿的咒语并非遥远，而是与自己的誓言吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合。如果这样相合，那是金刚和莲花的咒语吗？不是的，因为“出自如来部”。如是说。如果贝灿的咒语与忿怒尊王的誓言咒语阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相合，那么这就是出自如来部的密咒。“与激励之语极相合”，意为贝灿的咒语以忿怒尊的心咒来激励，如果与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相合，那么贝灿手印本身的咒语就与激励之语相合。也就是说，会出现诸如萨尔瓦 达塔噶多 卓达 毕扎亚 阿昂给拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语。也就是说，会出现诸如“您是所有如来的忿怒尊王，头上燃烧着火焰”等激励之语，这是最终的结论。“以忿怒尊之眼观察”，意为忿怒尊王的咒语阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观察忿怒尊和种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），或者像他所做的眼法一样安住，应如是与之相合。如果这样说，会显现什么呢？如果按照下面所说的去做，就会显现。有些人说，首先与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）相合，也要与忿怒尊的眼相合。“以各自之激励来激励”，指的是四种事业等的激励语。忿怒尊王的咒语和贝灿手印的咒语，如是传播并相合，并且与四种事业等的激励仪轨也相合，这是最终的结论。 “立即成就”，意为在念诵贝灿手印的咒语时，也

【英语翻译】
He praised starting with praise and saying "Well done". The so-called "Becon and all" means that the word "Becon" can be quoted in many meanings. The arrangement of letters is also called "Becon", and the Becon mudra itself is also called "Becon". Here, it refers to the mantra of the Becon mudra itself. "Should be motivated by one's own vows", meaning that Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is motivated or blessed by the mantra of Becon. The meaning of the Becon mantra itself refers to those who have the glory of the Great Wrathful One, etc. "Everything has its own vows", meaning that the mantra of Becon is not far away, but is in harmony with one's own vow Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). If they are in harmony like this, are they the mantras of Vajra and Padma? No, because "it comes from the Tathagata family". It is said so. If the mantra of Becon is in harmony with the vow mantra A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the Wrathful King, then it is a secret mantra from the Tathagata family. "Extremely in harmony with the words of encouragement", meaning that the mantra of Becon is motivated by the heart mantra of the Wrathful One, and if it is in harmony with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), then the mantra of the Becon mudra itself is in harmony with the words of encouragement. That is to say, mantras such as Sarva Tathagato Krodha Bijaya Ange Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) will appear. That is to say, words of encouragement such as "You are the Wrathful King of all Tathagatas, with flames burning on your head" will appear, which is the final conclusion. "Observed with the eyes of the Wrathful One", meaning that the mantra A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the Wrathful King observes the Wrathful One and the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), or abides like the eye method he has done, and should be in harmony with it as described. If it is said like this, what will appear? If you do as described below, it will appear. Some people say that first be in harmony with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and also be in harmony with the eyes of the Wrathful One. "Motivated by their respective motivations" refers to the words of motivation for the four activities, etc. The mantra of the Wrathful King and the mantra of the Becon mudra are spread and harmonized in this way, and are also in harmony with the ritual of motivation for the four activities, etc., which is the final conclusion. "Immediately accomplished" means that even when reciting the mantra of the Becon mudra,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ། །ཨ་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །ཁྲོ་བོ་ལྟ་བས་བལྟས་པའོ། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་དག་པའོ། །ཨ་འདི་ནི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །གོང་མ་བཤད་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བརྟགས་ཏེ། ཨ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཨ་དེ་སྤྱན་ཐབས་སུ་མཛད་
པས་ན། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་གོང་གི་ཧཱུཾ་ཐུང་དུ་ཤོས་ནི་རང་གི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བ་གཞན། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་གི་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཤོས་ནི་གོང་མའི་ཧཱུཾ་ཐུང་དུ་ཤོས་ལ་བསྐུལ་བ་གཞན་པར་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་དགུག །ཅེས་པ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྲགས་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་ལས་མང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དག་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། བསྐུལ་མར་ལྡན་ན་ལས་འདི་དག་བྱེད་དོ། །དབྱེ་བ་ཡི་ནི་བསྐྲད་པ་རྣམས། །ཞེས་དབེན་བྱས་ཤིང་བསྐྲད་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གིས་མདོར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་སྔགས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་ན་ལས་དྲུག་པ་འདི་དག་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབས་ན་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཤློ་ཀ་སུ་མ་སྟོང་ལས་མདོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་སྔར་ཡང་སྤེལ་བ་བཤད་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱེད་ན་སོ་སོའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་རྣམས་བཤད་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྔར་གོང་དུ་བཤད་མོད་ཀྱི། སྔགས་དེ་དག་སྤེལ་ཞིང་བར་དུ་གཞུག་པའི་དགོས་པ་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོད་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ་མཐུ་ཅན་ནམ་གཟི་བྱིན་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བྱེད། །ཅེས་པ། ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨཱ། སཾ་གེ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉིད། །གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་བར་གྱི་ཨ་གཉིས་ལས་དང་པོའི་ཤོས་ནི་གོང་དུ་སྔགས་རྣམ་གཉིས་ལས་འདས་པ་གཏོགས་པ་དེ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སུ་ཡང་མི་འདའ་བའོ།།
སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་པའི

【汉语翻译】
事情就是这样，如果显现出来念诵，事业会迅速成就。阿，这是忿怒尊胜者，以忿怒尊的眼光注视。（藏文：ཨ་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །ཁྲོ་བོ་ལྟ་བས་བལྟས་པའོ།），这是金刚橛的清净真言。阿，这是忿怒尊胜者所注视的。上面所说的是以忿怒尊的眼光来观察，因为具有阿，所以阿被用作眼睛的方法，因为具有自己的誓言。（藏文：ཨ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཨ་དེ་སྤྱན་ཐབས་སུ་མཛད་པས་ན། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས།），上面最短的吽字是用来催促自己的金刚橛手印真言，所以称为具有誓言。具有吽字是另一种催促。（藏文：ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བ་གཞན།），金刚橛真言结尾最长的吽字是说用来催促上面最短的吽字。寂静、增益、怀爱和勾招，从这里到被称为秘密供养之间，是说通过秘密供养的方式来成就许多事业。寂静等事业，如果金刚橛的真言具有观察和催促，就能做这些事业。区分就是驱逐，就是使之远离和驱逐。通过秘密供养的结合，我将简要地讲述。意思是如果将金刚橛的真言和忿怒尊的真言结合起来念诵，那么这六种事业如果以秘密供养的仪轨来修持，就能成就，这些是从十万颂中简要地讲述。这些真言以前也说过结合的方法，但为什么要再说呢？因为要做这六种事业，就必须说明各自催促词语的不同之处，所以以前已经说过了，但只是说明了结合这些真言并穿插其中的必要性。它的开头是字母嗡。（藏文：ཨོཾ），意思是金刚橛手印真言的开头有字母嗡，那么它就变成了忿怒尊的真言，变得有力量或有光彩。然后结合其他的真言。（藏文：དེ་ནས་གཞན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བྱེད།），即：那摩 布达 达摩 僧伽耶（藏文：ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨཱ། སཾ་གེ་བྷྱཿ།，梵文天城体：नमो बुद्ध। धर्म। संघेभ्यः，梵文罗马拟音：namo buddha. dharma. sanghebhyaḥ，汉语字面意思：皈依佛，皈依法，皈依僧），这是结合并扩展真言。如来之誓言，被完全宣称为第三个。意思是中间的两个阿字中，第一个是与上面两种真言无关的，加上它就是第三个，这表明它是如来的誓言真言，谁也无法超越。真言的催促

【英语翻译】
It is like that, if recited manifestly, the work will be accomplished quickly. Ah, this is Wrathful Conqueror, gazing with the eyes of Wrathful One. (Tibetan: ཨ་འདི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །ཁྲོ་བོ་ལྟ་བས་བལྟས་པའོ།), this is the pure mantra of Vajrakila. Ah, this is what is gazed upon by Wrathful Conqueror. What was said above is to observe with the eyes of the Wrathful One, because it possesses Ah, therefore Ah is used as the method of the eye, because it possesses its own vows. (Tibetan: ཨ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཨ་དེ་སྤྱན་ཐབས་སུ་མཛད་པས་ན། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས།), the shortest Hūṃ above is used to urge one's own Vajrakila mudra mantra, therefore it is called possessing vows. Possessing Hūṃ is another urging. (Tibetan: ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བ་གཞན།), the longest Hūṃ at the end of the Vajrakila mantra is said to urge the shortest Hūṃ above. Pacifying, increasing, subjugating, and attracting, from here to what is known as secret offering, it is said that many activities are accomplished through the means of secret offering. These activities such as pacifying, if the Vajrakila mantra possesses observation and urging, then these activities can be done. Differentiation is expulsion, which is making it remote and expelling it. Through the union of secret offerings, I will briefly explain. It means that if the mantra of Vajrakila and the mantra of the Wrathful One are combined and recited, then these six activities, if practiced with the ritual of secret offering, will be accomplished, these are briefly explained from the hundred thousand verses. These mantras have been explained before in terms of combination, but why explain them again? Because to do these six activities, it is necessary to explain the differences in the words of urging, so it has been said before, but it only explains the necessity of combining these mantras and inserting them in between. Its beginning is the letter Om. (Tibetan: ཨོཾ), it means that the Vajrakila mudra mantra has the letter Om at the beginning, then it becomes the mantra of the Wrathful King, becoming powerful or radiant. Then combine other mantras. (Tibetan: དེ་ནས་གཞན་པའི་སྔགས་སྤེལ་བྱེད།), that is: Namo Buddha Dharmā Saṃghebhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨཱ། སཾ་གེ་བྷྱཿ།, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्ध। धर्म। संघेभ्यः, Sanskrit Romanization: namo buddha. dharma. sanghebhyaḥ, Chinese literal meaning: Homage to the Buddha, Homage to the Dharma, Homage to the Sangha), this is combining and expanding the mantra. The vow of the Tathagata, is completely declared to be the third. It means that of the two A's in the middle, the first is unrelated to the two mantras above, adding it is the third, this shows that it is the vow mantra of the Tathagata, which no one can surpass. The urging of the mantra.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་དག་འདིར། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་འབྱུང་བའི་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ལ་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བཞི་པ་སྟེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་དངོས་སོ། །ཞེས་བ་བར་གྱི་ཨ་གཉིས་ལ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བྷི་ཛ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ནས། དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པར་གཏོགས་པར་གཞག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གོང་མ་རྣམས་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །མཇུག་གི་ཧཱུཾ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་མཇུག་གི་ཧཱུཾ་ཐུང་དུ་ཤོས་ནི་སྔགས་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་གཟི་ཅན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །རང་གི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གིས་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཐུང་དུ་ཤོས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་མཇུག་གི་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཤོས་ཀྱི་ནི་དབང་དང་ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། སྔགས་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། གཟི་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གང་དང་གང་དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་དེ་དེའི་བསྐུལ་ཚིག་དང༌། མཐའ་མར་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཕཊ་བྱུང་ན་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་མི་འབྱུང་བར་ཧཱུཾ་རིང་པོའི་འོག་ཏུ་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་ངེས་པར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པར་བཤད་པ་ནི་འོག་མ་ལྟར་མི་རུང་ངོ༌། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཕཊ་ཡོད་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཡིན་པས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་གི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་མི་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་སྦྱོར་ན་ཡང་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་བཅད་པའི་ཁ་མ་བསྐོངས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་བསྐུལ་བ་ཉིད། །མཇུག་ཏུ་བཽ་ཥཊ་བཏགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སུ་ལ་བྱ་བའི་མིང་ཧཱུཾ་གི་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་གོ །དེ་བས་ན་དྲག་ཤུལ་ལ་
སོགས་པ་གང་ལ་སྦྱར་བ་ལ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཏེ་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ནི་རྒྱས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐར་བླ་ན་

【汉语翻译】
這些詞語在此，是指名為大忿怒尊熾燃的棒橛明咒。賜予成就第四：薩爾瓦達塔嘎達（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：一切如來）。從那之後是明咒的自性。說到中間的兩個阿字，是棒橛手印的明咒。以薩爾瓦達塔嘎達卓達毗扎雅（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བྷི་ཛ་ཡ་，梵文天城體：सर्वतथागतक्रोधभिजया，梵文羅馬擬音：sarvatathāgatakrodhabhijaya，漢語字面意思：一切如來忿怒摧伏）等來激勵，被歸類為賜予成就。在那之後，這些等等的以上明咒，就是棒橛手印本身的明咒。結尾的吽字是忿怒尊的，明咒據說能增長。意思是結尾最短的吽字能使明咒增長、廣大和具有光彩。除此之外，特別地，用自己的激勵詞來做。意思是，最短的吽字之外，最長的結尾吽字，如果與權、息增等以下將出現的事業的激勵詞相結合，明咒就能增長、廣大和變得光彩奪目，這是總結。說明權的體性是，念誦要控制的神等任何對象的名字，加上其激勵詞，最後加上娑婆訶（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城體：स्वाहा，梵文羅馬擬音：svāhā，漢語字面意思：成就），就是這樣。如果出現帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：毀滅），棒橛的明咒會衰損，所以不要出現，要在長的吽字之後加入各自的激勵詞，務必這樣做。不一致的說法是，像下面那樣是不行的。上面所說的棒橛手印的明咒結尾，兩個吽字之間有帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：毀滅）的是猛烈的，所以不要用於息、增和權的事業。如果那樣不用的話，也不會變成棒橛明咒被切斷而未補全的過失，他們這樣說。為了息災，就是激勵本身，結尾要加上布喔夏特（藏文：བཽ་ཥཊ་，梵文天城體：वौषट्，梵文羅馬擬音：vauṣaṭ，漢語字面意思：圓滿）。意思是，將要做的對象的名字放在吽字之後，然後加上激勵詞。因此，無論用於猛烈等任何情況，都應如其出現的那樣結合，並進行事業。從如來部出生等等，增長有兩種，即世間和出世間的增長。如果想要成就出世間的增長，那麼土地和波羅蜜多以及最終的無上

【英语翻译】
These words here refer to the mantra of the vajra-club, which is said to arise from the Great Wrathful One, the Blazing One. The fourth, bestowing accomplishment: Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, literal Chinese meaning: all thus-gone). After that is the essence of the mantra itself. Speaking of the two 'a's in the middle, it is the mantra of the vajra-club mudra. By urging with Sarva Tathagata Krodha Bhijaya (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བྷི་ཛ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागतक्रोधभिजया, Sanskrit Romanization: sarvatathāgatakrodhabhijaya, literal Chinese meaning: all thus-gone wrathful conquering), it is categorized as bestowing accomplishment. After that, these above mantras and so on are the mantras of the vajra-club mudra itself. The final Hum is of the Wrathful One, the mantra is said to increase. It means that the shortest final Hum makes the mantras increase, expand, and become radiant. Other than that, especially, it is done with one's own urging words. It means that other than the shortest Hum, the longest final Hum, if combined with the urging words of the activities such as power, pacification, and increase that will appear below, the mantras can increase, expand, and become radiant, this is the conclusion. Explaining the nature of power is, reciting the name of whatever deity or object is to be controlled, adding its urging word, and finally adding Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal Chinese meaning: accomplishment), that's it. If Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: destruction) appears, the vajra-club mantra will deteriorate, so it should not appear, and the respective urging words should be added after the long Hum, it must be done this way. The inconsistent statement is that it is not permissible as below. At the end of the vajra-club mudra mantra mentioned above, if there is Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal Chinese meaning: destruction) between the two Hums, it is fierce, so it should not be used for activities of pacification, increase, and power. Even if it is not used in that way, it will not become the fault of the vajra-club mantra being cut off and not completed, they say. For pacification, it is the urging itself, at the end, Boṣaṭ (Tibetan: བཽ་ཥཊ་, Sanskrit Devanagari: वौषट्, Sanskrit Romanization: vauṣaṭ, literal Chinese meaning: perfection) should be added. It means that the name of the object to be done is placed after the Hum, and then the urging word is added. Therefore, whatever is applied to fierceness and so on, it should be combined as it appears, and the activity should be done. Born from the Tathagata family and so on, increase is of two types, namely worldly and trans-worldly increase. If one wants to accomplish trans-worldly increase, then the earth and the paramitas and the ultimate supreme

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མན་ཆད་དང༌། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལས་གོང་མ་མེད་པའི་རྒྱས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱས་པའོ། །རྒྱས་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་དང༌། །ཞེས་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་འདོད་དམ། ཤགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ནི་ཐ་མར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཚིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་མཇུག་སྡུད་ཅིང་ཕན་ཡོན་སྨོས་པ་ཞེས་པ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རིམ་པ་དེར། །བེ་ཅོན་དག་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཎྜལ་དེར་གསང་བའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་དེ་བྱས་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་སྡུད་དེ། བེ་ཅོན་གྱི་མཎྜལ་དག་གིས་རྫོགས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྡན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་དང༌། བྱེད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་རོ་ཙམ་གྱིས་ན་མཆོད་པ་སྦྱར་བས་ལས་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་བྱེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་དང༌། དུས་ཆད་པ་བཞིན་དུ་མ་བཟླས་ཀྱང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་ན། འཕྲལ་ལ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་མི་བྱའི། འཕྲལ་
ཀྱི་ལས་ལ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་ནི། ཚེས་གྲངས་དང༌། སྐར་མ་དང༌། ནད་ཀྱི་དུས་དང་སྨྱུང་བ་དག་ཀྱང་མི་དགོས་པར་བསྒྲུབ་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཞེས་བེ་ཅོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལེགས་པར་དབང་བསྐུར་བས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པ་དང༌། ཅི་འདོད་དགུ་རང་ཉམས་སུ་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཡང་རུང་བར་གཏོར་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ལྷ་བཤོས་དང་ག

【汉语翻译】
乃至成就无有之佛等，以及胜过一切圆满之财富的广大，乃是从如来种姓中产生。欲成就彼者，当念诵此咒。为了广大如前一样。此乃世间之广大。为了广大而策励之初。想要战胜战场吗？想要在辩论中获胜吗？忿怒尊吽于末尾加持。如是等等皆为猛厉之语。被称为秘密之供养仪轨。如是以上所说之方式，即被称为秘密之供养。现在从外供养之门总结并述说利益。如是供养之次第中。金刚杵等将会被做。如是说。此乃总结以上所说之语。如是金刚杵之手印坛城中，秘密供养之次第即告完成。如是总结道，以金刚杵之坛城而圆满。以秘密供养之结合。如是等等，以秘密之结合，与如所欲求之事业相连。如是以外供养鲜花等，仅以各自之颜色与味道，以供养之结合而行事业。即使念诵亦将成就。如是等等，即使不念诵如念诵之数量与时间，若与秘密供养相结合，即便立即行之亦将成就。不必修持，而应行于立即之事业。如所说之方式等。如是等等，如降伏等等之事业，如所说之方式一样，若与如是秘密供养之结合相结合，则无需日期、星宿、疾病之时与斋戒等，当知以成就而知晓。手印之坛城善作已。如是等等，修行者亦以秘密供养之仪轨，于金刚杵之坛城中善妙地灌顶，无需沐浴等，随心所欲地享用之意。无论如何供养食子等。

【英语翻译】
Even achieving the state of a non-existent Buddha, and the vastness that surpasses all perfect wealth, arises from the lineage of the Tathagatas. Those who wish to accomplish this should recite this mantra. For the sake of vastness, as before. This is worldly vastness. The beginning of urging for vastness. Do you want to win on the battlefield? Do you want to win in debate? Wrathful Hum is added at the end. Such and so on are all fierce words. It is known as the secret offering ritual. The aforementioned methods are known as secret offerings. Now, concluding from the door of external offerings and stating the benefits. In such a sequence of offerings. Vajras and so on will be made. It is said. This is the concluding statement of the above-mentioned. Thus, in the mandala of the vajra mudra, the sequence of secret offerings is completed. Thus it concludes, completed by the mandala of vajras. By the union of secret offerings. Such and so on, by the union of secrets, connect with the desired activity. Thus, with external offerings such as flowers, only with their respective colors and tastes, the offering is combined to perform the activity. Even if recited, it will be accomplished. Such and so on, even if not recited according to the number and time of recitation, if combined with secret offerings, it will be accomplished even if done immediately. It is not necessary to practice, but should be done for immediate action. As the methods described, etc. Such and so on, such as the activities of subduing, etc., in the same way as the methods described, if combined with such a union of secret offerings, then there is no need for dates, constellations, times of illness, and fasting, etc., one should know by accomplishment. The mandala of the mudra is well made. Such and so on, the practitioner also with the ritual of secret offerings, in the mandala of the vajra, is well empowered, without bathing, etc., meaning to enjoy as one pleases. In any case, offering tormas, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་རུང་འདི་མི་རུང་འདམ་ཀ་མེད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སོ་སོའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྔགས་དང་གསུམ་ཀས་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཅི་འདོད་དགོས་པ་རྙེད། །ཅེས་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲིས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྱས་ཀྱང་བསྐུར་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སོ་སོའི་ལས་བྱའོ། །བཞི་པའི་ལས་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གཏོགས་པའི་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་གོང་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་དེ་དག་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་སྔགས་སྤེལ་བ་དང༌། སྔགས་མ་སྤེལ་བར་ཐ་མལ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་སྔགས་མ་སྤེལ་བར་ཐ་མལ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། །དེ་ནས་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་དེས་བསྲུངས་ཏེ་
དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་དོ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གཞན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་ན་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་ལ། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མིང་ཡང་དཀྱིལ་ན་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པ་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོས་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་སྔར་སྨོས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །སྒོ་གཞན་བཅད་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་དག་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དག་གི་ཐ་བ་ཡིས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པར། །ཞེས་བ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རོ་བསྲེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། རོ་མ་བསྲེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། ཉི་མ་མ་ནུབ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཉི་མ་ནུབ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མི་རོ་དང་ཐོད་པ་འདི་དག

【汉语翻译】
朵玛供品的用具，这个行或者不行，没有选择。以“何者”而言，即以何者成就，具有此等词句，各自的业即是。所谓“供养”，即以咒语和三者一起供养。所谓“菩提”，即是成就。如是说。以“极恭敬的六个月”而言，即以如是的方式，六个月以恭敬的心念诵，是此之义。彼则如愿所需皆得。如是说，为了能自在的业等，行持此等仪轨，于前述的业之坛城等之中，任何一个成就的坛城，于彼坛城描绘之后进行成就。于金刚橛坛城中，灌顶的修行者，即使没有做业之坛城，也应以具有灌顶词句的方式，行持各自的业。第四业的解说完毕。现在属于金刚橛手印的共同续部中，从上部出现的成就法，那些仪轨在此进行成就。成就有两种，成就是念诵咒语的和不念诵咒语而平常的成就。其中首先是不念诵咒语而平常的成就。其中解说坛城的仪轨。从“彼后金刚橛手印”至“以彼咒语守护而布施”之间，说明了彼处解说坛城的仪轨。 “彼之坛城第二其他”，等等，是解说金刚橛手印的坛城，与之前的坛城不同的第二个坛城。坛城名为“中央伊达”。成就金刚橛手印的坛城，其名称也为名为“中央伊达”的坛城。 “成就夜晚尸陀林”，意为修行者于夜晚在尸陀林之处，以尸陀林的灰烬，描绘之前所说的成就坛城。其他门关闭，打开南方的门，进行成就和供养等。 “尸陀林之灰烬，四方形有四门”，意为尸陀林有两种，焚烧尸体的尸陀林和未焚烧尸体的尸陀林。前往如是之处，在太阳未落山之前描绘坛城，太阳落山后开始进入成就。人尸和头盖骨等这些。

【英语翻译】
There is no choice whether this Torma offering utensil is suitable or not. As for "by whom," it means that by whom it is accomplished, possessing such words, each one's karma is that. The so-called "offering" means offering with mantra and the three together. The so-called "Bodhi" means accomplishment. It is said. As for "six months of utmost reverence," it means that in such a way, reciting with a reverent mind for six months is the meaning of this. Then all wishes and needs will be obtained. It is said that in order to be able to freely perform actions such as karma, perform these rituals, among the aforementioned mandala of karma, any mandala of accomplishment, after drawing that mandala, perform the accomplishment. In the Vajrakila mandala, the practitioner who initiates, even if he has not made the mandala of karma, should perform his respective karma in a way that has the words of initiation. The explanation of the fourth karma is complete. Now, in the common tantra belonging to the Vajrakila mudra, the sadhana that appears from the upper part, those rituals will be accomplished here. There are two types of accomplishment, accomplishment is the recitation of mantras and the ordinary accomplishment without reciting mantras. Among them, the first is the ordinary accomplishment without reciting mantras. Among them, the ritual of the mandala is explained. From "Then the Vajrakila mudra" to "Protected by that mantra and given," it shows that the ritual of the mandala is explained there. "That second other mandala," etc., is the explanation of the Vajrakila mudra mandala, the second mandala different from the previous mandala. The mandala is called "Central Idak." The mandala for accomplishing the Vajrakila mudra, its name is also the mandala called "Central Idak." "Accomplishment at night in the charnel ground," means that the practitioner draws the aforementioned mandala of accomplishment at night in the charnel ground, with the ashes of the charnel ground. Close the other doors, open the south door, and perform accomplishments and offerings, etc. "Ashes of the charnel ground, square with four doors," means that there are two types of charnel grounds, the charnel ground where corpses are burned and the charnel ground where corpses are not burned. Having gone to such a place, draw the mandala before sunset, and start entering the accomplishment after sunset. These corpses and skulls, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་རོ་རོ་སྨད་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མི་རོ་མགོ་མེད་པའི་རོ་སྟོད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་རྐང་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །མི་རོ་ལ་ཡང་ཐལ་བས་རི་མོ་བྱའོ། །བླ་རེ་རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་དྲིལ། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལྷ་རྫས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་ནང་རིམ་གྱིས། ཕྱོགས་བཞིར་མགོ་ལུས་ཚང་བའི་ཡི་དགས་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་བར་ཆུར་འཁོར་བར་བྲིའོ། །ནང་གི་ངོས་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་ཡི་དགས་ཐོད་པ་བརྒྱད་བྲི་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་ཡི་དགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བེ་ཅོན་གྱི་ཆད་ཟུངས་ཀྱིས་བདག་ལ་ལྟ་བར་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་དག་ཀྱང་སྔར་
བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲིའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲིས་ལ་ཡི་དགས་དང༌། ཐོད་པ་རྣམས་རྙེད་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དངོས་སུ་གཞག་གོ །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་གསེར་དངུལ་དང༌། ཟངས་དང༌། ལྕགས་དང༌། སེང་ལྡེང་ལས་ལེགས་པར་བྱས་པ་དོངས་སུ་གཞག་ལ་བསྒྲུབ་པོ། །དཀྱིལ་ན་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་དགས་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བྱས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་ན་ཡི་དགས་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་པ་སྔར་བྱས་ནས་ད་ནི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །སྨེ་གཏོར་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་སྨེ་གཏོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཕབ་སྟེ། མཆོད་པར་བྱའོ། །བཙང་མའི་ཆོ་ག་བགོས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱི་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་དང་ལན་པ་དེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ལ་སྒྲུབ་པ་བོས་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ།

【汉语翻译】
也应知晓，这不是手印的标志。 “具备尸体下半身”，意为在坛城中央绘制八瓣莲花，其中心放置一具无头尸体，上半身朝东，双脚朝西。 尸体上也用灰烬描绘图案。 “幡旗、拂尘、镜子卷起”，指的是月亮和半月。 “以花鬘庄严”，等等，指的是坛城本身被称为天物，意思是美好。 在美好的坛城内部，四个方向绘制头身完整的饿鬼，一个接一个地相互连接，像水一样旋转。 内部的四个面和四个角绘制八个饿鬼头骨。 这样绘制坛城后，在中央饿鬼的下方，用坟地的灰烬绘制短棒，使其以缺口对着自己。 这些坛城的仪轨，以前在修持时，就像这样用坟地的灰烬绘制。 在修法时，在坛城中用坟地的灰烬绘制，如果能找到饿鬼和头骨，就按照仪轨实际放置。 短棒的手印，也要用金、银、铜、铁、紫檀木等制成，妥善放置并进行修法。“坛城中饿鬼”，等等，指的是饿鬼中心，为了成就所有坛城，在此坛城中，应以忿怒尊的瑜伽进行供养，这与下文出现的词句相连。 “以忿怒主尊之手印，如所说般作供养”，意思是修行者自身具备忿怒尊的瑜伽，因此称为坛城中的饿鬼。 应该以如所说般的供品来供养那个坛城。 供养等等，以前已经做过修持，现在要讲述供品等等。 “布施所有血肉食子”，意思是将血肉等血肉食子遍洒坛城周围，进行供养。 “分配清净之仪轨”，意思是修行者通过内外清洁，并将自身转化为忿怒尊之身，并通过仪轨等的咒语，像仪轨一样守护，修行者以前应修持一百万遍。

【英语翻译】
It should also be known that this is not a symbol of a mudra. "Possessing the lower half of a corpse," means that in the center of the mandala, an eight-petaled lotus is drawn, and in its center is placed a headless corpse, with the upper body facing east and the feet facing west. Patterns are also drawn on the corpse with ashes. "Banner, whisk, mirror rolled up," refers to the moon and the half-moon. "Adorned with garlands of flowers," etc., refers to the mandala itself being called celestial objects, meaning beautiful. Inside the beautiful mandala, in the four directions, hungry ghosts with complete heads and bodies are drawn, connected to each other one after another, rotating like water. Eight hungry ghost skulls are drawn on the four inner faces and four corners. After drawing the mandala in this way, below the central hungry ghost, a short stick is drawn with the ashes of the cemetery, making it face oneself with a notch. These rituals of the mandala, previously when practicing, were drawn with the ashes of the cemetery in this way. During practice, draw in the mandala with the ashes of the cemetery, and if hungry ghosts and skulls can be found, actually place them according to the ritual. The mudra of the short stick should also be made of gold, silver, copper, iron, purple sandalwood, etc., and properly placed and practiced. "Hungry ghost in the mandala," etc., refers to the center of the hungry ghost, in order to accomplish all mandalas, in this mandala, offerings should be made with the yoga of the wrathful deity, which is connected to the words that appear below. "With the mudra of the wrathful main deity, make offerings as spoken," means that the practitioner himself possesses the yoga of the wrathful deity, therefore it is called the hungry ghost in the mandala. That mandala should be offered with offerings as spoken. Offerings, etc., have been practiced before, and now the offerings, etc., are to be discussed. "Giving all blood and flesh torma," means scattering blood and flesh torma such as blood and flesh all around the mandala to make offerings. "Distributing the ritual of purification," means that the practitioner, through inner and outer cleanliness, transforms himself into the body of the wrathful deity, and through the mantras of the ritual, etc., protects like the ritual, and the practitioner should practice one million times before.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྙེན་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། སྔགས་སྤེལ་བ་མ་ཡིན་བ་སྔར་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པའི་སྐབས་སུ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་མ་སྤེལ་བ་དེ་ཉིད་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་བའི་ས་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་དབེན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །བྱས་ནས་འདི་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡོ་བྱད་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཤིས་པའི་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་ནི། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་མཐོན་པོའི་ཐོད་པ་མ་ཆག་པ། མ་གས་པ། དུང་གི་མདོག་འདྲ་བ་ཕྱི་བྱད་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་
དང་མི་ཤ་དག་ཀྱང་བསག་པར་བྱའོ། །ཕྱུགས་ཆེན་དག་གི་ཚིལ་བུ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་ཚིལ་བཞུ་བའི་མར་མེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་བཀོད་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུར། །ཞེས་པ་ནས། མི་འགྲུབ་པ་མི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྔགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བརྩམས་ནས་གྲོགས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གོས་ནི་དམར་པོ་གྱོན། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་རས་སམ་དར་ལ་སོགས་པ་དམར་པོའི་གོས་གྱོན་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་བསྐུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྲུས་བྱས་ནས། ལུས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུའོ། །ཅུང་ཟད་དག་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར་རོ། །མར་གྱི་བརྒྱད་ལ་གཅིག་པུས་སོ། །ཞེས་མར་གྱི་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་མཚན་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དྲག་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །དཔའ་ལ་སེམས་དྲག་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གྲོགས་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གྲོགས་པོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གྲོགས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་དག་གྲོགས་པོར་གཟུང་ངོ༌། །བློ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དྲག་ཅིང༌། །དབང་པོ་བསྡམས་པའི་སྒྲུབ་བ་པོ། །ཞེས་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་མཚན་ཉིད་འདི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཡུལ་ལ་སྤྲོ་བར་བསྡམས་པ། ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །གྲོགས་པོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་དང༌། སྒྲུབ

【汉语翻译】
念诵修行的咒语，也放入棍棒手印的咒语到忿怒尊之王之间。不是增加咒语，而是先前结手印时，没有增加的棍棒手印的咒语，就念诵那个。修行的地点，在任何一个寂静的地方都可以。做好后，就开始这些。意思是先修行一百万遍，之后再做这些用具等等。用吉祥的头盖骨覆盖后，等等，是指高种姓的、没有破裂、没有裂缝、颜色像海螺一样的头盖骨，外面装饰好，用血充满吉祥的头盖骨，也要积攒人肉。从大型牲畜的脂肪中，等等，是指用人脂融化的酥油灯，也要布置在坛城外围的四方和四角，也要用根本咒语加持，然后供养。仪轨就是那样，从“不能成就非人事业”到“等等”之间，是指修行者具有修行的特征，咒师修行仪轨那样开始后，与同伴一起修行，叫做进入修行。做好后，就进入修行。尊贵的衣服是红色的，意思是修行者穿红色丝绸等衣服。涂上红色旃檀后，意思是修行者洗浴后，身上涂上红色旃檀。一点也不做，意思是修行者不做其他任何成就事业的事情。酥油的第八天独自，意思是酥油月的二十三日晚上，一个人在坛城前修行。与厉害的日期数字结合。勇敢且心猛力、具有威力的人，与三个同伴一起修行。意思是与三个同伴一起修行，同伴的特征是，这些人可以作为同伴。具有智慧、心猛力，控制感官的修行者。意思是修行者具有这样的特征，并且心不散乱于外境，在依怙主的坛城中，进入修行。三个同伴的特征是那样的，修行

【英语翻译】
The mantra for practice should also include the mantra of the Vajra Kilaya mudra up to the King of Wrathful Deities. Do not increase the mantra; instead, recite the Vajra Kilaya mudra mantra that was not increased during the initial binding of the mudra. The place for practice should be a solitary place, anywhere. After preparing, begin these practices. This means first completing a million recitations, and then preparing these implements and so on. After covering with an auspicious skull, etc., it refers to a skull from a high lineage that is unbroken, uncracked, and conch-colored, decorated on the outside, and filled with blood. Human flesh should also be collected. From the fat of large livestock, etc., it refers to lamps made from melted human fat, which should be arranged on the four sides and four corners of the outer layer of the mandala. They should be blessed with the root mantra and then offered. The ritual is like that, from "non-accomplishment of non-human activities" to "etc.," it refers to the practitioner possessing the characteristics of practice. After initiating the mantra practitioner's ritual in that way, practicing with companions is called entering practice. After preparing, enter into practice. The noble garment is red, meaning the practitioner should wear red silk or other red garments. After applying red sandalwood, it means the practitioner should bathe and apply red sandalwood to the body. Do nothing else, meaning the practitioner should not engage in any other activities for accomplishing attainments. Alone on the eighth day of butter, meaning on the night of the twenty-third day of the butter month, one should practice alone in front of the mandala. Combine with an intense date number. A brave person with a strong mind and power should practice with three companions. This means practicing with three companions, and the characteristics of companions are that these individuals can be considered companions. A practitioner who is intelligent, strong-minded, and controls the senses. It means the practitioner possesses such characteristics and does not let the mind wander to external objects. In the mandala of the Yidams, enter into practice. The characteristics of the three companions are like that, and the practice

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཡི་དགས་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མོ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། སྟན་
གྱི་སྟེང་དུ་དང་པོ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པ་ལ་མི་གཡོ་མི་འགུལ་བརྟན་པར་འདུག་པ་ལས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ལྷག་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར་བཟླས། །ལེགས་པར་བཟླས་སོ། །རྒྱལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འགྲུབ་པ་ཡི་ལས་རྣམས་གྱང༌། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་ཟིན་ཕན་ཆད་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། དེ་ཕན་ཆད་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནས། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འདི་མན་ཆད་བསྒྲུབས་ནས་ལས་མང་པོ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡང་ལྡན་ལ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ལས་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧ་ན་བི་སྥོ་ཊ་བྷ་ཉྫ་བྷཉྫ། ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཐ་མར་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཧཱུཾ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་མགོར་བཞག་པར་དྲང་དུའང་རུང༌། བསྐུལ་ཚིག་གི་ཐ་མར་བཞག་པ་སྐད་དུ་དྲང་དུའང་རུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བསྐུལ་ཚིག་མཇུག་ཏུ་ཕྱུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མར་ཧཱུཾ་ཕྱུང་ངོ༌། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཚུལ་གནས་ལ། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་དེས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོས་པས་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་ལ། གཡས་པས་བསྐུམ་པར་བྱ་བ་ནི་ལས་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྲོས་བས་རི་རྩེ་བགྲོད་དཀའ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རིའི་རྩེ་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་བགྲོད་དཀའ་བ་རྣམས་དང༌། མཁར་ཡང་བྱ་ཞེས་པའོ། །པུ་ཤུའི་ཁང་བ་དང་བ་དབང༌། །སྐད་ཅིག་བདག་གིས་རྙིལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་གཉིས་མ་ཡིན་ན་མང་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐང་ཅིག་གིས་རྙིལ་བར་བྱེད་དོ། །ད་ར་བི་སྥོ་ཊ་བྷ་ཉྫ་བྷཉྫ། ཞེས་པ་འདི་དག་རིའམ། ར་བའམ། གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་སྨོས་པ་དེའི་མཇུག་ཏུ་བསྐུལ་ཚིག་གཞུག་སྟེ་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་དང་འགྲེའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་
གྱི་སྒོ། དེ་བཞིན་གཞན་དང་ས་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་དེ

【汉语翻译】
具有如是功德者，应进入名为依怙主中心的坛城进行修持。然后，“夜晚结手印”，等等，是指在修持的夜晚，要与忿怒尊瑜伽相应。在坐垫上，首先以跏趺坐的姿势坐稳，不摇不动，稳如泰山，念诵金刚橛手印的咒语，不要多念也不要少念。要好好念诵。如果能胜过，就能成就手印。意思是说，金刚橛手印将会成就。“不能成就之事皆摧毁”，意思是说，金刚橛手印一旦成就，那些难以成就之事，从那以后，都能毫无阻碍地成就。从“然后毫无阻碍地做”到“然后念诵一亿遍”，这段话说明了从这以后，通过修持可以做很多事情。然后，毫无阻碍地做。文殊菩萨的忿怒尊，意思是说，与忿怒尊瑜伽相应，并具有各自事业的词句，如果这样做，毫无疑问将会成就。“哈纳 比斯坡吒 巴 酿匝 巴 酿匝”，念诵到祈使句的末尾时，要念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在印度的文字中，“吽”可以放在祈使句的开头，也可以放在祈使句的末尾。有些人把祈使句放在最后，有些人把“吽”放在祈使句的开头。“左腿伸展之姿安住”，意思是说，修持手印者，与忿怒尊瑜伽相应，因忿怒而伸展左腿，右腿弯曲，这也要用于接下来的事业。因忿怒而攀登难以攀登的山顶，等等，意思是说，瑜伽士攀登那些无人见过、难以攀登的山顶，以及建造城堡。“普须的房屋和瓦邦，顷刻间我将摧毁”，意思是说，像这样的房屋和瓦邦，不是一两个，而是很多，我将在顷刻间摧毁它们。“达拉 比斯坡吒 巴 酿匝 巴 酿匝”，这些无论是山，还是围墙，或者要做什么，都要在金刚橛咒语的末尾加上祈使句，所有的情况都与此类似。非天之门，以及其他土地，也是如此。

【英语翻译】
Those who possess such qualities should enter the mandala called the Heart of the Yidam to engage in practice. Then, "Binding the Mudra at Night," and so on, means that on the night of practice, one should be in accordance with the yoga of the Wrathful One. On the mat, first sit firmly in the vajra posture, unmoving and unwavering, and recite the mantra of the Vajrakila Mudra without adding or subtracting. Recite it well. If you can overcome, the Mudra will be accomplished. It means that the Vajrakila Mudra will be accomplished. "All actions that cannot be accomplished are destroyed," means that once the Vajrakila Mudra is accomplished, those actions that are difficult to accomplish will, from then on, be accomplished without hindrance. From "Then do without hindrance" to "Then recite a hundred thousand times," this passage explains that from this point on, many things can be done through practice. Then, do without hindrance. The Wrathful One of Manjushri, means that being in accordance with the yoga of the Wrathful One and possessing the words of each action, if you do this, it will undoubtedly be accomplished. "Hana Bisphota Bha Nyanza Bha Nyanza," when reciting to the end of the imperative sentence, recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). In Indian writing, "Hum" can be placed at the beginning or at the end of the imperative sentence. Some put the imperative sentence at the end, and some put "Hum" at the beginning of the imperative sentence. "Abiding in the posture of extending the left leg," means that the practitioner of the Mudra, being in accordance with the yoga of the Wrathful One, extends the left leg out of wrath, and the right leg is bent. This should also be applied to the following actions. Climbing the difficult-to-climb mountain peaks out of wrath, etc., means that the yogi climbs those mountain peaks that no one has seen and are difficult to climb, and also builds castles. "The houses of Pushu and Wabang, in an instant I will destroy," means that such houses and Wabang, not just one or two, but many, I will destroy them in an instant. "Dara Bisphota Bha Nyanza Bha Nyanza," whether these are mountains, walls, or whatever is to be done, the imperative sentence should be added to the end of the Vajrakila mantra, and all situations are similar to this. The gate of the Asuras, as well as other lands, are also like this.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་གནས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། ས་དག་ཀྱང་སྔགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །བསྐུལ་ནས་ཐ་མར་ཧཱུཾ་བརྗོད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཐ་མལ་པའི་དཀྱིལ་ན་ཡང་ཧཱུཾ་འབྱུང་ལ་བསྐུལ་པའི་ཚིག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་ཧཱུཾ་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བ་དང་སྦྱར་ན། སོ་སོའི་ལས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་ཧཱུཾ་གཉིས་དགོས་པ་དང་འདྲ་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བསྐུལ་ཚིག་གཞུག །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་ཧཱུཾ་གཅིག་བརྗོད་ནས་དེའི་ཐ་མར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བཤད་དེ་ཧཱུཾ་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་གཉིས་དགོས་ཏེ་ཧཱུཾ་གཅིག་བསྐུལ་བའི་དང་པོར་གཞག །ཧཱུཾ་གཅིག་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་མཇུག་སྡུད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རི་མོ་ལ་ནི་གནས་པ་བཞིན། །ངེས་པར་མྱུར་དུ་གནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་ལ་བྲིས་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་པོའི་སྡེ་རྣམས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔུང་རྣམས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་ལ། ཁྲོས་ན་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་སྡེ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ནས་སོ་སོ་དགྱེས་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་དེ་དག་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ལས་དེ་དག་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ། ཆོ་ག་འདི་ནི་གླང་པོའི་འདོན། །ཞེས་གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་གནོན་པའོ། །དཔུང་དག་རབ་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་རྣམས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་སྔགས་མ་སྤེལ་བས་ལས་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་དོན། འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྔགས་མ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ཏེ། མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་སྔགས་པས་ལེགས་པར་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་འཆད་དེ། དེ་ལ་སྔགས་པ་འདིའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྔགས་སྤེལ་བ་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྔགས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་
གོ །བསྒྲུབ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །སྤོགས་ན་མགོ་ནས་བསྙེན་པ་བརྩམ། །དེ་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །སྔ་མའི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་བཞིན། །གོང་མ་བཤད་པ་ལྟར་ལས་མ་གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐུལ་པ་སྔ་མ་

【汉语翻译】
无论以何种方式存在，也能如念诵者所愿，使土地裂开。念诵祈请后，最后念诵 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽)。等等，即使在金刚手印的普通咒语中间也有 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 出现，如果将祈请词的此处也与 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 结合，那么在各自的行动中使用时，是否需要两个 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 呢？吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 被称为咒语，意思是将祈请词放在咒语的结尾。简而言之，据说念诵一个 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 后，只需将祈请词放在其末尾即可，所以只需一个 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽)。有些人说不是这样的，需要两个 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽)，一个 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 放在祈请的开头，另一个 吽 (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, 汉字字面意思: 吽) 放在祈请词的结尾。正如在图画中一样，必定会迅速地压制。意思是说，正如在图画中所画的那样，必定会压制敌方。军队将会骚动，如果发怒，又有什么可奇怪的呢？意思是说，敌方军队将会骚动，从而使各自感到高兴。修持手印的瑜伽士如果做了那些事，获得了成就，那些事又有什么可奇怪的呢？这个仪轨是关于制服大象的，也就是制服发狂的大象。军队将会彻底死亡，意思是说敌方的军队。如果那没有成功，意思是说，如果像前面所说的那样，因为没有传播咒语而导致事业没有成功。这在之前是亲近，等等，意思是说，像前面所说的那样，以没有传播咒语的方式来完成事业，如果没有成功，那么咒士应该很好地完成事业，这里阐述了这一点。对此，这个咒士之前要做的亲近，也像之前所说的那样，绘制坛城，然后将这个传播咒语作为之前的亲近，做一百万次。之后，在做了亲近之后，那个咒士就开始修持。

【英语翻译】
Whatever the manner of its existence, it also causes the land to crack open as the mantra practitioner desires. After urging, if one speaks Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) at the end, etc., even in the middle of the ordinary mantra of the Vajra hand seal, Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) arises, and if this occasion of urging words is also combined with the arising of Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), then is it similar to needing two Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) when applying it to individual actions? The term Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) refers to the mantra, meaning to place the urging word at the end of the mantra. In short, it is said that after uttering one Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), it is sufficient to place the urging word at its end, so it is only one Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Some say it is not so, two Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) are needed, one Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is placed at the beginning of the urging, and one Hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is placed at the end of the urging word to conclude it. Just as in the drawing, it will surely and quickly subdue. This means that just as it is drawn in the picture, it will surely subdue the opposing forces. The armies will be agitated, what is so amazing if one is wrathful? This means that the opposing forces will be agitated, thereby making each one happy. If the yogi who accomplishes the hand seal performs those actions and attains accomplishment, what is so amazing about those actions? This ritual is about subduing the elephant, that is, subduing the intoxicated elephant. The armies will be utterly destroyed, meaning the opposing armies. If that is not accomplished, meaning if the action is not accomplished because the mantra was not propagated as mentioned above. This is the preliminary approach, etc., meaning that if the actions are accomplished in the manner of not propagating the mantra as mentioned above, and if it is not accomplished, then the mantra practitioner should properly accomplish the actions, this is what is explained here. For this, the preliminary approach to be done by this mantra practitioner is also as previously explained, draw the mandala, and then perform this propagation of the mantra as the preliminary approach one hundred thousand times. After that, having done the preliminary approach, that mantra practitioner engages in the accomplishment.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་དེ་བཞིན་སྦྱར། །ཞེས་པ་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ། མ་གྲུབ་ན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཞུག་པ་དང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཀུན་དུ་ལྡན། །ཞེས་པ་ཕྱག་བཙལ་བའི་སྔགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ན་མོ་བུདྡྷ། དྷརྨ། སཾ་གྷ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཐོག་མར་ཨོཾ་བཞག་ལ། །ཞེས་པ་ཕྱག་བཙལ་བའི་མགོ་ལ་ཨོཾ་བཞག་གོ །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གཞག །ཅེས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་གཞུག་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་ལས་གཞན་པའི་ཨོཾ་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པའི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར། ཨཱཿ་བཞག་པ་མ་གཏོགས་པར་དེའི་འོག་ཏུ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་གོ ། དེ་ཡི་དམ་ཚིག་མཇུག་ཏུ་ཧཱུཾ། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་ཨཱཿ་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་བཞག་གོ །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་སྟེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པའོ། །བཞག་སྟེ་དེ་ནས་ཚིག་རྣམས་ཀུན། །དེ་ལྟར་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨགྣི། ཚིག་རྣམས་གཞན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བ་དེ་ལྟར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཇུག་གི །སྔགས་ཤི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཚང་བར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཐ་མར་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་གཞག་གོ།། དེ་བཞིན་ཚིག་གི་ཐ་མ་ཨོཾ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་བཞག་པའི་ཨོཾ་བཞག་གོ །ཐ་མ་ར་ཨཱཿ་བཞག་དེ་ཡི་མཐར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཨོཾ་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཨཱཿ་བཞག་གོ །དེ་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བའོ། །ཧཱུཾ་དང་ས་ཏི་ལན་གཉིས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་
དེ་ལྟར་ཨཱཿ་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་སི་ཏ་ས་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་ལ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པྲ་པུད་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གཉིས་བསྒོམ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་སི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་པྲ་བུད་ཏ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་བཀའ་སྩོལ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དྲག་ཤུལ་དུ་བསྲུངས་པའི་འོག་ཏུ་བཞག་ལ་བཟླས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྔགས་སྤེལ་བ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་སྩལ་པས་ནི་གོང་མའི་འཇུག་སྡུད་པའི

【汉语翻译】
意思是说，要以相似的方式去做。然后再次对所有真言，毫无阻碍地那样结合。如前所述那样做，如果没有成就，就在真言之间加入插入和劝请的词语，要毫无阻碍地那样结合。顶礼和完全具备，指的是顶礼的真言，也就是拿摩 布达（ན་མོ་བུདྡྷ，梵文：Namo Buddhāya，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya， 敬礼佛陀），达摩（དྷརྨ，梵文：Dharma，梵文罗马拟音：Dharma，正法），僧伽（སཾ་གྷ，梵文：Sangha，梵文罗马拟音：Sangha，僧众）。在那之前先放唵（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Om，唵）。意思是说，在顶礼的开头放唵。唵这个词，还要放另一个。意思是说，在顶礼的结尾放一个与前面不同的唵。阿（ཨཱཿ）这个词，第二个的意思是，像那样，除了放阿之外，还要在它的后面放阿。它的誓言最后是吽（ཧཱུཾ）。意思是说，像那样，在放了阿之后，放吽。这是忿怒尊之王的得胜的三个字，也就是猛烈的三个字。放好之后，然后所有的词，像那样克罗达 毗伽亚 阿格尼，其他的词要念诵。意思是说，像那样放好之后，从萨瓦 达塔伽达（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文：Sarva Tathāgata，梵文罗马拟音：Sarva Tathāgata，一切如来）开始，直到结尾的真言希拉为止，所有的真言都要完整地放好。然后在那之后放吽。意思是说，像那样放好之后，放吽。同样，词的结尾是唵。意思是说，像那样放了吽之后，放唵。最后放阿，在那之后。意思是说，像那样放了唵之后，放阿。这是寂静方式的三个字。吽和萨地观修两次。意思是说，像那样放了阿之后，放吽。像那样放了吽之后，放斯达 萨地，意思是说要放好并念诵。普拉普达观修两次，意思是说，像这样在斯地之后是普拉布达。然后如来，等等，是如来劝请和赐予，就是字母阿（ཨཱཿ），也就是忿怒尊之王三个字母在猛烈守护之后放好并念诵，如来就会劝请忿怒尊，这样说的。有些人说，像那样在前面增加真言，就是如来赐予，是前面段落的总结。

【英语翻译】
It means to do it in a similar way. Then again, to all the mantras, combine them in the same way without hindrance. Do as mentioned above, and if it is not accomplished, then insert words of insertion and supplication between the mantras, and combine them in the same way without hindrance. Homage and complete possession refer to the mantra of homage, which is Namo Buddhāya (ན་མོ་བུདྡྷ，梵文：Namo Buddhāya，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya， Homage to the Buddha), Dharma (དྷརྨ，梵文：Dharma，梵文罗马拟音：Dharma, the Law), Sangha (སཾ་གྷ，梵文：Sangha，梵文罗马拟音：Sangha, the community). First put Om (ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Om, Om) before it. It means to put Om at the beginning of the homage. The word Om, also put another one. It means to put an Om different from the previous one at the end of the homage. The word Ah (ཨཱཿ), the second one means, like that, except for putting Ah, also put Ah after it. Its vow is Hum (ཧཱུཾ) at the end. It means, like that, after putting Ah, put Hum. These are the three victorious letters of the Wrathful King, which are the three fierce letters. After placing them, then all the words, like that Krodha Vijaya Agni, the other words should be recited. It means, like that, after placing them, from Sarva Tathāgata (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文：Sarva Tathāgata，梵文罗马拟音：Sarva Tathāgata, All Tathagatas) onwards, all the mantras up to the mantra Shira at the end should be placed completely. Then after that put Hum. It means, like that, after placing them, put Hum. Similarly, the end of the word is Om. It means, like that, after putting Hum, put Om. Finally put Ah, after that. It means, like that, after putting Om, put Ah. These are the three letters of the peaceful way. Hum and Sati meditate twice. It means, like that, after putting Ah, put Hum. Like that, after putting Hum, put Sita Sati, it means to place and recite. Prapuda meditate twice, it means, like that, after Sati is Prabuda. Then the Tathagata, etc., is the encouragement and granting by the Tathagata, which is the letter Ah (ཨཱཿ), that is, the three letters of the Wrathful King are placed and recited after fierce protection, and the Tathagata will encourage the Wrathful One, so it is said. Some say that increasing the mantra in the front like that, that is the granting by the Tathagata, is the summary of the previous paragraph.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྤེལ་བ་གོང་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་སླར་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པར་ཟད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་མ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལ་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། མ་གྲུབ་ན་ནི་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འདི་མན་ཆད་ནས་ལས་མང་པོ་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐུལ་པའི་ཚིག་ཇི་སྐད་བཅུག་སྟེ་དེ་ལས་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ལས་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་ཆེ་གོ་མོ་ཞིག་བ་ཤ་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གོ་མོ་ཞིག་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྐུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་དེ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་དུ། །འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གང་གིས་སྤེལ་བའི་སྔགས་པ་འདི་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་པ་དེས་སྔགས་སྤེལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ལ་ལས་སོ་སོའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་
པས་འདིས་སྔར་མ་གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཉེས་པའི་དམིགས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །གཞན་དུ་སྔགས་ནི་གཟིར་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་པར་ཐོག་མར་སྔགས་སྤེལ་བ་འདིས་ལས་བྱས་སམ། ཡང་ན་སྔགས་སྤེལ་བ་ཐ་མལ་བས་སྔར་ཡོད་ལས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་སྔགས་སྤེལ་བ་འདིས་བྱས་ན་སྔགས་པ་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུའང་དཔའ་བོ་ནི། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་འདི། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྔགས་སྤེལ་འདི་བཟླས་ཏེ། ལས་བྱས་པར་གྱུར་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གཟིར་བྱས་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཟིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བེ་ཅོན་གྱི་སྔགས་བཅུག་སྟེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་གང་ལ་བཟླས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་བཤད་དོ། །འདི་ནི་གང་ལ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་

【汉语翻译】
也有一些人解释说，这仅仅是文字而已。然后，“念诵一百万遍之后”，像这样扩展，指的是前面所说的“修持一百万遍之后”，这仅仅是重复说了两次而已。“大忿怒尊以”，这之后是对那些没有完成如忿怒尊大王的瑜伽士所说的。“如所吩咐的一切，如果未完成则必须做”，这之间说明了从这以下要做很多事业。“如所吩咐的一切”，等等，如果问应该如何加入所吩咐的词语并从中行事呢？在这个咒语的结尾会出现“萨尔瓦布达”（sarva buddha， सर्व बुद्ध，一切佛）之后，加上“切郭摩西嘎巴夏玛梭哈 切郭摩西嘎香汤咕噜波夏扎”（che go mo zhig ba sha ma svāhā，छे गो मो झिग ब श म स्वाहा，切郭摩西嘎梭哈；che go mo zhig śāntaṃ kuru bo ṣaṭ，छे गो मो झिग शांतं कुरु बो षट्，切郭摩西嘎，息灭，作，波夏），像这样如所吩咐的一切都能成就一切事业。按照教言去做，不要做其他的。如果这样做，就会如是成就，否则就不会成就。谁先做了修持，“等等，指的是用哪个咒语来扩展的咒师，这个人修持了一百万遍，然后这个咒师用这个扩展的咒语，在结尾加上具有各种事业的祈使句的仪轨，这样就能毫无疑问地完成以前没有完成的事业，这就是它的意思。现在要讲解的是，已经完全具备了特征，变成了过失的目标。“如果对其他的咒语进行压制”，等等，指的是在前面没有做修持的情况下，最初扩展咒语的这个人做了事业，或者普通的咒师没有完成以前的事业，随意地扩展咒语的这个人做了，那么咒师自己就会死亡。特别是勇士，“忿怒尊主尊心咒”，像这样的咒师念诵这个扩展的咒语，做了事业，那么特别会发生这样的过失。“如果压制这些手印，所有众生都会混乱”，所谓压制，就是在忿怒尊王的咒语中间加入金刚橛的咒语来念诵。“这个念诵给谁，立刻夺取那个人的性命”，到此为止，现在要讲解的是手印的力量和功德。“这个念诵给谁”，等等，指的是咒语

【英语翻译】
Some also explain that it is just words. Then, "After reciting a million times," like this expansion, refers to the previously mentioned "After practicing a million times," which is just repeating the words twice. "The great wrathful one," after this, it is said to those yogis who have not accomplished the yoga of the great wrathful king. "With all that is commanded, if not accomplished, it must be done," in between, it shows that from here onwards, many activities must be done. "With all that is commanded," etc., if asked how to add the commanded words and act from them? At the end of this mantra, after "Sarva Buddha" appears, add "Che Go Mo Zhig Ba Sha Ma Svaha Che Go Mo Zhig Shantang Kuru Boshat," like this, all that is commanded will accomplish all activities. Do as instructed, do not do otherwise. If you do so, it will be accomplished as it is, otherwise it will not be accomplished. Whoever has done the practice before, "etc., refers to the mantra master who expands with which mantra, this person has practiced a million times, and then this mantra master uses this expanded mantra, adding the ritual with the imperative sentences of various activities at the end, so that he can undoubtedly accomplish the previously uncompleted activities, that is its meaning. Now, what is to be explained is that it has fully possessed the characteristics and has become the target of faults. "If other mantras are suppressed," etc., refers to the person who initially expanded the mantra without practicing in front, did the activity, or the ordinary mantra master did not complete the previous activity, and this person who expanded the mantra arbitrarily did it, then the mantra master himself will die. Especially the hero, "Wrathful Lord's Heart Mantra," if such a mantra master recites this expanded mantra and does the activity, then such a fault will especially occur. "If these mudras are suppressed, all beings will be confused," the so-called suppression is to insert the mantra of Vajrakila in the middle of the mantra of the Wrathful King and recite it. "Whoever this is recited to, immediately take that person's life," up to this point, now what is to be explained is the power and merit of the mudra. "Whoever this is recited to," etc., refers to the mantra

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སྤེལ་བ་འདི་ཉིད་ཡུལ་གང་དུ་བཟླས་ཏེ་ལས་བྱས་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་བར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱང་ཞིག་ཅིང་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་གཟིར་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡང་སྔགས་སྤེལ་བ་འདི་བཟླས་ན་ནི། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྔགས་གཞན་གྱི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཐུ་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་དགྲ་རྣམས་དྲེགས་པ་ཡང་མེད་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་འདྲེ་དང་གཞན་ཡང་ཡི་དགས་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐུ་ཡང་སྐྱེད་ཅེས་པ་མཐུ་བྱིན་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཡི་དགས་རོ་ལངས་ཡི་དགས་ནི། །ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་གྲོགས་ཀུན་ལ་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །བྱད་དང་གནོད་པ་བསྐྲད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་བྱད་སྟེ་མས་ལ་
བྱས་པར་ཟད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དག་ནི་སྐྲག་པ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པས་ན་དེ་དག་ཀུན་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་དྲག་པོར་བསྒྲགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་ཞེས་པ། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྦྱོར་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ན་ཞེས་པའོ། །འཕྲོག་ཅེས་པ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེའོ། །མདོར་ན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། སྙིང་པོ་དག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཞེས་པ་གོང་མའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །རྟོག་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལྡན། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་འདི། །ཞེས་པ་འདི་གསལ་བོ་འདི་བེ་ཅོན་དང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་འདི་ཞེས་པའོ། །གསང་པ་ཞེས་པ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གཅིག་པུའི་ཞེས་པ་འཁོར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །བེ་ཅོན་དང་ཞེས་པས། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དག་ཅེས་པ་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཞེས་པའོ། །ལྔ་པའི་བཤད་པ་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རོ་ལངས་མར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བསྒ

【汉语翻译】
此咒于何处念诵并作事业，毫无疑问，世间与出世间一切众生之身亦将毁坏、束缚。此乃总结之语。手印若加害，等等，此外，若念诵此咒，则连同周围的一切其他咒语，其威力亦将减小乃至消失。不仅如此，还能消除敌人之傲慢。所谓“生灵”，即鬼怪以及其他饿鬼亦会恐惧。所谓“欢喜”，即大忿怒明王亦将欢喜。所谓“亦增威力”，即亦能增长威力加持。饿鬼、僵尸、饿鬼等，是指僵尸的食子以及所有饿鬼之友。所谓“如是”，即如前。遣除诅咒与损害，是指诅咒，即已造作的恶业。国王等亦会恐惧。所谓“摧毁”，即以具激励之语念诵，则彼等一切皆被摧毁。平息一切障碍，消除一切损害，等等，是指对于内心为一切痛苦所困扰者，亦以金刚橛手印及咒语猛烈宣告。所谓“于众生”，即以具金刚橛手印之咒语指示。若与阎罗死主结合，是指若与忿怒明王之结合相应。所谓“夺取”，即指示彼时。总而言之，从“心要手印”至“以心要等结合”，现在是讲述结尾。总而言之，心要手印，是总结前述之义。观想自身具誓言，此乃忿怒尊之教言，是指此明晰之教言，即具金刚橛与忿怒咒语之教言。所谓“秘密”，是指对非器与无誓言者保密之义。所谓“单独”，是指无眷属。以金刚橛，即手印。所谓“心要等”，是指心要三字。第五品之释义结束。现在，为了此属于僵尸的章节，具勇气者应...

【英语翻译】
If this mantra is recited and used for activities in any place, without a doubt, the bodies of all beings, both worldly and beyond, will be destroyed and bound. This is a concluding statement. If the mudra harms, etc., furthermore, if this mantra is recited, then even all other mantras in the surrounding area will have their power diminished or even disappear. Not only that, but it also eliminates the arrogance of enemies. The term "spirits" refers to ghosts and other hungry ghosts who will also be afraid. The term "delights" means that the great Wrathful King will also be pleased. The term "also increases power" means that it also increases power and blessings. Hungry ghosts, corpses, hungry ghosts, etc., refer to the torma for corpses and all friends of hungry ghosts. The term "likewise" means as before. Repelling curses and harm refers to curses, i.e., negative karma that has been created. Kings, etc., will also be afraid. The term "destroys" means that by reciting with encouraging words, all of them will be destroyed. Pacifying all obstacles, eliminating all harm, etc., refers to those who are afflicted by all suffering within, the vajrakila mudra and mantra are fiercely proclaimed. The term "to beings" means to indicate with the mantra of the vajrakila mudra. If combined with Yama, the Lord of Death, it means if it corresponds to the union of the Wrathful King. The term "seize" means to indicate at that time. In short, from "essence mudra" to "combine with essence, etc.," now the conclusion is being explained. In short, the essence mudra is a summary of the previous meaning. Visualize oneself with vows, this is the teaching of the Wrathful One, referring to this clear teaching, which is the teaching with vajrakila and wrathful mantras. The term "secret" means to keep it secret from those who are not vessels and those without vows. The term "alone" means without retinue. With vajrakila, i.e., the mudra. The term "essence, etc." refers to the three essence syllables. The explanation of the fifth chapter is finished. Now, for this chapter belonging to the corpses, the courageous one should...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་འབྲིང་གིས་བསྒྲུབ་པ་འབྲིང་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་རྣམ་བཞིའོ། །དེ་ལ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་སྟེ། སྐབས་དབྱེ་བ་སྔར་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བའི་ངེས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མེའི་ཆོ་ག་སྔར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་མ་ཡིན་པས་བསྒྲུབས་ན་ཉེས་དམིགས་སྨོས་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་སྔགས་པ་དང༌།
སྔགས་པ་དད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་འབྲིང་ལ་ཡང་དབང་དང་རིམ་པ་ནོད་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་བཞིའོ། །སྙིང་སྟོབས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ལས་ལ་སྦྱར་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་དམིགས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་ཞེས་པ་ནས། གང་ལ་རྟག་ཏུ་རག་ལུས་པའི། །ཞེས་པའི་སྐབས་དབྱེ་བ་སྔར་བྱས་ཏེ་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་འདིའི་རྩ་བ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱར་གཏོགས་པས་བེ་ཅོན་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ནས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་གཏོགས་པ་རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་དུ་བྱས་ལ་མོད་ལ་ནི་ཞེས་པ་སླར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་དག་སྦྱར་བར་བྱ་བ་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་བདག་ཉིད་འཆི། །ཞེས་པ་སྔགས་བརྒྱ་ལའམ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱས་པར་གྱུར་ན། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆོད་ནི་དཀའ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ། །བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། །གསུངས་པ་དག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དགར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཁྲོ་བོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སེང་ལྡིང་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་ནི། །ཞེས་པ་ཕུར་བུའི་

【汉语翻译】
大、中等毅力者修持中等，以及所有非毅力者修持，以及事业修持，共有四种。其中，大毅力者的修持分为十种：首先进行章节划分，然后讲解手印的特征，以及手印的运用，坛城的仪轨，供养的仪轨，先进行火供的仪轨然后进行烧施，讲解成就，说明非毅力者修持的过患，赞叹毅力者修持的利益，
念诵者生起信心，以及总结毅力者修持的利益。中等毅力者的修持也包括灌顶和次第的接受，事先进行念诵，成就的修持，以及应用于事业，共有四种。所有非毅力者的修持也包括坛城的绘制，根本手印的运用，事先进行念诵的仪轨，以及应用于事业，共有四种。事业修持也以十四种方式进行讲解。现在将分别以各自的对境进行讲解。从“十七个字”开始，到“恒常依赖于谁”为止，首先进行章节划分，然后展示行为。从“十七个字”等开始，这是此续部的根本，即十七个咒字。因为属于它的手印，所以木橛也已经事先讲过。除了木橛之外，属于它的手印，名为“起尸”的，也已经另外做了。而“莫拉呢”的意思是，如果不按照那样做，重新获得解脱的仪轨，就会死亡。“对一切作损害者”，指的是对三宝作损害者。“此说之”，意思是因此要将这些仪轨结合起来进行讲解。“如果做了自己会死”，意思是如果对念诵百字咒者或者对那样的人做了，念诵者自己会因为违背誓言而死。从这里开始，讲解的是难以做到的仪轨。驱逐的仪轨，
忿怒尊自己如何
所说的那一切将要说。
意思是，将要分开的仪轨，忿怒尊所说的那一切将要在此讲解。“由铜狮所造普巴”，指的是普巴的

【英语翻译】
There are four types of practice: great, medium practice by those of medium perseverance, practice by all those who are not persevering, and karma practice. Among these, the practice of the greatly persevering has ten aspects: first, the division of chapters is made, then the characteristics of the mudras are explained, the certainty of applying the mudras, the ritual of the mandala, the ritual of offering, the ritual of fire is performed first, then the burnt offering is made, the accomplishment is explained, the faults of practicing by those who are not persevering are mentioned, the benefits of practicing by the persevering are praised,
The reciter generates faith, and the benefits of the persevering practice are concluded. The medium practice of those who are not persevering also includes receiving empowerment and stages, performing recitation beforehand, practicing accomplishment, and applying it to activities, totaling four. The practice of all those who are not persevering also includes drawing the mandala, applying the essential mudra, the ritual of performing recitation beforehand, and applying it to activities, totaling four aspects. Karma practice is also explained in fourteen ways. Now, each will be explained with its respective object. From "seventeen letters" to "who is always dependent on," first, the division of chapters is made, then the action is shown. From "seventeen letters" and so on, this is the root of this tantra, the seventeen mantra letters. Because it belongs to its mudra, the peg has also been explained beforehand. Apart from the peg, what belongs to its mudra, called "rising corpse," has also been done separately. And "Molani" means that if the ritual of regaining liberation is not done in that way, one will die. "To all those who do harm" refers to those who do harm to the Three Jewels. "This is explained" means that therefore these rituals should be combined and explained. "If done, oneself will die" means that if it is done to someone who recites a hundred mantras or to someone like that, the reciter himself will die because of breaking the vow. From here onwards, the ritual that is difficult to do is explained.
The ritual of expulsion,
How the Wrathful One himself
Has spoken, all that will be said.
It means that the ritual to be separated, all that the Wrathful One has spoken will be explained here. "Phurba made of copper lion" refers to the Phurba of

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དྲག་པོ་དག་སྲིད་དུ་སོར་བརྒྱད་པར་བྱས་ཏེ། ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕུར་བུ་བྱ་བ་ཡང་ཟླུམ་པོ་ལ་མགོ་ཡང་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕུར་
བུ་ཡང་གྲུ་བཞི་ལ་མགོ་ཡང་གྲུ་བཞི་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕུར་བུ་ཡང་ཟུར་གསུམ་ལ་མགོ་ཡང་ཟུར་གསུམ་རྒྱ་མདུད་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཕུར་བུ་དེ་དག་གི་མགོའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དག་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་པ་སྲིད་སོར་བརྒྱད་བྱ་བ། ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མགོ་ཡང་ཟུར་གསུམ་རྒྱ་མདུད་ཅན་བྱས་པའི་མགོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ཞེས་པ་མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་ཕུར་བུ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །པགས་པ་དག་གིས་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་པགས་པའི་རས་སམ། དངོས་པོས་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་དཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དག་མཚན་ཕུར་བུ་དེ་སྐུད་པ་དམར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི། དགར་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་པས་དེའི་མཚན་མོ་རས་དཀར་པོས་ཕུར་བུ་དེའི་མགྲིན་པར་བཅིང་བར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ནས་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རོ་ལངས་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་ལ། བསྐུལ་པའི་ཚིག་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྡན་པར་མཚན་མོ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟློས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་གང་དགར་བའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ནས་གང་དུ་དགར་བར་བྱ་བའི་སྒོ་གར་མ་ཚོར་བར་ཕུར་བུས་གདབ་བར་བྱའོ། །ལྷ་འདྲེ་དང༌། གདོན་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་དགར་ན་ཡང་ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་གང་དགར་བར་བྱ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་དགར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྐྲོད་པའི་མཆོག་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགར་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དང་བརྒྱ་བྱིན་སྟོབས་ལྡན་པའི། །ཞེས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ན། བརྒྱ་བྱིན་འདྲ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་འདྲ་བ་ཡང་དགར་བའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནས་དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བསད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག །ཅེས་པ། དཀོན་
མཆོག་གསུམ་ལ་གནོ

【汉语翻译】
关于事业方面，寂静、增益和猛厉等，将其高度做到八指。做寂静事业时，橛的形状要做成圆形，头部也要做成圆形。做增益事业时，橛的形状要做成四方形，头部也要做成四方形。做猛厉事业时，橛的形状要做成三角形，头部也要做成三角形，并带有交叉结。在那些橛的头部上方，要绘制轮、莲花、金刚等，这是按照事业的顺序。做到八指左右的高度，“是说高度要做八指。三角形的，头部也做成三角形，带有交叉结，并在头部上方绘制金刚，这样的橛就是所说的意思。坟场灰烬，是指用焚烧尸体的灰烬涂抹在橛上。用皮革等缠绕，是指用那样的皮革布料或物品缠绕那根橛。修行者们在晚上用红线缠绕那根橛，是指驱逐的咒师在晚上用白布缠绕那根橛的颈部。然后是尸陀林手印等，是指然后结尸陀林手印，也念诵尸陀林咒语，并念诵祈使句，某某，乌匝达亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），与之相应地在晚上念诵一千零八遍。那样念诵的时候，要在役使饿鬼的坛城中绘制后念诵。然后，咒师想要做驱逐的事业，就在没有察觉到应该驱逐的门在哪里时，用橛钉在那里。如果想要驱逐天魔、鬼怪、邪魔和饿鬼等，就在想要驱逐的天魔等所在的地方钉上橛，就能驱逐，这是总结性的说法。这会变成驱逐的殊胜方法，是指这在驱逐的仪轨中是最殊胜的。如果那样做了，那么就像帝释天一样具有力量，如果那样做了驱逐的修行，就能从那个地方驱逐出去。这以下是讲述一个杀死一个的仪轨。然后，另外一个对一个，是指皈依三宝。

【英语翻译】
Regarding activities, such as pacifying, increasing, and wrathful ones, make their height eight fingers. When performing a pacifying activity, the shape of the stake should be round, and the head should also be round. When performing an increasing activity, the shape of the stake should be square, and the head should also be square. When performing a wrathful activity, the shape of the stake should be triangular, and the head should also be triangular, with a crossed knot. On top of the heads of those stakes, draw wheels, lotuses, vajras, etc., which is according to the order of the activities. To make it about eight fingers high, "it means to make the height eight fingers. For the triangular one, the head is also made triangular with a crossed knot, and a vajra is drawn on top of the head, that kind of stake is what is meant. Cemetery ashes means to apply the ashes of cremated corpses to the stake. Wrap with leather, etc., means to wrap that stake with such leather cloth or objects. When practitioners tie that stake with a red thread at night, it means that the expelling mantra practitioner wraps the neck of that stake with a white cloth at night. Then there is the charnel ground mudra, etc., which means then make the charnel ground mudra, also recite the charnel ground mantra, and recite the imperative sentence, so-and-so, Utsataya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), correspondingly recite it one thousand and eight times at night. When reciting like that, draw it in the mandala of employing pretas and then recite. Then, if the mantra practitioner wants to do the activity of expulsion, and does not perceive where the door to be expelled is, drive the stake there. If you want to expel gods, demons, evil spirits, and pretas, etc., drive the stake in the place where you want to expel the gods, demons, etc., and you will be able to expel them, this is a summary statement. This will become the supreme method of expulsion, which means that this is the most supreme among the expulsion rituals. If you do it like that, then you will have power like Indra, and if you do the practice of expulsion like that, you will be expelled from that place. From here onwards, it explains the ritual of one killing one. Then, another one against one, means taking refuge in the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད་པར། །ཞེས་པ་མི་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཆོ་ག་འདི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིག་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པར་རིག་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །མི་དག་གི་ཕྱོགས་འཁྲུག་པར་བྱ་བསྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བར་ཧི་ཏ་ཞེས་པ་ཏཱ་མ་ལའི་ལོ་མ་འདྲ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་པའོ། །རུ་ཙི་ར་བཟང་པོ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྲིན་གྱིས་མ་ཟོས་པ་བཟང་པོ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བ་དྲ་ད་ནི་ཞེས་པ་བཟང་པོ་ལ་བྱ། རྩ་བ་སྦྱིན་པོ་ཅིག་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཀེ་ཤི་ནི་ཞེས་པ་ཀེ་ཤི་ནི་ཡང་བཟང་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བཞུགས་བཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨན་དེ་རྣམས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཐུ་ཆེ་བའི་སྨན་འདི་རྣམས་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བླངས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ལོ་མའམ་གང་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ལོ་མ་རླུང་གིས་བཏབ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་རླུང་ངམ་ཚུབ་བ་མས་བསྐོར་བའི་ལོ་མ་བླངས་ཏེ་ཆ་བསྙམས་ཏེ་སྦྱར་ཞེས་སོ། །བྷ་ལ་ཏ་ག་ད་ཞེས་པ་ཤིང་ཐོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་བཏགས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བྱས། །ཞེས་པ། འདི་དག་ཆ་སྙམས་ཏེ་བཏགས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཞེས་པའོ། །མི་ཡི་ཚིལ་གྱིས་སྦྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་མིའི་ཚིལ་གྱིས་སྦྲ་སྦྲུར་བྱས་ཏེ། ཧ་ཅང་སླ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་དུད་པ་འབྱུང་ཙམ་བྱ་བ་སྟེ། བདུག་པ་བསྲེག་ཏུ་རུང་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། མི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དེའི་བདུག་པའི་མིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་འཐབ་པར་བྱ་བ་གོང་གིས་བདུག་པ་བདུགས་ཏེ། བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་གང་གིས་བསྣམས་པས་དྲི་མནམ་པ་ཚོར་བ་དེ་དག་ན་ཕན་ཆུན་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྲུ་དང་ཞེས་པའོ། །དཔུང་པ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུག་པ་འདི་དག་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དེ་ནས་གཞན་
ཡང་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་མིག་འཕྲུལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་དག་གི་ཐལ་བ་ཡིས། །མིག་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བའི་རྫས་ཀྱིས་མིག་འཕྲུལ་ག

【汉语翻译】
现在开始做。 意思是说，对于这样的人，要做这个仪式。 “知道后如何想做呢？” 等等，这是说，知道会损害三宝后，就去损害。 赞颂为了使人们的团体争斗，就像所说的那样去做。 “巴尔合达”是指像达玛拉树叶一样的好。 “茹孜茹”是指好的，也就是指没有被虫子吃过的好的。 “瓦扎达尼”是指好的。 说是有一个像施舍一样的根。 “凯西尼”是指凯西尼也是好的。 “真实圆满菩提安住” 等等，是指那些药物被圣者们加持过。 因此，从这些有力量的药物中取任何一种， 也就是说，树叶或任何东西。 “树叶被风吹打后混合”， 意思是说，取被风或尘埃围绕的树叶，等量混合。 “巴拉达嘎达”是指黑色的果实。 “将这些捣碎成粉末”， 意思是说，将这些等量捣碎成粉末。 “用人的脂肪混合后”， 意思是说，用人的脂肪混合，不要太稀，只要能冒烟就行， 做到能燃烧香的样子，放在人头骨里， 画出大食鬼的坛城， 然后念诵一千零八遍。 这样念诵后，那个香的名字叫做使争斗， 也就是使一个和另一个争斗，用上面的香来熏， 谁拿着，闻到气味，那些人之间就会发生争斗，这是总结语。 “城市”是指乡村和。 “军队”是指敌人的军队。 “互相损害的”， 意思是说，为了做那样的事，应该混合这些香，这是总结语。 从这以下讲述眼幻术的仪式。 然后“另外用眼幻术”， 等等。 “然后另外用眼幻术”， 意思是说，因为欺骗敌人的军队，所以是眼幻术。 “用坟场的灰烬，眼幻术的成就将会实现”， 意思是说，用坟场灰烬的物质，眼幻术的

【英语翻译】
Now to begin. This means that for a person like this, this ritual should be performed. "Having known, how does one wish to do it?" etc., this means that having known that it will harm the Three Jewels, one proceeds to harm. Praising to incite conflict among people's groups, do as it is said. "Barhita" refers to something good that resembles a Tamala leaf. "Ruchira" refers to something good, that is, something good that has not been eaten by worms. "Vadradani" refers to something good. It is said that there is a root like a donation. "Keshini" refers to Keshini also being good. "Truly Perfect Enlightenment Abiding, Abiding," etc., refers to those medicines being blessed by the noble ones. Therefore, taking any one of these powerful medicines, that is, a leaf or anything. "Mix the leaves that have been struck by the wind," meaning, take the leaves that have been surrounded by wind or dust, mix them in equal parts. "Bhalatagada" refers to a black fruit. "Pound these into powder," meaning, pound these in equal parts into powder. "Having mixed with human fat," meaning, mix with human fat, not too thin, just enough to produce smoke, make it so that it can be burned as incense, place it inside a human skull, draw the mandala of the great hungry ghost, and then recite it one thousand and eight times. Having recited in this way, the name of that incense is called causing strife, that is, causing one to fight with another, fumigate with the incense from above, whoever holds it and smells the odor, conflict will occur among those people, this is the concluding remark. "City" refers to village and. "Army" refers to the enemy's army. "Of those who harm each other," meaning, in order to do such things, these incenses should be mixed, this is the concluding remark. From here onwards, the ritual of eye illusion is explained. Then, "Also with eye illusion," etc. "Then also with eye illusion," meaning, because it deceives the enemy's army, it is eye illusion. "With the ashes of the cemeteries, the accomplishment of eye illusion will be achieved," meaning, with the substance of the ashes of the cemeteries, the eye illusion of

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དངོས་གྲུབ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མི་ཐོད་བཟང་པོ་ཐལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིག་འཕྲུལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཡང༌། མི་ཐོད་ལེགས་པ་མ་གས་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བླུགས་ཏེ་སྐྱོ་མ་སྐ་བ་ཙམ་དུ་སྦྱར་རོ། །རི་བོང་གི་ཁྲག་བྱུགས་ཏེ་སྦྱར་ནས་དེ་ནས་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་ནང་དུ་རོ་ལངས་མ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་རོ་ལངས་མ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་བརྐོས་ཏེ། མེ་བུས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ཐོད་པའི་ནང་ན་བསྒྲུབ་པ་ལས་མར་བཞུས་པ་ལས་གཟར་བུ་ཆུང་དུས་བཅུས་པ་བླུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་གྱི་བར་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང༌། གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་སྦྱིན་ཙམ་དུ་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐོད་པའི་ནང་ནས་ཐལ་བ་དང༌། ཁྲག་སྦྱར་བའི་རྫས་དེ་ཟད་ཟད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཐལ་བ་ཞེས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་པའི་ཁྲག་དང༌། སྦྱར་བའི་ཐལ་བ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱས་པའི་ཐལ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་པ་བཟླས་པའི་མཐུས་མཁས་པ་སྔགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཐལ་བ་དེས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འཆད་པ་མ་མཐུན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་བ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་
བཤད་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་ལ་ཐལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་དཀར་ལ་ཐལ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གང་ཡང་རུང་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁར་གཏོར་ཞེས་པ་ཐལ་བ་སྐམ་པོས་བསྐུས་ཏེ་ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་བསྐུས་ཏེ་ཞེས་པ་གང་ཡང་རུང་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཞེས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་གནས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་བཅས་པར་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
其悉地将会成就，此之谓也。人头盖骨善妙灰烬等，此等乃是眼幻之仪轨。于未破损之人头盖骨善妙者内，盛入尸陀林之灰烬，混合至浓稠如粥。涂抹兔血混合后，如是书写如所说之饿鬼众之坛城。坛城之中央放置头盖骨，此乃其要义。其内罗浪玛，做大供养后。于此之意为，于坛城之中迎请罗浪玛，以鲜花与焚香等供品供养之。其亦于南方诸门中，等等之意为，于南方之门中，挖掘宽广之灶，点燃火后，于头盖骨内修持之物中，倒入由融化之酥油中取出的小勺十次。如是行持一百零八次或一千零八次之间，焚烧之。如是行持乃为赞颂物之殊胜，并具光彩而行之。有者言，仅献上酥油之焚烧供养，其后，由头盖骨内之灰烬与血混合之物，完全焚烧殆尽后，其焚烧之灰烬亦置于头盖骨内，念诵一千零八次，此乃其要义。其后灰烬之意为，置于头盖骨内之血与混合之灰烬，焚烧供养之灰烬，念诵一千零八次之威力，即是贤善之咒士之意。灰烬彼将行作，此乃两种不同解释之灰烬之意。此下乃是讲述如何行持之方法。
白花与灰烬等，白花与灰烬之意为，任何白色之花皆可。虚空中抛洒之意为，以干燥之灰烬涂抹之意。黄花涂抹之意为，任何花皆可。贪欲之意为，圣者声闻之意。于自之住所连同诸佛，于自之无量宫殿连同诸佛眷属皆示现之意。红花之意为，任何花皆可。诸天众亦如前，等等之意为，梵天与帝释天等。

【英语翻译】
Itsiddhi will be accomplished, that is the meaning. Human skull good ashes, etc., these are the rituals of eye illusion. Inside the unbroken human skull, which is good, fill with the ashes of the charnel ground, mix until thick like porridge. After smearing with rabbit blood and mixing, write the mandala of the preta multitude as it is said. Place the skull in the center of the mandala, this is the main point. Inside it, Rolangma, after making great offerings. The meaning of this is to invite Rolangma into the mandala and offer it with flowers and incense and other offerings. It is also in the southern gates, etc., meaning that in the southern gate, dig a wide stove, light the fire, in the skull, pour ten small spoons of melted butter from the objects of practice. Do this one hundred and eight times or one thousand and eight times, burn it. Doing so is to praise the excellence of the object and to proceed with splendor. Some say, just offer the burnt offering of ghee, and then, after the ashes and blood mixture in the skull are completely burned, the ashes of the burnt offering are also placed in the skull, and recite one thousand and eight times, this is its essence. After that, the meaning of ashes is that the blood and mixed ashes placed in the skull, the ashes of the burnt offering, the power of reciting one thousand and eight times, is the meaning of a virtuous mantra practitioner. Ashes, he will act, this is the meaning of ashes with two different interpretations. Below is a description of how to proceed.
White flowers and ashes, etc., the meaning of white flowers and ashes is that any white flower is acceptable. The meaning of scattering in the sky is to smear with dry ashes. The meaning of smearing with yellow flowers is that any flower is acceptable. The meaning of desire is the meaning of the noble Shravaka. In his own abode together with all the Buddhas, in his own immeasurable palace together with all the Buddhas and retinues, the meaning is to show. The meaning of red flowers is that any flower is acceptable. All the gods are the same as before, etc., meaning Brahma and Indra, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་གང་འདོད་པ་ཡིད་ལ་བསམས་ཏེ། མེ་ཏོག་གཏོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་སྔོན་ཞེས་པ་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་གང་ཡང་རུང༌། །ཡི་དགས་མཁའ་འགྲོ་གྲུལ་བུམ་དང༌། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བས་བསྐུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱང་ཆོ་ག་དེས་སྦྱར་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་འཕྲུལ་སླད་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིག་འཕྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཆུས་གྱེན་དུ་གཏོར་བ་ལས་མི་འཕྲུལ་དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་སླར་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སླར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཁྭ་ཡི་འདབ་མ་བདུན་དག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁའི་འདབ་མ་བདུན་བླངས་ནས་མིའི་རུས་པ་རྐང་པའི་རྗེ་ངར་རམ་ལག་ངར་ཡུ་བའང་རུང་བར་བ་མ་བུར་བསམ་ནས་བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྭའི་འདབ་མ་བམ་བུར་སྦམས་ཏེའོ། །དེ་དག་འཕྲུལ་བསམ་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མིག་འཕྲུལ་རྣམས་ལས་གང་འདོད་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ཏེ། མིག་འཕྲུལ་ལ་ལྟ་བ་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བདག་གི་ཀླད་པ་གཡས་ལོགས་སུ་བསྐོར་ན་འདི་འདྲ་
བ་གང་དང་གང་འདོད་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཡུལ་དག་འཁྲུག་ཅིང་འཆིང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནང་འཁྲུག་པ་བྱུང་ན་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་མཆོག་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་གཞན་ཡང་འདི་འདྲ་བ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིག་འཕྲུལ་ཁྭའི་འདབ་མའི་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་པས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་མིག་འཕྲུལ་དེ་དག་སླར་བསྡུ་བ་ན་ཡང་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཁུར་ཚུར་བཅངས་པས་སླར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཀྱང་སྟོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཁྭའི་འདབ་མའི་ཆོ་ག་དེས་གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་འདི་འདྲ་པ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ།། འདུས་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་འདུས་པ་དག་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་པའོ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་དེ་བཞིན་འཁྲུག

【汉语翻译】
思维意念中想要哪个世间神，就抛洒鲜花，就能显现那些世间神。意念的想法是适用于一切的。所谓的鲜花，任何花都可以。男女夜叉都可以。饿鬼、空行母、食肉鬼等，是指将蓝色鲜花像之前一样用灰烬涂抹，然后向天空抛洒，夜叉和罗刹等就会像之前一样显现。有些人说，饿鬼等形象，如果用那个仪式结合，也会显现。为了眼花缭乱而收回。等等，那些眼花缭乱的幻术，用在水中念诵七遍的咒语的水向上抛洒，那些幻术就不会被鬼怪吞噬，而是会再次收回。或者用拳头收回。所谓的乌鸦的七片叶子。等等，取七片乌鸦的叶子，想象成人的骨头，无论是腿骨的胫骨还是手臂的桡骨都可以，用丝线缠绕，就像孔雀的尾巴一样。这被称为一切。将乌鸦的叶子包裹成一束。那些想要什么幻术的想法。等等，从下面出现的幻术中，用心中所想的任何一个。观看幻术时，在人群中将我的头向右侧转动，就能显现想要的东西。所谓的战争正在进行，正在束缚。是指如果发生内战，就会互相残杀。所谓的大型表演。是指还会显现其他类似的东西。通过完全结合就能显现。是指像那样等等的幻术，只要像之前所说的乌鸦叶子的仪式那样结合，就能显现。所谓的握紧拳头也是一样。是指在收回那些幻术时，也要用右手的指头做出鸟的姿势，握紧拳头就能收回。所谓的那之下也能显现。是指也能显现下面的非天。用乌鸦叶子的仪式还能显现其他类似的幻术。所谓聚集，是指也能显现聚集的众多众生。向上行走以及同样的争斗。

【英语翻译】
Thinking in your mind about which worldly deity you desire, if you scatter flowers, those worldly deities will appear. The thought of the mind applies to everything. The so-called flower can be any flower. Male or female yakshas are both fine. Pretas, dakinis, flesh-eating ghouls, etc., refer to smearing blue flowers with ashes as before, and then scattering them into the sky, yakshas and rakshasas will appear as before. Some say that the images of pretas, etc., will also appear if combined with that ritual. To gather back for the sake of dazzling. Etc., those dazzling illusions, if you throw upwards with water that has been chanted seven times with mantras, those illusions will not be devoured by ghosts, but will be gathered back again. Or gather back with a fist. The so-called seven leaves of a crow. Etc., take seven leaves of a crow, imagine them as human bones, whether it is the tibia of the leg or the radius of the arm, wrap them with thread, like a peacock's tail. This is called everything. Wrap the crow's leaves into a bundle. Those thoughts of wanting any illusion. Etc., from the illusions that appear below, use any one that you think of in your mind. When watching the illusion, turning my head to the right in the crowd will reveal what you want. The so-called war is going on, being bound. Refers to if a civil war breaks out, they will kill each other. The so-called large performances. Refers to other similar things that will also appear. It will appear by combining completely. Refers to illusions like that, etc., as long as you combine them like the crow's leaf ritual mentioned before, they will appear. The so-called clenching the fist is the same. Refers to when gathering back those illusions, you must also make a bird-like gesture with the fingers of your right hand, and clenching your fist will gather them back. The so-called below that can also appear. Refers to also being able to show the asuras below. The crow's leaf ritual can also show other similar illusions. The so-called gathering, refers to also being able to show the gathered many beings. Walking upwards and the same struggle.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ནང་འཁྲུག་པ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མཇུག་མ་དག་དང་ཐལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་མིའི་རུས་པ་ལ་ཁྭའི་འདབ་མ་བམ་བུར་སྦམས་པ་ལ་ཐལ་བས་བསྐུས་པས་གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་གང་དང་གང་སྟོན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་དེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཁུར་ཚུར་བཅངས་པས་དེ་བཞིན་སྡུད། །ཅེས་པ་མིག་འཕྲུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་བསྡུ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མདོར་བསྡུ་སང༌། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་མིག་འཕྲུལ་ཕལ་པོ་ཆེ་བཤད་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མདོར་བྱས་ནས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ཞི་བའི་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རྒྱུད་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །རོ་ལངས་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་ཚུལ་བཞིན་བཟླས། །ཞེས་པ་
རོ་ལངས་ཀྱི་སྔགས་མ་སྤེལ་ཞིང་བསྐུལ་པའི་ཚིག་མ་བཅུག་པར་རོ་ལངས་ཀྱི་སྔགས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟླས་སོ། །བདག་གམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་བདག་གམ་གཞན་ཞི་བ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞི་བའི་ཚིག་སྨོས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བཟླས་སོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ནི། །ཞེས་པ་སྲི་ཤིང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་རུང་ཞེས་པའོ། །བསྲུང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག །ཅེས་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཕལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཆུས་བཏབ་ནས་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་མཚོར་ཞེས་པ་ཆུ་བོའི་ཀླུང་གང་ཡང་རུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཞུགས་ནས་རེ་རེ་ནས་བཟླས་ཤིང༌། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་རྐེད་པ་མན་ཆོད་ཆུར་ཞུགས་ནས་མེ་ཏོག་རེ་རེ་ཞིང་སྔགས་རེ་རེ་བཟླས། དེའི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་བེ་ཏ་ལཱི་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང༌། བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོས་སོ། །འོན་ཏམ་ཞེས་པ་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །གྲོང་ངམ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་

【汉语翻译】
那些也将在天空中向上升起，并且还会显示出其中的骚乱。用末端和灰烬：意思是将人的骨头用乌鸦的翅膀包裹成一团，再用灰烬涂抹，这样就能实现想要展示的任何幻术。用负担来收集：意思是像这样展示幻术后，再次收集起来，就像之前说的那样做。像这样简要地总结幻术：正如所说的那样进行了解释。意思是说，在大续部中，从所说的众多幻术中，简要地概括了所说的内容，并在此处进行了解释，这是总结语。从这以下解释寂止的事业。然后是寂止的诸事业：从那里开始讲述，简要地进行解释。意思是说，从大续部中所说的内容，简要地在这部续部中进行解释，这是总结语。僵尸的自性：为了寂止而如法念诵。意思是说，不传播僵尸的咒语，也不加入激励的词语，而是如法念诵僵尸的咒语，它被说成是寂止的自性。自己或者其他：意思是说，无论是自己还是他人，为了寂止都可以。念诵所要寂止的词语：意思是说，念诵“某某，息灾，作，梭哈”，要念诵一千零八遍，要通过绘制众多食肉鬼的坛城来进行念诵。白色好花：意思是说，也可以是海桐花的鲜花。守护且令人满意：意思是说，这种白色鲜花应该具备这样的功德。用水浇灌后：意思是说，对那朵白色鲜花。在海中：意思是说，任何河流的河床都可以。进入后，一次又一次地念诵，一百零八次要丢弃。意思是说，腰部以下进入水中，一朵一朵地念诵咒语。在那之前，要对坐在那里的贝塔拉女神进行供养，用带有激励词的咒语念诵后，抛洒鲜花。鲜花也需要一百零八朵。或者说，像那样做了仪轨之后。国王：意思是说，广大的区域。城镇：意思是说，城市。

【英语翻译】
Those will also rise up into the sky, and will also show the disturbances within them. With ends and ashes: It means that wrapping human bones with crow's wings into a bundle and smearing it with ashes will accomplish whatever illusions one wants to show. Collecting with burdens: It means that after showing the illusion in this way, collecting it again should be done as described before. Summarizing the illusions in this way: It is explained as it was said. It means that in the great tantra, from the many illusions that were spoken of, the spoken content is summarized and explained here, this is the concluding remark. From here onwards, the peaceful activities are explained. Then also the peaceful activities: Starting from there, it is taught to explain in brief. It means that what was said in the great tantra is summarized and explained in this tantra, this is the concluding remark. The nature of the corpse: For the sake of pacification, recite properly. It means that without spreading the mantra of the corpse and without adding words of encouragement, recite the mantra of the corpse as it is said to be the nature of pacification. Myself or another: It means whether it is for oneself or another, it is fine for pacification. Reciting the words to be pacified: It means reciting "So-and-so, shantim kuru svaha," and reciting it one thousand and eight times, reciting it after drawing the mandala of many ghouls. White good flower: It means that it can also be a flower of the Pittosporum tobira. Protecting and pleasing: It means that the white flower should have such qualities. After watering with water: It means to that white flower. In the ocean: It means that any riverbed is fine. Having entered, reciting one by one, one hundred and eight should be discarded. It means that having entered the water up to the waist, reciting each mantra with each flower. Before that, offering should be made to the goddess Vetali who is sitting there, and after reciting the mantra with encouraging words, the flowers should be scattered. One hundred and eight flowers are also needed. Or, after doing the ritual like that. King: It means a large area. Town: It means city.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དག་ཅེས་པ་མང་པོ་ཞེས་པའོ། །ཞི་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡིས། །ཞི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞི་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་རྒྱས་པའི་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་འདུག་སྟེ། །ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་དེས་ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་བ་བྱས་ནས། སྔགས་པ་དེས་མཆོད་རྟེན་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། རོ་ལངས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཟླས། ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་སངས་རྒྱས་
རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན། །ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མི་ཐོགས་པར་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་མིང་སྨོས་བཟླས་ན་ནི། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་ལྟར་བཟླས་པ་གང་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མི་དེ་མིང་གི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ན་དེ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དམ་ཆོས་མཆོད་རྟེན་མདུན་དུ་ནི། །ཞེས་པ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏའི་གླེགས་བམ་ཡང་རུང༌། མཆོད་རྟེན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་མདུན་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་སྔར་བསྒྲུབ་པ་ཁྲི་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཇི་སྲིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་འདོད་པའི་སྔགས་པ་དེས། མཆོད་རྟེན་དག་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པར་འོས་པ་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་ནི། །ཞེས་པ་དང་པོ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དྲ

【汉语翻译】
གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །是“一个”的意思。གྲོང་ཁྱེར་དག་ཅེས་པ་མང་པོ་ཞེས་པའོ། །是“许多城市”的意思。ཞི་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡིས། །做了息灾之事后，ཞི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །一定会变得寂静。ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞི་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །这是说息灾仪轨中，那样做了之后，毫无疑问会变得寂静的结束语。འདི་མན་ཆད་རྒྱས་པའི་ལས་བཤད་དོ། །从这以下讲述增益事业。དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །然后增益的各种事业，ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །也将如法地进行讲述。ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། 从这里开始阐述，མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །用各种各样的供品供养佛塔，བྱས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་འདུག་སྟེ། །之后坐在它的面前。ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་དེས་ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་བ་བྱས་ནས། 这是说想要做增益事业的咒师首先要用各种各样的供品供养佛塔，སྔགས་པ་དེས་མཆོད་རྟེན་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། 咒师坐在那个佛塔的面前，རོ་ལངས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །念诵起尸母的手印。རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཟླས། ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་སངས་རྒྱས་
圆满正等觉也念诵供养起尸母。རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །这是说诸佛也尊敬、承侍、恭敬起尸母并念诵。གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན། །如果佛塔是舍利塔，ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར། །那么立刻就会实现。ཞེས་པ་གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། 这是说如果在舍利塔前做增益事业，བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མི་ཐོགས་པར་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །进行念诵，那么仪轨的增益事业会立刻成就。སྒྲུབ་པའི་མིང་སྨོས་བཟླས་ན་ནི། །如果念诵时提到所修之人的名字，སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །那么男人或女人都会变得兴旺。ཞེས་པ་ཆོ་ག་ལྟར་བཟླས་པ་གང་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མི་དེ་མིང་གི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ན་དེ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །这是说无论按照仪轨念诵什么，如果念诵时提到要使其兴旺之人的名字，那么那些人就会变得兴旺。དམ་ཆོས་མཆོད་རྟེན་མདུན་དུ་ནི། །在正法佛塔前，ཞེས་པ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏའི་གླེགས་བམ་ཡང་རུང༌། མཆོད་རྟེན་ཡང་རུང་སྟེ། 这是说，无论是般若波罗蜜多经，还是佛塔，དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་མདུན་ཞེས་པའོ། །都可称为“前”。ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །按照仪轨念诵十万遍，ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་སྔར་བསྒྲུབ་པ་ཁྲི་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཇི་སྲིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །像这样，首先念诵十万遍，然后在佛塔前一直念诵到变得兴旺为止。དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་དག །如来之供养，ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་འདོད་པའི་སྔགས་པ་དེས། 这是说想要做增益事业的咒师，མཆོད་རྟེན་དག་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པར་འོས་པ་གདུགས་དང༌། 首先要向佛塔供养适合如来的供品，如伞、རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། 胜幢、幡、མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །鲜花、熏香等广大的供品。རིང་བསྲེལ་ཅན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །对于舍利塔，按照仪轨，ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །这是说特别要讲述在舍利塔前做增益事业的仪轨。ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་ནི། །首先在佛塔前，ཞེས་པ་དང་པོ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དྲ 这是说首先在舍利塔前

【英语翻译】
གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །It means "one." གྲོང་ཁྱེར་དག་ཅེས་པ་མང་པོ་ཞེས་པའོ། །It means "many cities." ཞི་བའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡིས། །By doing the work of pacification, ཞི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །it will surely become peaceful. ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞི་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །This is the concluding remark that in the pacification ritual, after doing so, it will undoubtedly become peaceful. འདི་མན་ཆད་རྒྱས་པའི་ལས་བཤད་དོ། །From here onwards, the work of increase will be explained. དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང༌། །Then the various works of increase, ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །will also be explained properly. ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། Starting from here, it is explained that མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །with various offerings to the stupa, བྱས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་འདུག་སྟེ། །having done that, sit in front of it. ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་དེས་ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་བ་བྱས་ནས། This means that the mantra practitioner who wants to do the work of increase first makes offerings to the stupa with various offerings, སྔགས་པ་དེས་མཆོད་རྟེན་དེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། the mantra practitioner sits in front of that stupa, རོ་ལངས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །and recites the mudra of the Vetali. རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཟླས། ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་སངས་རྒྱས་
Perfect Buddhas also recited offerings to the Vetali. རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །This means that the Buddhas also respected, served, and honored Vetali and recited. གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན། །If the stupa is a relic stupa, ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱུར། །then it will happen immediately. ཞེས་པ་གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། This means that if the work of increase is done in front of a relic stupa, བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མི་ཐོགས་པར་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །and recitation is done, then the ritual of the work of increase will be accomplished without delay. སྒྲུབ་པའི་མིང་སྨོས་བཟླས་ན་ནི། །If the name of the one to be accomplished is mentioned during recitation, སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །then the man or woman will become prosperous. ཞེས་པ་ཆོ་ག་ལྟར་བཟླས་པ་གང་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་མི་དེ་མིང་གི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ན་དེ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །This means that whatever is recited according to the ritual, if the name of the person to be increased is mentioned with the vocative case, then those people will become prosperous. དམ་ཆོས་མཆོད་རྟེན་མདུན་དུ་ནི། །In front of the Dharma stupa, ཞེས་པ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏའི་གླེགས་བམ་ཡང་རུང༌། མཆོད་རྟེན་ཡང་རུང་སྟེ། This means that whether it is the Prajnaparamita scripture or a stupa, དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་མདུན་ཞེས་པའོ། །both can be called "front." ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །Recite ten thousand times according to the ritual, ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་སྔར་བསྒྲུབ་པ་ཁྲི་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཇི་སྲིད་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །Like that, first accomplish ten thousand recitations, and then in front of the stupa, recite until it becomes prosperous. དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་དག །The offerings of the Tathagata, ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་འདོད་པའི་སྔགས་པ་དེས། This means that the mantra practitioner who wants to do the work of increase, མཆོད་རྟེན་དག་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པར་འོས་པ་གདུགས་དང༌། first to the stupas, offer the offerings suitable for the Tathagata, such as umbrellas, རྒྱལ་མཚན་དང༌། བླ་རེ་དང༌། banners, flags, མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །flowers, incense, and other great offerings. རིང་བསྲེལ་ཅན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །For the relic stupa, according to the ritual, ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །This means that especially the ritual for doing the work of increase in front of a relic stupa will be explained. ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་ནི། །First in front of the stupa, ཞེས་པ་དང་པོ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དྲ This means that first in front of the relic stupa


============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་སྔགས་པ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཀྱང་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་མེ་ཏོག་དག །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དགྲམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་དེའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་སྡུ་གུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་དགྲམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མེ་མར་རབ་ཏུ་འབར་བ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བདག་གིས་མར་མེ་ཁ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་བས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་མཆོད་རྟེན་དང༌། བེ་ཏ་ལཱི་གཉིས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་
ཏུ་ཡིད་འོང་ཆུ་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ཉ་ཕྱིས་དང༌། དུང་ཕོར་དག་གི་ནང་དུ་དྲི་ཆུ་བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཅས་པ་དག་དབུལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བཤོས་ཕུལ་ནས། །ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་བཤོས་ཅི་དང་ཅི་དབུལ་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དག་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེ་སར་བཅས་ཞེས་པ་ཕུ་དུད་དང༌། རིམ་གྲོར་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་མ་འབབ་པར་མངོན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཞི་དང་རྒྱས་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་དེ་ལྟར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ན་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ། ལན་དྲུག་དུ་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་བ་པོ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། ངེས་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མ་ལ་བུ་སྡུག་པ། །དེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་མའི་སྙིང་དུ་བུ་སྡུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་འདི་བྱས་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ངེས་བར་བདག་གི་ཁྲག་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཚད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ཙམ་ཡང་རུང་བ་དང་བདག་གི་ཁྲག་དང་ལན་མང་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཐོད་པར་བཅུག་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ། གྲུབ་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལན་གྲངས་མང་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡང་ལན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ་སྐམས་ནས་ཡང་ལན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ

【汉语翻译】
念诵此真言，坛城的尺寸也做成四方形。然后，在那里摆放鲜花，将非常悦意的鲜花陈列出来。这是说在所做的坛城之上，摆放美丽芬芳、令人愉悦的鲜花。点燃八盏熊熊燃烧的酥油灯。这是说在四面八方，我供养八盏酥油灯。智者应向其供养。这是说念诵者应向佛塔和贝塔丽（Vetalī）二者供养。极其悦意的清水。这是说在鱼洗和海螺碗中，供养极其悦意的上等香水。献上各种各样的食物。这是说在进行增益事业时，按照总续部中所说的供养各种食物。连同谢萨一起，这是说连同烟供和仪轨一起。佛塔要正面朝向。这是说不要背对着，要正面看着。为了息灾和增益而念诵。这是说为了进行息灾和增益事业，要如法念诵。由于所有事业的性质相同，像增益一样进行息灾事业，也能息灾。像这样在白天和夜晚各一半的时间里，这是说像这样白天三次，夜晚三次，总共六次进行仪轨，从白天和夜晚各一半的时间开始，息灾和增益事业就能成功。这是总结性的结尾。从这以下是讲述变得欢喜。此外，对于修行者来说，这是从那里开始讲述，一定要讲述会发生的事情。要讲述修行者无疑会变得欢喜的仪轨。就像母亲疼爱孩子一样，在这里也是如此，不会有其他情况。这是说就像母亲疼爱心中的孩子一样，如果做了这个仪轨，那么整个世界都会对我感到欢喜，不会有其他情况。一定要和我的血混合。这是说无论大小，都要多次和我的血混合，放入头盖骨中进行修持。成就之后，如果在额头上点上吉祥痣，就会像孩子一样受到喜爱。多次混合。这是说像这样混合一次，干燥后再混合一次，像这样

【英语翻译】
By reciting this mantra, the size of the mandala should also be made square. Then, there, flowers should be arranged, and very pleasing flowers should be displayed. This means that on top of the mandala that has been made, beautiful, fragrant, and pleasing flowers should be arranged. Light eight blazing butter lamps. This means that in the four directions and eight intermediate directions, I offer eight butter lamps. The wise should offer to it. This means that the reciter should offer to both the stupa and Vetalī. Extremely pleasing water. This means that in the fish wash and conch shell bowl, offer extremely pleasing superior perfume. Offer various kinds of food. This means that when performing enriching activities, offer various foods as described in the general tantras. Together with śesa, this means together with smoke offerings and rituals. The stupa should face forward. This means do not turn your back, but look directly at it. Recite for the sake of pacifying and enriching. This means that in order to carry out pacifying and enriching activities, recite in this way. Since the nature of all activities is the same, performing pacifying activities like enriching activities can also pacify. Like this, in half of the day and night, this means like this, three times during the day and three times during the night, a total of six times perform the ritual, starting from half of the day and night, pacifying and enriching activities will be successful. This is the concluding remark. From here onwards, it is explained that one will become joyful. Furthermore, for the practitioner, this is where it starts to be explained, and it is necessary to explain what will happen. The ritual that will undoubtedly make the practitioner joyful should be explained. Just as a mother loves her child, it is the same here, and there will be no other situation. This means that just as a mother loves the child in her heart, if this ritual is performed, then the whole world will be pleased with me, and there will be no other situation. Be sure to mix it with my blood. This means that no matter how big or small, mix it with my blood many times, put it in a skull cup and practice it. After accomplishment, if you put a tilaka on your forehead, you will be loved like a child. Mix many times. This means that mix it once like this, dry it, and then mix it again, like this.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱར་བའི་བར་ཞག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་བདུན་ཚང་བར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅིག་ཅར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཞག་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྫས་ཐོད་པར་གཞུག་གོ་ཞེས་སོ། །
ཟླ་བ་ལ་ནི་མིག་བལྟས་ཤིང༌། །བཏང་གི་བར་དུ་ལེགས་པར་བཟླས། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་བཤད་པ་ནི་ཟླ་བ་ནི་མིག་བལྟ་ཞིང་བཟླས་སོ་ཞེས་བའོ། །ཁ་ཅིག་གི་གཞུང་ལས་ནི་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་ན་མ་ཞིག་བཏང་གི་བར་དུ་བཟླས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དག །ཅེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཆུ་དང་རིལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། རྟེན་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་པའོ། །མཐོ་བ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལྷ་དང་མི་དེ་དག་གིས་ཞེས་སོ། །དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྔགས་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ཆོ་ག་འདི་ཞེས་པའོ། །གསུངས་བ་དག་ཅེས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་སོ། །འདི་མན་ཆད་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པའོ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་བུ་མོ་ཤི་བའི་སྐྲ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་མིང་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་མི་རུང་གི །བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཙང་མའི་སྐྲ་ལས་བྱ་ཞེས་པའོ། །མར་གྱི་བརྒྱད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །ཞེས་པ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་གཙང་མའི་སྐྲ་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལ་བླངས་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་སུམ་སྒྲིལ་འཇར་འཇུར་དང་སྦན་སྦུན་མེད་པའི་ལིག་རི་དང་འདྲ་བའི་ལེགས་པར་བཀལ་བའོ། །དེ་ཡང་གཟུང་ལ་རག་པ་ལྟར་ཞགས་པ་མིག་ཅན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཟླས་ཞེས་པ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་བར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནམ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་ཀྱི་ནུབ་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་འགྲམ་ཞེས་པ་གནས་གཙང་མ་དག་ཏུ་ནི་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བྲིས་མཆོད་པ་བྱས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རོ་ལངས་ཁྲོ་བོ་ལྡན་པ་ལས། །ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཁྲོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་མང་པོ་དང༌། བེ་ཏ་ལཱི་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྔར་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་


【汉语翻译】
用血涂抹的间隔就用那么长的时间来决定。或者一天做七次也可以。一次性做二十一次也行。所谓“放置”，就是把那样做成的物品放在头盖骨里。 

“对着月亮看，直到放开为止好好念诵。”有些人说，就是对着月亮看并念诵。有些论典里说，对着被罗睺遮蔽的月亮看，直到念完“那嘛”才放开。然后去王宫，就是去国王的宫殿里。简而言之，就是出自大续部。 “能动和不能动的一切世间”，是指众生和水、颗粒等神灵。作为依靠处的能动和不能动而安住的神灵，就是指能动和不能动的神灵。 “以高者”，是指那些神和人。 “会高兴”，是指对咒师而言。 “这”，是指这个仪轨。 “所说”，就是出自大续部。 这以下是讲述勾招的仪轨。 “妇女幼女死后的头发”，这是总称，妇女的不行，要用年轻干净的少女的头发。 “在八月里认真地”，是指在二十三日取年轻干净少女的头发，认真地，长度大约一箭，粗细如三根小指合拢，没有褶皱和弯曲，像柳树枝一样好好地编好。 也要像套索一样做成有眼睛的绳索。 “直到月亮被罗睺遮蔽为止，每天念诵”，意思是说从那以后直到月亮被罗睺遮蔽为止，每天也要在三个时辰念诵。 “当月亮被罗睺遮蔽时”，是指当月亮被罗睺遮蔽的时候，在夜晚画坛城。 “水边”，是指在干净的地方。 “在那里画坛城，进行供养”，就是像之前说的那样进行供养。 “从起尸忿怒尊中”，是指供养具有起尸忿怒尊的众多咒语和贝塔丽。 “广做食子后”，是指之前在普通饿鬼众的时候所说的。

【英语翻译】
The interval of smearing with blood should be determined by that much time. Or it is okay to do it seven times a day. It is also okay to do it twenty-one times all at once. "Placing" means to put the substance made in that way into the skull. 

"Looking at the moon, recite well until it is released." Some say that it means to look at the moon and recite. Some treatises say that one should look at the moon obscured by Rahu and recite until the "nama" is finished. Then go to the royal palace, which means to go inside the king's palace. In short, it is from the Great Tantra. "All moving and unmoving worlds" refers to sentient beings and gods such as water and grains. The gods who dwell in the moving and unmoving places of reliance are the moving and unmoving gods. "By the high ones" refers to those gods and humans. "Will be happy" refers to the mantra practitioner. "This" refers to this ritual. "Spoken" is from the Great Tantra. The following is a description of the ritual of summoning. "The hair of a dead woman or girl" is a general term, but the hair of a woman is not suitable; it should be the hair of a young, clean girl. "Diligently in August" means to take the hair of a young, clean girl on the twenty-third day, and diligently make it about one arrow-length long, as thick as three small fingers put together, without wrinkles or bends, and well-braided like a willow branch. It should also be made into a rope with eyes like a lasso. "Recite every day until the moon is obscured by Rahu" means that from then until the moon is obscured by Rahu, one should recite three times a day. "When the moon is obscured by Rahu" means to draw a mandala at night when the moon is obscured by Rahu. "Waterside" refers to clean places. "Draw the mandala there and make offerings" means to make offerings as described before. "From the wrathful arising corpse," means to offer many mantras of the wrathful arising corpse and to Vetali. "After making extensive torma," refers to what was said earlier in the context of the ordinary hungry ghosts.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་དབུལ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ལའོ་ཞེས་པ་དབབ་བོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལག་གིས་མནན། །ཞེས་པ་དེ་ཐོད་པ་དེ་ལག་པ་གཡས་པས་མནན་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་བལྟས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བཤད་པ་རྣམ་གཉིས་མི་མཐུན་ཏེ། གཅིག་ནི་ཟླ་བ་ལ་མི་བལྟ་བར་བཟླས་ཞེས་སོ། །གཡོའི་བར་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཞགས་པ་གཡོན་པའམ་ཞེས་པའོ། །འཕར་ན་ནི་ཞེས་པ་ཐོད་པའི་ནང་ནས་ཞགས་པ་འཕར་བར་གྱུར་ན་ཞེས་སོ། །གྲུབ་པ་ན་ནི་གྲུབ་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་གྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཞགས་པ་བླངས་ནས་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གང་བསྡམ་སྟེ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་འགྲུབ་པའི་ཞགས་པ་དེས་དྲངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དྲངས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའམ། །སྔགས་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །གང་དང་གང་འདོད་ལེགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་འདོད་པ་དེ་ལ་དེས་ལེགས་པར་བྱེད་དོ། །སོགས་ཞེས་པ་ཚངས་པ་དག་གོ །དེའི་བཀའ་བཞིན་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཞེས་སོ། །དེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་ཞགས་པ་དེས་དྲངས་ན། ཐང་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གང་འདོད་པའི་མཆོག་དབུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་གླུ་མཁན་མོ་ཞེས་སོ། །བདག་གི་དྲུང་དུ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །ཅེས་པ་གྲུབ་པ་བདག་གི་ཡིད་དུ་གང་འཐད་ཅིང་མོས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དམན་པ་དག་ཅེས་པ་སྨད་པ་ཞེས་པའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདོད་པས་གདུངས་པ་མི་ཆོས་མིན། །ཞེས་པ་འདོད་པས་གདུངས་ན་ལྷའི་བུ་མོ་དག་བཀུག་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟེན་པར་བྱའི་མིའི་བུད་མེད་ནི་ཅི་ལྟར་
གདུངས་ཀྱང་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྒ་དང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་དམན། །ཞེས་པ་མིའི་བུད་མེད་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །སེར་སྣ་ཅན་འདོད་ཆེན་ཆེར་ཞེས་སོ། །ནད་དང་འཚེ་བས་སྨ་ཕབ་པ། །ཞེས་སོ། །དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཅིན་དང་རྡུལ་དང་དྲི་མ་ཅན། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
就像用那些供品来供养，并在坛城中布施一样。འབྱུང་པོ་ལའོ་（藏文），དབབ་བོ་（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）意思是降临。然后用手按住它。意思是说用右手按住那个头盖骨。观月念诵。意思是说有两种不同的解释。一种是不看月亮而念诵。གཡོའི་བར་（藏文）意思是修法的绳索，或者说是左边的。འཕར་ན་ནི་（藏文）意思是如果绳索从头盖骨中跳出来。གྲུབ་པ་ན་ནི་གྲུབ་ཅེས་བྱ།（藏文）意思是应当成就，也就是在那时，修法的那时，拿起绳索。འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས།（藏文）等等，意思是束缚住世间神，心中想着，用成就的绳索牵引，像牵引一样牵引，瞬间就能勾过来。这是总结性的说法。念咒者用心念，或者用咒语的语言。གང་དང་གང་འདོད་ལེགས་པར་བྱེད།（藏文）意思是修行者想要什么，就用它来好好地做。等等，指的是梵天等。དེའི་བཀའ་བཞིན་（藏文）意思是修行者的。དེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་སོ།（藏文）意思是不会被鬼吃掉。སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལས།（藏文）等等，意思是具有神通的世间神，如果用绳索从空中牵引，瞬间就能勾过来，布施自己想要的上品。这是总结性的说法。གནོད་སྦྱིན་མོ་（藏文）意思是歌女。བདག་གི་དྲུང་དུ་（藏文）意思是成就者的面前。ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད།（藏文）意思是成就者会做任何自己喜欢和满意的事情。དམན་པ་དག་ཅེས་པ་སྨད་པ་ཞེས་པའོ།（藏文）意思是贬低。བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ།（藏文）意思是不要犹豫。འདོད་པས་གདུངས་པ་མི་ཆོས་མིན།（藏文）意思是如果被欲望折磨，就召唤天女，和她们一起交往，人的女人无论如何被折磨，都不要交往。རྒ་དང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་དམན།（藏文）意思是为什么不应该和人类的女人交往呢？因为有这样的原因，所以不应该交往。སེར་སྣ་ཅན་འདོད་ཆེན་ཆེར་ཞེས་སོ།（藏文）吝啬，贪欲大等等。ནད་དང་འཚེ་བས་སྨ་ཕབ་པ།（藏文）等等。而且因为有这样的原因。གཅིན་དང་རྡུལ་དང་དྲི་མ་ཅན།（藏文）意思是

【英语翻译】
Just like offering with those offerings and giving alms in the mandala. འབྱུང་པོ་ལའོ་ (Tibetan), དབབ་བོ་ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Roman transliteration), (Literal meaning in Chinese) means to descend. Then press it with your hand. It means to press that skull with your right hand. Recite while looking at the moon. It means that there are two different explanations. One is to recite without looking at the moon. གཡོའི་བར་ (Tibetan) means the rope of accomplishment, or the left one. འཕར་ན་ནི་ (Tibetan) means if the rope jumps out from inside the skull. གྲུབ་པ་ན་ནི་གྲུབ་ཅེས་བྱ། (Tibetan) means it should be accomplished, that is, at that time, at the time of accomplishment, take the rope. འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། (Tibetan) and so on, it means to bind the worldly gods, think in your mind, and pull with the rope of accomplishment, pull like pulling, and you can hook them in an instant. This is a summary statement. The mantra reciter thinks with his mind, or with the words of the mantra. གང་དང་གང་འདོད་ལེགས་པར་བྱེད། (Tibetan) means whatever the practitioner wants, he uses it to do it well. And so on, referring to Brahma and others. དེའི་བཀའ་བཞིན་ (Tibetan) means of the practitioner. དེས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་སོ། (Tibetan) means it will not be eaten by ghosts. སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལས། (Tibetan) and so on, it means that the worldly gods with supernatural powers, if pulled from the sky with the rope, can be hooked in an instant, and give the best of what one wants. This is a summary statement. གནོད་སྦྱིན་མོ་ (Tibetan) means a female singer. བདག་གི་དྲུང་དུ་ (Tibetan) means in front of the accomplished one. ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། (Tibetan) means the accomplished one will do whatever he likes and is satisfied with. དམན་པ་དག་ཅེས་པ་སྨད་པ་ཞེས་པའོ། (Tibetan) means to demean. བསྟེན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། (Tibetan) means do not hesitate. འདོད་པས་གདུངས་པ་མི་ཆོས་མིན། (Tibetan) means if you are tormented by desire, summon the goddesses and associate with them, but no matter how tormented human women are, do not associate with them. རྒ་དང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་དམན། (Tibetan) means why shouldn't you associate with human women? Because of such reasons, you should not associate with them. སེར་སྣ་ཅན་འདོད་ཆེན་ཆེར་ཞེས་སོ། (Tibetan) Stingy, with great greed, and so on. ནད་དང་འཚེ་བས་སྨ་ཕབ་པ། (Tibetan) and so on. Moreover, because there are such reasons. གཅིན་དང་རྡུལ་དང་དྲི་མ་ཅན། (Tibetan) means

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མི་ཡི་བུད་མེད་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། མིའི་བུད་མེད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་དེ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ན་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ཡང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནང་ན་དགེ་བའོ་ཞེས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་བཀུ་ག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་བའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟངས་ན། །ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ལྷ་དང༌། རང་རང་གི་ཞེས་སོ། །གདུག་ཅིང་གྲུབ་པ་དེ་གང་དུ་འདོད་པར་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ར་ས་ཡ་ན་དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་མང་པོ་ཞེས་པའོ། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ཅི་འདོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་མཉམ་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་འདི་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འགུལ་ཏམ་གཡོས་པར་བཤད་པ་དག །ཅེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་གོང་དུ་བཤད་པ་དག་ཞགས་པ་གཡོས་པས་འགུལ་བར་འགྱུར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་བཤད་པ་དེ་དག་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ཞགས་པ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་སོ། །མ་གྲུབ་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཞགས་པས་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་སོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ། ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་དེ་བསམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཕྱོགས་ནས་བཟླས། །ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་གང་དགུག་པར་བྱ་བ་
དེ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་སམ་ཞགས་པ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ཚིག་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཧྲཱི་ཞེས་དེ་ལྟར་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གང་དགུག་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་དྲུང་དུ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དྲུང་དུ་ཐང་ཅིག་གིས་ཞེས་པའོ། །མི་དབང་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའོ། །བ་ལང་དང་ནི་ཤིང་རྟའམ། །ཞེས་པ་ནོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་རྫས་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་བདག་གང་འདོད་པའི་རྫས་ཞེས་སོ། །མཐོང་ངམ་ཡང་ན་ཐོས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བ་རྫས་དེ་དག་མ་མཐོང་ངམ་མ་ཐོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
哦！“常舍弃女人”之句，为此等之故，应于一切时舍弃女人。若然，彼大菩萨，等等，是成就广大且具功德之大本体，其成就之时，若非贪著欲望者，虽具天之受用，然于天之受用中乃为善妙。药叉鸠槃荼之众等亦围绕之。于自己之善妙宫殿中，谓药叉与天等各自之。凶暴且成就者，欲往何处而去。天众对成就者极度敬奉。多种拉萨亚那，谓多种精华摄取。如意树之果，谓能生出所欲之物，获得与天之受用相等之果，毫无疑问。一切持明者之殊胜，如是说。成就如前所说之此等。所谓动摇或摇动，谓成就之事业如前所说，以索套之摇动而动摇，故成就可得，所说之彼等之总结语。若未成就，谓若索套未成就。即使未成就之索套，谓如是修持之索套即使未成就。心中所欲，谓心中思及所欲之物。彼则面向彼而念诵，谓修持者面向所欲勾召之物，面向彼或索套而念诵。连同所勾召者之名与词句，谓某某 阿喀夏雅 阿喀夏雅 梭哈 赫利，如是结合而念诵。虚空即如所欲勾召之物。于我之处，谓于修持者之处，稍顷。人王，谓国王。牛与车乘，谓具财富。如是所欲之物，谓我所欲之物。见或闻亦可，谓彼等之物无论见或未见，无论闻或未闻，以具某某 阿喀夏雅 之词句。

【英语翻译】
Oh! The phrase "always abandon women," for such reasons, one should abandon women at all times. If so, that great Bodhisattva, etc., is a great entity who achieves greatness and possesses virtues. At the time of his achievement, if he is not attached to desires, although he possesses the enjoyments of the gods, he is virtuous among the enjoyments of the gods. The hosts of Yakshas and Kumbhandas also surround him. In one's own excellent palace, it refers to the Yakshas and gods, each of their own. The fierce and accomplished one, wherever he desires to go, he goes. The gods highly revere the accomplished one. Many Rasayanas, meaning many essence extractions. The fruit of the wish-fulfilling tree, meaning that which produces whatever is desired, obtaining the fruit that is equal to the enjoyment of the gods, without any doubt. The best of all Vidyadharas, thus it is said. Attaining such accomplishments as mentioned above. The so-called moving or shaking, means that the actions of accomplishment, as mentioned above, are shaken by the shaking of the noose, therefore accomplishment can be attained, the concluding words of those said. If it is not accomplished, meaning if the noose is not accomplished. Even with an unaccomplished noose, meaning even if the noose that is practiced in this way is not accomplished. What is desired in the mind, meaning thinking about what is desired in the mind. He then recites facing it, meaning the practitioner faces the object to be summoned, facing it or the noose and recites. Together with the name and words of the one to be summoned, meaning so-and-so Ākarṣāya Ākarṣāya Svāhā Hrīḥ, combining them in this way and reciting. The sky is like the object to be summoned. At my place, meaning at the place of the practitioner, for a moment. The lord of men, meaning the king. Oxen and chariots, meaning possessing wealth. Likewise, the desired objects, meaning the objects that I desire. Whether seen or heard, meaning whether those objects are seen or not seen, whether heard or not heard, with the words of so-and-so Ākarṣāya.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་བརྗོད་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གཞན་དག་ན་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཉེ་འཁོར་ན་མི་འདུག་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་གིས་བསྐུལ་ན་ནི། །ཞེས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་དགུག་པ་དེ་དག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པ་དང་ནི་མ་གྲུབ་པ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྟོག་འདི་ལ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལས་འདི་དག་ནི་ཞགས་པའི་ལས་གང་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དག་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་འདི་ལས་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་བེ་ཏ་ལཱི་ཡིས་ལྷ་དང་མི་གཉིས་འགུགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །རོ་ལངས་རྟོག་པ་འདི་དག་ནི། །ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལེའུར་གཏོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཚུལ་བཞིན་རིམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷ་ཉིད་རོའི་ནང་དུ་གཤེགས་པ་ལས་རོ་ལངས་པར་གྱུར་པས་ན། རོ་ལངས་ཞེས་བྱའོ། །རོ་ལངས་ཀྱི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ། དྲུག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྐབས་དབྱེ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གྲངས་དང༌། ཆོ་ག་བཤད་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྟུལ་
ཞུགས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཞི་བ་མཆོག་སྟེར་བ། ཚུལ་བཞིན་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བར་མཛད་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་འཕྲོ་སྦྱར་བའི་ཚིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདི་མན་ཆད་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དེ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དེ་ལ། དང་པོ་སྐབས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། བསྟན་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ། ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཉིད་ལ། །ཞེས་སོ། །རྟོག་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ཡང་མཚན་ཕལ་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་པདྨོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ནི

【汉语翻译】
念诵真言就能勾召。住在其他地方的，是指不在附近，和前面说的一样。如果用誓言来催促，是指用具有催促之词的真言来催促，就能勾召。无论勾召什么，都能毫不费力地勾召来。成就的和未成就的，在这忿怒尊胜幢续中，是指前面所说的这些事业，无论是成就的还是未成就的，都出自这忿怒尊胜幢的续部。忿怒尊所说的业是指毗陀梨所说的勾召天和人的仪轨。这些起尸的续部，是指属于起尸篇的这些，都是如理如次第地讲述的。起尸这个词的含义是，神进入尸体，使尸体站立起来，所以称为起尸。属于起尸的续部。第六品解说完毕。

这苦行篇以八种方式解说，也就是第一，章节的划分；第二，预先念诵的数量；第三，仪轨的解说；第四，三身的体性；第五，图像的体性；第六，念诵仪轨的体性；第七，进入苦行和完成苦行后的修持。这指的是前面所说的仪轨。对于持明者们来说，指的是咒师们。赐予寂静殊胜的成就，如理如实地简略讲述。意思是说，这个赐予殊胜成就的仪轨，是从大续中如理简略地讲述出来的，这只是连接上下文的词语。从这以下是属于苦行的章节，以八种意义来阐述，其中第一是章节的划分的意义。然后是忿怒尊的主尊，乃至，阐述了忿怒尊的主尊，即克罗达毗扎雅（藏文：ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་，梵文天城体：क्रोधविजया，梵文罗马拟音：krodhavijaya，汉语字面意思：忿怒尊胜）。对于续部中极其稀有殊胜的，也是指出现许多名称。从忿怒尊莲花口中出现的，也将如实广说。从这以下是预先念诵的数量的解说。真言的数量是

【英语翻译】
Reciting the mantra will summon. Those who dwell in other places, it means they are not nearby, just like what was said before. If urged by vows, it means that if urged by the mantra itself, which contains words of urging, it will be summoned. Whatever is summoned, it will be summoned without fail. Those accomplished and those not accomplished, in this Wrathful Victory Banner Tantra, it refers to the aforementioned actions, whether accomplished or not, all originate from this Wrathful Victory Banner Tantra. The actions spoken by the Wrathful One refer to the ritual of summoning gods and humans as spoken by Vetali. These continuations of the Corpse Arising, it means these belonging to the chapter of Corpse Arising, are all explained in accordance with the proper order. The meaning of the word Corpse Arising is that the deity enters the corpse, causing the corpse to stand up, hence it is called Corpse Arising. Belonging to the continuation of Corpse Arising. The explanation of the sixth chapter is complete.

This chapter on Asceticism is explained in eight ways, namely, first, the division of chapters; second, the number of preliminary recitations; third, the explanation of the ritual; fourth, the nature of the three bodies; fifth, the nature of the image; sixth, the nature of the recitation ritual; seventh, entering asceticism and engaging in the practice after completing asceticism. This refers to the ritual mentioned above. For the Vidyadharas, it refers to the mantra practitioners. Bestowing peaceful and supreme accomplishments, explained briefly and truthfully. It means that this ritual of bestowing supreme accomplishments is truthfully and briefly explained from the great tantra, these are just words connecting the context. From here onwards is the chapter belonging to Asceticism, which is elucidated in eight meanings, of which the first is the meaning of the division of chapters. Then, the main deity of the Wrathful One, and so on, it is explained that the main deity of the Wrathful One, namely Krodhavijaya (藏文：ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་，梵文天城体：क्रोधविजया，梵文罗马拟音：krodhavijaya，汉语字面意思：Wrathful Victory). For the extremely rare and supreme in the tantra, it also refers to the appearance of many names. That which arises from the lotus mouth of the Wrathful One will also be fully explained as it is. From here onwards is the explanation of the number of preliminary recitations. The number of mantras is

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་བདུན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་བདུན་པོ་ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་མདོ་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སོ། །རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་འཐོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །འཇམ་དཔལ་གྱི་མཐུས་བསྐུལ་བར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་འབར་བ་དེའི། །ཞེས་པ་ཀྲོདྷ་བིཛ་ཡ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཆོ་ག་འདིར་ལེགས་པར་བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐོག་མར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གོང་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ་དྲུག་འབུམ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་བུ་དོན་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱིས་ཀྱང་སུམ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སུམ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རི་རྩེར་འབུམ་བཟླས་ན། །འགྲུབ་པར་
འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མེད། །ཅེས་པ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རི་རྩེར་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕྱིས་ནི་མཁས་པས་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་མདོར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་མདོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་པུ་དཔའ་བོའི་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་འཁོར་མེད་པའམ། གྲངས་ཉུང་བ་ལ་མི་བྱའི། །ཁྲོ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །བདུན་རྣམས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིན་རེ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་སུ་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ས་ཕུང་དང༌། ཆུ་ལ་བགེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་ནས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དག་བྱའོ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དག་གིས་བསྲུང༌། །བཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་དང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒོ་ནས་བཤིག་སྟེ། སྟོང་བར་བསམས་ནས་འོག་གི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེ་ན

【汉语翻译】
十七者。如是宣说。所谓十七者，即根本咒语之十七字。仅听闻之经中，所言为非天。变为愚昧，意为变为迷惑。文殊菩萨善加劝请。意为如是变为愚昧，亦由文殊之威力劝请而如是转变。忿怒尊彼者炽燃之。意指即是克罗达毗扎雅，彼者与炽燃一同，其仪轨在此善加念诵之数量当宣说。首先念诵六十万遍者，意为先前根本咒语十七字念诵六十万遍后，其后绘制身像，此乃绘制身像之前之念诵。其后以子义仪轨，之后亦当念诵三十万遍。意为如是绘制身像之后，于身像之前念诵三十万遍。如是于山顶念诵十万遍，则成就，无有他途。意为此后如是于山顶念诵十万遍，如是念诵百万遍，则所欲之悉地皆得成就，毫无疑问。之后智者随所欲。意为仪轨如是念诵之后，咒师可着手修持任何所欲之悉地。当略说仪轨，意为为利于修持，故克罗达毗扎之前行念诵之观修仪轨等次第当略说之意。唯一勇士之忿怒尊。意指非无眷属或数量少者，乃指忿怒尊之功德。七者，意为宣说忿怒尊之功德。沐浴之仪轨每日行。如是等等，沐浴亦有两种，即内外之沐浴，一日之中亦于三时沐浴，为遣除土堆与水中之障碍，故念诵根本咒语，与共同仪轨相结合而沐浴。沐浴之后亦当行守护。以手印与咒语守护。由瓦姆之种子字所生。意为首先自身由吽字之门破除，观想为空性后，观想下方之风轮，其后

【英语翻译】
The seventeen. Thus it is taught. The so-called seventeen are the seventeen syllables of the root mantra itself. In the sutra of merely hearing, it refers to the Asuras. To become foolish means to become confused. Mañjuśrī Bodhisattva kindly urges. It means that becoming foolish in this way is also transformed by the power of Mañjuśrī's urging. The wrathful deity himself blazing. It refers to Krodha-vija himself, and together with that blazing one, the number of recitations of that ritual should be well explained here. First, reciting six hundred thousand times means that after reciting the seventeen syllables of the root mantra six hundred thousand times, then draw the image of the deity. This is the recitation before drawing the image. Then, with the ritual of the meaning of the son, later also recite three hundred thousand times. It means that after drawing the image in this way, recite three hundred thousand times in front of the image. Likewise, if you recite a hundred thousand times on the top of a mountain, it will be accomplished, there is no other way. It means that after that, recite a hundred thousand times on the top of a mountain in this way. By reciting a million times in this way, all the desired siddhis will be accomplished without any doubt. Afterwards, the wise one does whatever he desires. It means that after reciting the ritual in this way, the mantra practitioner can start to practice whatever siddhis he desires. The ritual should be briefly explained, meaning that for the benefit of practice, the order of the preliminary recitation of Krodha-vija, the visualization ritual, etc., should be briefly explained. The wrathful deity of the sole hero. It refers not to those without retinue or few in number, but to the qualities of the wrathful deity. The seven, meaning the qualities of the wrathful deity are explained. The ritual of bathing is performed every day. Like that and so on, there are also two types of bathing, namely outer and inner bathing. Even in one day, bathing is done three times. In order to remove obstacles from the soil and water, recite the root mantra and combine it with the common ritual to bathe. After bathing, protection should also be done. Protect with mudras and mantras. Born from the seed syllable vam. It means that first, one's own self is broken through the door of the syllable hum, and after contemplating emptiness, contemplate the wind mandala below, then

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བེ་ཅོན་བསྒོམས་པས། དེ་ནས་དེ་ལས་རིམ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་བསྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སྐུར་བསྒྱུར་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད་བས་བསྲུང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་འདི་ཀུན་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་མོ། །ཡིད་ཀྱི་པདྨའི་གདན་ལ་འདུག །ཅེས་པ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་དང་བེ་ཏ་ལཱིར་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ཆོ་ག་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་དང༌། ཕོ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །བརྟག་པར་བྱ་སྟ་བསྒོམ་མོ། །བརྟགས་ནས་ཀྱང་
བསྒོམ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཞེས་སོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་དབུ་དྲུག་ཡོད་པའི་སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་མོ། །གཉིས་ནི་མིག་ལ་བལྟས་ཏེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་ནི་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་སྤྱན་གསུམ་ལ་ཨ་དགོད། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །དྲན་ནས་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སྔར་བཞག་པ། སྙིང་གར་སྙིང་པོ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དེ་དག་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་གར་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཆོག་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཚོག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བདག་གི་མཚོག་མར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལག་གིས་མཚོག་མར་རེག་པར་བྱས་ནས་མཆོག་མའི་སྔགས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་མཚོག་མའི་སྔགས་བཀོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱི་གཙུག་གི་སྔགས་ཀྱང་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་སྔར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་ཆོ་ག་ཡང༌། །ཞེས་པ་ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་ལྔར་དགོད་པ་ནི་བདག་གི་ལག་པས་གནས་གནས་སུ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་དགོད་དོ། །མཚོན་ཆའི་སྔགས་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་དགོད་དེ། ཕྱག་མང་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྒྱ། །ཞེས་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཅིངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ན་མོ་བུདྡྷ། དྷར

【汉语翻译】
在那个地方观想火的坛城。然后在那上面观想水的坛城。在那上面，从字（བཾ，vam，വം，水）生起的意之莲花上，在太阳的坛城上，观想从种子字（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）生起的金刚橛。然后从那上面次第转化为忿怒尊的身相。在那之上，在已经转化的忿怒尊身上，将这些咒语各自安立，就能守护和加持。所有这些字都要观想在太阳的坛城上。安住在意之莲花的座垫上。这指的是在克罗达·毗阇耶和贝塔里处进行身相观修后进行仪轨。其中特别的是身相的装束，以及男女的差别而已。应当观察并修习。观察之后也要修习。字（ཨོཾ，oṃ，ओं，嗡）指的是转化为身相。两只眼睛用字（ཨ，a，अ，阿），对于有六个头颅的两只眼睛观想字（ཨ，a，अ，阿）。二是看着眼睛，就这样说。实际是将本尊转化为神的身相后，在三只眼睛上安立（ཨ，a，अ，阿）。咒语是十七个字。这样做完之后，念诵根本咒，也要忆念忿怒尊之王。忆念之后，指的是通过三摩地。在自己的身体上如前安立。在心间安立心髓。指的是先前转化为忿怒尊身相的心髓（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽），那些转化为本尊的心间也要安立。然后用忿怒尊的顶髻。指的是然后用忿怒尊顶髻的咒语，也要在自己的顶髻上观想，也就是用自己的手触摸顶髻后，安立顶髻的咒语。之后是在头顶安立。指的是先前安立顶髻的咒语后，在那之后，头顶的咒语也要像先前安立自己的头顶一样安立。然后是对身体的仪轨。指的是用仪轨的咒语在五个地方安立，也就是用自己的手触摸各个地方，并安立咒语。兵器的咒语安立在两个手掌中。也要观想在所有的许多手中。自己的誓言具有的印。指的是自己的誓言具有的手印先前结印后。在那之后，要结起尸陀林的印，也就是合掌放在头顶上。那摩 布达 达摩

【英语翻译】
Visualize a circle of fire in that place. Then visualize a circle of water on top of that. On top of that, on the lotus of mind generated from the syllable (བཾ, vam, वं, water), on top of the circle of the sun, meditate on the vajra stake arising from the seed syllable (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, Hum). Then, from that, gradually transform into the form of a wrathful deity. After that, on the form of the wrathful deity that has been transformed, placing these mantras separately will protect and bless. All these syllables should be visualized on the circle of the sun. Sit on the seat of the lotus of mind. This refers to performing the ritual after visualizing the form in Krodha Vijaya and Vetali. The difference is only in the attire of the form and the distinction between male and female. One should examine and practice. After examining, one should also practice. The syllable (ཨོཾ, oṃ, ओं, Om) refers to transforming into the form. For the two eyes, use the syllable (ཨ, a, अ, A), and visualize the syllable (ཨ, a, अ, A) for the two eyes of the six heads. The second is to look at the eyes and say it like that. In reality, after transforming the deity into the form of a god, place (ཨ, a, अ, A) on the three eyes. The mantra is seventeen syllables. After doing that, recite the root mantra and also remember the king of wrathful deities. After remembering, it refers to through samadhi. Place it on your own body as before. Place the essence in the heart. It refers to the essence (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, Hum) that was previously transformed into the form of a wrathful deity, and also place it in the heart of those transformed into the deity. Then, with the topknot of the wrathful deity. It refers to then, with the mantra of the topknot of the wrathful deity, also contemplate on your own topknot, that is, touch the topknot with your own hand and then place the mantra of the topknot. Later, place it on the crown of the head. It refers to after placing the mantra of the topknot earlier, then the mantra of the crown of the head should also be placed as before on your own crown of the head. Then there is also the ritual for the body. It refers to placing the mantra of the ritual in five places, that is, touching each place with your own hand and placing the mantra. The mantra of the weapons is placed in the two palms. It is also said to visualize in all the many hands. The seal with your own samaya. It refers to after sealing the mudra with your own samaya earlier. After that, the charnel ground mudra should be sealed, that is, placing the palms together on the crown of the head. Namo Buddha Dharma

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྨ། སཾ་གྷ་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་སྔར་བསྟན་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བེ་ཏ་ལཱིའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཆོག་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རང་གི་
སྙིང་གར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཏེ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དང༌། ད་འདིར་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དེ་ལ་དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱས་པས་ན། ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེའམ། ཤིང་དག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་སམ་རི་མོ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་བྱའོ། །གཟུགས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་དང་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཡོན་ཏན་ཏེ་མཆོད་པའི་རྫས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྤོས་ཆུ་དག་གི་ས་ལའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་བསྲེས་པ་དག་གི་ཆུས་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་མཆོད་དམ་ཡང་ན་གཟུགས་དག་ལ། དེ་དག་གིས་གཏོར་བས་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔར་བསྙེན་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཟོ་བོ་མཁས་པ་ལ་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བཟོ་བོ་ཡང་ཁྲིམས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། །ཁྲུས་བྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྒྱ

【汉语翻译】
嗡。 念诵名为僧伽的咒语是，自己的誓言先前已宣示，是这个意思。 在那之后，有些人解释说应当结缚起尸的印。 应当以咒语和手印结合的方式结缚。 称为与自己的誓言相应的手印，也就是贝ཅོན་的手印和贝ཏ་ལཱིའི་的手印，应当如仪轨般结缚。 “忿怒尊之主起尸母”，意思是说，起尸的手印也应当在自己的心间结缚。 然后触及五个部位而解脱。 同样，“贝ཅོན་手印也”，等等，从贝ཅོན་手印中，所有兵器的手印的生起，所有那些手印的根本或处所，就是贝ཅོན་的手印。 那个手印也应当用右手结缚。 以这个贝ཅོན་的手印做所有事业。 应当进入对忿怒尊身像进行供养的环节。 在进行供养时，也应当用先前所说的和现在这里所说的供品进行供养。 这样对身像进行了供养之后，就能赐予心中所想的所有成就。 那么，这种供养应当在哪里进行呢？ 经中说，应当在饿鬼众多的坛城中进行供养，或者在其他地方，如果能对珍宝或木头等上的画像或图画进行外供，就进行。 也要用意念对那些身像进行广大的供养。 “香气”是指花朵的功德，也就是用供品进行供养。 “香水之地”，等等，用红花和檀香混合的水在地上制作坛城来进行供养，或者对身像，用那些水洒布来进行供养，这是总结性的说法。 从这以下，讲述身像的特征。 将要讲述身像的特征。 意思是说，这是成办一切愿望的身像的特征，因此，将要讲述对那些身像进行供养的特征。 “如先前修法仪轨般进行之后”，意思是说，如先前所说的那样，首先如修法仪轨般进行之后，在那之后，让精巧的工匠制作身像。 也要让工匠受持戒律，沐浴之后才让他开始制作。

【英语翻译】
Oṃ. Reciting the mantra called Saṃgha means that one's own vows have been previously declared. After that, some explain that the mudrās of the Vetāla should be bound. One should bind with mantra and mudrā combined. It is called the mudrā that corresponds to one's own vows, that is, the mudrā of Becön and the mudrā of Betālī, which should be bound as in the ritual. "Chief of the Wrathful Ones, Vetāla Mother," means that the mudrā of the Vetāla should also be bound at one's own heart. Then, touching the five places, one releases it. Similarly, "the Becön mudrā also," etc., from the Becön mudrā, the arising of all the weapon mudrās, the root or place of all those mudrās, is the Becön mudrā. That mudrā should also be bound with the right hand. With this Becön mudrā, one should perform all actions. One should engage in making offerings to the form of the Wrathful One. In making offerings, one should also make offerings with the offerings mentioned earlier and those mentioned here. Having made offerings to the form in this way, one will be granted all the desired siddhis in one's mind. So, where should this offering be made? It is said in the scriptures that offerings should be made in the mandala of many pretas, or elsewhere, if one can make external offerings to images or drawings on jewels or wood, one should do so. One should also make vast offerings to those forms with one's mind. "Fragrance" refers to the qualities of flowers, that is, making offerings with offerings. "The ground of scented water," etc., one should make a mandala on the ground with water mixed with saffron and sandalwood to make offerings, or to the forms, one should make offerings by sprinkling them with those waters, this is a summary statement. From this point onwards, the characteristics of the form are explained. The characteristics of the form will be explained. It means that this is the characteristic of the form that accomplishes all desires, therefore, the characteristics of making offerings to those forms will be explained. "Having performed as in the previous practice ritual," means that, as previously stated, one should first perform as in the practice ritual, and after that, one should have a skilled craftsman make the form. One should also have the craftsman observe the precepts and bathe before allowing him to begin making it.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གང་ལས་གཟུགས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་
རློབ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ་ཞེས་སོ། །གསེར་རམ་ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་ལ་བྱའོ། །མཆིང་བུ་ཤེལ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མ་གཏོགས་པའི་རིན་ཆེན་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་གསེར་ལས་བྱས། །ཞེས་བ་རྒྱུ་གང་དང་གང་དག་ལས་གཟུགས་བྱས་ན། ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་དངུལ་ལ་བྱ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་ཞེས་སོ། །འཁར་བས་བྱས་ཞེས་པ་ཞི་ཞེས་སོ། །མཆིང་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བ་མཆིང་བུ་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་ལས་བྱས་ཞེས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་པའི་ལས་ཞེས་པའོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་ཨ་རུ་ར་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། གསེར་ལ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ཞབས་ཡན་ཆད་དབུ་མན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཚད་ལ་བྱ་སྟེ། སོར་མོའི་སོར་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་ན་ཞེས་པ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་སོ། །མི་གཡོ་ཞེས་པ་བརྟན་པའོ། །ར་གན་གྱིའམ། ཟངས་ཀྱི་ཚད་ལས་སོར་གཉིས་ལྷག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ།། མཆིང་བུ་ལས་ནི་སོར་བརྒྱད་ཤེས། །ཞེས་པ་མཆིང་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱས་པའི་ཚད་ཅེས་སོ། །ཤེལ་ནི་སོར་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མ་གཏོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ཅེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྔགས་པས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསལ་ལ་བཟང༌། །ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་དེ་དག་གི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་བྱས་ཏེ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །བརྟག་པ་བཟོ་བོ་མཁས་པས་བྱས། །ཞེས་པ་བཟོ་བོ་མཁས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །མཚན་ཉིད་སྔ་མ་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྐབས་སུ་གཟུགས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོས་རྒྱས་
པར་བྱས། ཞེས་པ་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཡི་དགས་ལ་བཅིངས་ཞལ་ཡང་དྲུག །ཅེས་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ། ཡི་དགས་བརྐྱང་བསྐུམ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པར་ཞེས་པ་དབུ་མ་དང་གསུམ། ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །མི་མགོ་ཡི་དགས་མགོ་བོ་རྣམས། །ཞེས་པ་མི་མགོ་བོ་ཅན་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
从何处迎请作为塑造形象之材料的来源呢？祈请加持吧。所谓“金或”，是指塑像的材料。所谓“青金石、水晶和珍宝”，是指除蓝宝石以外的珍宝。所谓“欲得王位者，以金造像”，是指用何种材料塑造形象，就能成就何种事业。所谓“欲得受用者，以银造像”，是指他人。所谓“以木杖造像”，是指寂静。所谓“青金石种类繁多”，是指无论用何种不同的青金石。所谓“以珍宝造像”，是指获得持明者的事业。所谓“地下”，是指诃梨勒。为了成就一切悉地，将要讲述塑像大小的尺度。所谓“黄金八指量”，是指从脚到头之间的尺度，是指手指的指节。所谓“供养则”，是指供养和修持。所谓“不摇”，是指稳固。或者，铜或红铜的尺寸要比规定的多两指。所谓“青金石则知八指”，是指用任何青金石制作的尺寸。所谓“水晶则十二指”，是指除蓝宝石以外的任何珍宝。如是，如所说之尺寸的塑像，能满足一切愿望。欲求悉地的咒师，应善加修持和供养。所谓“肢体不缺，清晰而美”，是指塑像的总体特征要相似，并将其应用于所有塑像。所谓“检验由巧匠做”，是指让巧匠来制作。所谓“具备先前的特征”，是指这些塑像也要具备在广说本尊形象时所说的特征，这是在教导如何制作的方法。所谓“以美好的兵器装饰”，是指用美好的兵器来装饰手。所谓“缚于尸座，面亦六”，是指安住在尸座之上，尸座就是指那些伸展和收缩的尸座。所谓“三眼怖畏”，是指中间的眼睛和第三只眼睛，要做成忿怒的眼睛。所谓“人头尸座人头等”，是指具有人头尸座。

【英语翻译】
From where should the source of the material for shaping the image be invited? Please grant blessings. "Gold or" refers to the material of the statue. "Lapis lazuli, crystal, and jewels" refers to jewels other than sapphires. "Those who desire kingship should make images of gold," which means that whatever material is used to make the image, that task will be accomplished. "Those who desire enjoyment should make images of silver," which refers to others. "Making images with a wooden staff" refers to peace. "Various kinds of lapis lazuli" means using any kind of different lapis lazuli. "Making images with jewels" refers to the task of obtaining a vidyadhara. "Underground" refers to arura. In order to accomplish all siddhis, the measurements of the size of the statue will be explained. "Gold should be about eight fingers long," which refers to the measurement from the feet to the top of the head, and refers to the joints of the fingers. "If offered" means to offer and practice. "Unmoving" means stable. Alternatively, the size of copper or red copper should be two fingers more than the prescribed size. "Lapis lazuli is known to be eight fingers," which refers to the size made of any lapis lazuli. "Crystal is twelve fingers," which refers to any precious stone other than sapphire. Thus, the statues of the size mentioned above can fulfill all wishes. The mantra practitioner who desires siddhis should practice and offer well. "Limbs are not missing, clear and beautiful," which means that the overall characteristics of the statues should be similar and applied to all statues. "Inspection is done by a skilled craftsman," which means letting a skilled craftsman make it. "Possessing the previous characteristics" means that these statues should also possess the characteristics mentioned when describing the image of the main deity, which is teaching how to make them. "Adorned with beautiful weapons" means to adorn the hands with beautiful weapons. "Bound to the corpse seat, also six faces," means to reside on the corpse seat, which refers to those extended and contracted corpse seats. "Three eyes fearful" means the middle eye and the third eye, which should be made into wrathful eyes. "Human head corpse seat human heads, etc." means having a human head corpse seat.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡི་དགས་ཕྲེང་བ་རྣམས་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པའོ། །ན་བཟའ་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སོ། །ཞེས་པའོ། །སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་རྫོགས་པར། །ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པས་བཟོ་བོ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཟུགས་དག་སྔགས་པས་བཟོ་མཁས་པ་དག་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཁམ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ལས་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་ཤིང་ལས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ཡང་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་དག་ལས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སྤྱི་ལ་བྱ་སྟེ། ཤིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མཚན་མ་བཟང་པོ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱས་ནས་རྟག་པར་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནས་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཙང་མ་འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བ། །ཞེས་པ་ཤིང་ལས་བྱས་པ་དེ་དག་གཙང་མ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་མཛད་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འདོད་ན་ཞེས་སོ། །ཙནྡན་ཞེས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །ར་ཙ་ཨ་རྐའི་ཞེས་པ་ཤིང་གི་མིང་ངོ༌། །བྱས་པའང་ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་ཡང་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྟེར་ཞེས་སོ། །སར་པ་ཞེས་པ་ནི། རྙིང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཏཱ་ལ་ཤིང་དག་ལས། །ཞེས་པ་ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ཀའི་ཤིང་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་འགུགས་
པར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་འགུགས་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོ། །སྔར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་མ་བྱས་པར། །ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །འདི་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དག །བཟང་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་འདི་བཞིན་དུ་སྔགས་པས་མི་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དེ་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་མན་ཆད་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །རི་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ། རས་དག་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ཙམ་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །མི་རོའི་གོས་བཟང་བཀྲུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རོ་ལ་གཡོགས་པའི་རས་བཟང་པོ་བཀྲུས་ཏེ་སྔགས་པས་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་བྱས་པའི་རས་ལ་ཞེས་པའོ། །ཚོན་གྱི་ཁ་དོ

【汉语翻译】
的念珠挂在颈项上。衣服是虎皮裙。这是说的。像以前一样完全圆满。这是说身像的相好如前所说。密咒师让工匠制作。这是说这样的身像，密咒师让精通制作的工匠制作。这以上是用从康地来的材料制作身像的总结。这以下是说用木头制作。或者用树的中心。这是说也可以用树的中心来制作身像。所谓树的中心，是指一般的树，是指具有功德、相好的树。做好后经常供养。这是说用最好的树木制作身像后，要经常供养和修持。然后是用木头制作的。身像如法宣说。这是说然后要如法宣说用木头制作的身像。清净满足一切愿望。这是说用木头制作的那些清净满足一切愿望的身像，也像前面一样结合起来。如果想成为一切持明者的殊胜者。这是说如果想成为持明者的国王。旃檀，是说白色的。惹匝阿嘎的，是树的名字。做了也，是说做了身像也能给予想要的。萨巴，是说不是旧的。同样从多罗树中。这是指阿底目刻多的树。同样能招引龙族。
这是说如果这些也能招引，那其他的还用说吗。以前没有做亲近等。这是说在修持之前要先亲近。这是身像的相好。
如善妙广说的那样。这是说身像的大小尺寸，密咒师不必非要按照这个来修持，可以按照自己想要的来修持。这以下是讲述绘画的身像的相好。要讲述绘画的相好。这是说，仅仅在布上绘画的相好也要讲述。清洗死者的好衣服后。这是说等等，清洗盖在死者身上的好布，然后密咒师用一肘的尺寸来制作布。

【英语翻译】
The rosary of bones is hung around the neck. The garment is a tiger skin skirt. That's what it says. Completely perfect as before. This means that the characteristics of the body are as described before. The mantra practitioner has the craftsman make it. This means that the mantra practitioner has the skilled craftsman make such an image. The above is a summary of making the statue from materials from Kham. The following describes making it from wood. Or from the heartwood of a tree. This means that the statue can also be made from the heartwood of a tree. The so-called heartwood of a tree refers to a general tree, which refers to a tree with merits and good characteristics. After making it, offer it regularly. This means that after making the statue from the best wood, it should be offered and practiced regularly. Then it is made of wood. The statue is properly explained. This means that the statue made of wood should be properly explained. Pure and fulfilling all wishes. This means that those pure statues made of wood that fulfill all wishes should also be combined as before. If you want to be the best of all vidyadharas. This means if you want to be the king of vidyadharas. Sandalwood means white. Raca Arka is the name of a tree. Made also means that making the statue can also give what you want. Sarpa means not old. Similarly from the Tala tree. This refers to the Atimukta tree. Similarly, it can attract the Nagas.
This means that if these can also attract, what else needs to be said. Previously, no closeness etc. was done. This means that closeness should be done before practice. These are the characteristics of the statue.
As the Good and Extensive say. This means that the size of the statue does not have to be practiced by the mantra practitioner according to this, but can be practiced according to what one wants. The following describes the characteristics of the painted statue. The characteristics of the painting should be described. This means that the characteristics of the painting on the cloth should also be described. After washing the good clothes of the dead. This means, etc., washing the good cloth covering the dead, and then the mantra practitioner uses an elbow's length to make the cloth.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀུན་མེད་པར། །རི་བོང་ཁྲག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཚོན་རྩི་གཞན་མེད་པར་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡི་སྐུ་གཟུགས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཙག་གིས་བྲི། །ཞེས་པ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནི་རི་བོང་གི་ཁྲག་ལས་བྲིས་བ་བཞིན་དུ་བཙག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་མོ་འདི་ཡང་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཞལ་དྲུག་དབུ་ཡང་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཞེས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བྱས་པའོ། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་སྤྱན་ཡང་སེར། །ཞེས་པ་སེར་པོར་བྱ་བ་འདི་དག་ཚོན་སེར་པོར་ཁ་དོག་ཅུང་ཟད་གཅིག་པས་བྱའོ། །སྦྱན་ནི་ཟླུམ་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ། ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ནི་ཚུལ་དུ་བྲི། །ཞེས་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དང་ཏྲི་ཤཱུལ་དང་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་དང་བེ་ཅོན་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཁྲོས་པའི་ཕྱག་གཡོན་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་དྲུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་ཆེན་པོ་དང་དབྱུག་ཐོ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོན་པའི་ཞལ་ཞེས་བ་ཞལ་གདངས་པའི་ཚད་དམ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཁས་པས་རི་མོ་དེ་ལྟར་གློ་གཉིས་དག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་
རི་མོ་སྐུ་གཟུགས་དེའི་གློ་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གཉིས་སུ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་དབུས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལས་གཡས་རོལ་དུ་ཞེས་པའོ། །བསྡིགས་ཤིང་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཞེས་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་བསྡིགས་པ་བྲང་དུ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །ཞལ་དང་སྤྱན་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བྲི་ཞེས་པའོ། །གཡོན་དུ་རོ་ལངས་མ་བྲི་བ། །ཞེས་པ་དབུས་སུ་སྐུ་གཟུགས་ལས་གཡོན་རོལ་དུ་ལྷ་མོ་བེ་ཏ་ལཱི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འབར་བའི་ཁ་ལ་གཟི་མདངས་ཆེ། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་འབར་བའི་འོད་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་སོ། །གཏུམ་མོ་དུ་གུལ་གོས་གྱོན་མ། །ཞེས་པ་གསོ་མ་འདྲ་བའི་ཤིང་ཤུན་པ་ཅན་ལས་དུ་གུལ་གྱི་རས་བྱེད་དེ་སླེའུ་རས་དཀར་པོ་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཡང་ན་ཤིང་ཤུན་གྱི་རས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅིག་ཡོད་དོ། །དེས་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་བྱས་པའི་རས་ལས་ཀྱང་དུ་གུལ་གྱི་རས་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོས་བྲི་བའི་རིགས་སོ། །ག

【汉语翻译】
“嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）全部没有后，用兔子血来画。”意思是说，不要掺杂其他的颜料，要用纯粹的兔子血和糌粑来画。或者说，“他的身像呢，像之前一样用糌粑画。”意思是说，忿怒尊的身像也要像用兔子血画的一样，用糌粑来画。这个画像也要像这样来画： “六面头也向上竖。”意思是说，头发是褐色的，向上竖起。“眉毛是黄色的，眼睛也是黄色的。”意思是说，这些要画成黄色，用颜色稍微一样的黄色颜料来画。“眼睛是圆圆的三只。”意思是说，忿怒尊的眼睛要如法来画。 “右边的手是胜施与三叉戟、宝剑、敌斧、棍棒和铁钩。”“忿怒的左手作威胁状。”意思是说，六只左手拿着威胁印、长矛、大箭、木杖、颅骨和绳索，这些手持器物都要拿着，这是个概括性的说法。“左边的脸”是指脸张开的程度吗？“智者要画画像。”意思是说，咒师要像那样来画画像。“智者要像那样在两边也。”意思是说，画像身像的那两边，也要画两尊手印形象的神。“右边是男性的忿怒尊形象。”意思是说，在中间身像的右边。“作威胁状，脸是忿怒的。”意思是说，左手忿怒尊的手指作威胁印，放在胸前。“脸和眼睛是忿怒的样子。”意思是说，忿怒尊要像那样画在莲花座上。“左边画尸陀林母。”意思是说，在中间身像的左边画尸陀林母。“燃烧的嘴巴光芒大。”意思是说，燃烧的火焰光芒炽盛。“凶猛的，穿着杜固尔衣服的。”意思是说，用像树皮一样的材料做杜固尔布，那种布的颜色像白色的粗布一样。或者说，有种树皮布是白色的。用那种布做上衣和下裙，那种布也叫杜固尔布。那是用白色颜料来画的种类。

【英语翻译】
"After all 'ga' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is gone, draw with rabbit blood." This means that no other pigments should be mixed, and pure rabbit blood and tsampa should be used for drawing. Alternatively, "His body image, draw with tsampa as before." This means that the wrathful deity's body image should also be drawn with tsampa, just like it was drawn with rabbit blood. This image should also be drawn in this way: "Six faces and the head also raised upwards." This means that the hair is brown and stands upright. "The eyebrows are yellow and the eyes are also yellow." This means that these should be painted yellow, using yellow pigments with slightly the same color. "The eyes are round and have three." This means that the wrathful deity's eyes should be drawn according to the rules. "The right hands hold the supreme generosity, the trident, the sword, the enemy axe, the club, and the iron hook." "The wrathful left hand makes a threatening gesture." This means that the six left hands hold the threatening mudra, the spear, the great arrow, the wooden staff, the skull, and the rope. These hand-held objects must be held, which is a general statement. "The left face" refers to the degree to which the face is open? "The wise should draw the image." This means that the mantra practitioner should draw the image in that way. "The wise should also draw on both sides in that way." This means that on both sides of the body image, two deities in the form of hand gestures should also be drawn. "On the right is the male wrathful deity image." This means on the right side of the central body image. "Making a threatening gesture, the face is wrathful." This means that the fingers of the left-hand wrathful deity make a threatening mudra and are placed on the chest. "The face and eyes are wrathful." This means that the wrathful deity should be drawn sitting on a lotus seat in that way. "On the left, draw the cemetery mother." This means that the goddess Vetali should be drawn on the left side of the central body image. "The burning mouth has great radiance." This means that the burning flames are brilliant. "Fierce, wearing Dugul clothes." This means that Dugul cloth is made from materials like bark, and the color of that cloth is like white coarse cloth. Or, there is a kind of bark cloth that is white. That kind of cloth is used to make upper and lower garments, and that kind of cloth is also called Dugul cloth. That is the kind that is painted with white pigment.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་སྡིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྡིགས་པ་བྲང་དུ་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་བྲི་སྟེ། སྐུ་མདོག་ཉི་ཚེ་དམར་པོ་བྲི། །ཁྲོས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་མིག་ཅེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་ནོད་མ། །ཞེས་པ། བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྐུ་གཟུགས་གཉིས་ཀ་ཁྲོ་བོ་ལ་བལྟས་པར་བྲི། །དེ་ཡང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་སྟེ་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བྲིའོ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་མོ་འདི། །ཞེས་པ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་གཉིས་རི་བོང་གི་ཁྲག་གམ་བཙག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མི་མི་འདུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབེན་པར་གཞག་གོ ། ཆོ་ག་ཤེས་པས་བེ་ཅོན་རྒྱ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་ལ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་བཟླས་ན། རོ་
ལངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབེན་ཞིང་འདུ་འཛི་མེད་པར་ནི། །བཞག་ནས་ཉིན་རེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡང་མི་མི་འདུ་བའི་གནས་སུ་ཉིན་རེ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ་ཡང་ན་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སོ། །མཉམ་གཞག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་དང་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་གང་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྒྲུབ་པ་རི་མོའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པུ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ། །རི་མོ་རས་བཟང་བརྐུས་ནས་ནི། །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་པ་མི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། རས་ཡུག་གཅིག་གིས་རོ་ལ་གཡོགས་པ་དེ་བཀྲུས་ལ། རས་དེ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བཅད་ལ་ཞེས་སོ། །ཚོན་རྩི་སྦྱིན་མེད་བཟང་པོས་བྲི། །ཞེས་པ་སྤྱིན་མེད་པའི་ཚོན་རྩི་བཟང་པོས་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤྱིན་ནི་ནག་པོ་འདྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བྲི་ཞེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ལུགས་དང༌། ཕྱག་མཚན་སྔར་བཤད

【汉语翻译】
以“极其威猛地威胁”为例，右手画成愤怒的拳头，置于胸前，呈右伸展的姿态。身色画成略带红色的红色。所谓“愤怒之态”，即指愤怒的眼睛。所谓“如来之子的教令者”，意思是，依教奉行，两个身像都画成注视着忿怒尊。也就是说，画成依教奉行的姿态，画在莲花之上。所谓“秘密手印图”，意思是，对于非器之人，这两个秘密身像要用兔血或糌粑来绘制。安置于寂静之处，即安置于无人聚集的偏僻之处。通晓仪轨者，以金刚橛印，对身像进行念诵。意思是，对忿怒尊的形象念诵具有金刚橛印的咒语，则能成就金刚橛印。或者，如果对僵尸女的形象进行念诵，则能成就僵尸的手印。在寂静且无喧嚣之处，放置后每日供养。意思是，这个身像也要在无人聚集的地方，每天恒常地在三个时辰进行供养。或者，在手印的坛城中，也就是在众多本尊的坛城中。所谓“欲求三摩地成就者”，意思是，以心专注于一境。进行供养和念诵，即是对图画的身像进行。所谓“为了成就我的手印”，等等，无论要成就这两个手印中的哪一个，都称为“我成就手印”，即是以图画的形式来阐述成就该手印的方法。从这以下，将要阐述单独绘制忿怒尊之王的仪轨。从偷来的上等画布上，截取一肘长的尺寸。意思是，人死后立即沐浴，用一块布覆盖尸体，清洗那块布，然后将布裁剪成一肘长的尺寸。用不含胶水的上等颜料绘制。意思是，用不含胶水的上等颜料来绘制图像。所谓“胶水类似于黑色”，意思是，身色画成蓝色。像之前一样绘制，指的是服装和法器等，如前所述。

【英语翻译】
For example, "threatening extremely fiercely," the right hand is drawn as an angry fist, placed in front of the chest, in a right-stretching posture. The body color is painted as slightly reddish red. The so-called "angry state" refers to angry eyes. The so-called "command receiver of the Tathagata's son" means that, following the teachings, both figures are painted as gazing at the wrathful deity. That is, draw it in a posture of following the teachings, drawn on a lotus. The so-called "secret mudra diagram" means that, for non-receptacles, these two secret figures should be drawn with rabbit blood or zanba. Place it in a secluded place, that is, place it in a remote place where no one gathers. Those who know the ritual, with the vajra kila mudra, recite to the statue. It means that reciting the mantra with the vajra kila mudra to the image of the wrathful deity will accomplish the vajra kila mudra. Or, if you recite to the image of the zombie woman, you will accomplish the zombie mudra. In a quiet and non-noisy place, place it and offer it every day. It means that this statue should also be offered constantly in three periods of time every day in a place where no one gathers. Or, in the mandala of mudras, that is, in the mandala of many deities. The so-called "desire for samadhi accomplishment" means to focus the mind on one point. Perform offerings and recitations, that is, to the painted statue. The so-called "in order to accomplish my mudra," etc., whichever of these two mudras is to be accomplished is called "I accomplish the mudra," that is, the method of accomplishing the mudra is explained in the form of a picture. From here onwards, the ritual of drawing the wrathful king alone will be explained. From the stolen superior canvas, cut a cubit-long size. It means that after a person dies, bathe immediately, cover the corpse with a piece of cloth, wash that cloth, and then cut the cloth into a cubit-long size. Draw with superior paint without glue. It means to draw the image with superior paint without glue. The so-called "glue is similar to black" means that the body color is painted blue. Draw as before, referring to clothing and Dharma instruments, etc., as mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། དེ་ནི་རི་མོ་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་དྲུག་འབུམ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་བྱ་ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པར་བཞག་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་མི་དག་མི་འདུ་བ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་དེའི་མདུན་དུ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་པའི་ཐབས་བཤད་དེ། རི་མོ་བཀྲམ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་མདུན་དུ་རི་མོ་བཀྲམ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་ཟློས་པ་པོ་འདུག་ནས་ནི་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་སོ། །མགོ་ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་བཀུག་སྟེ། །ཞེས་
པ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ་མགྲིན་པ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་ལ་ཞེས་སོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཟློས་པའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་དེ་དང་སྦྱར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ནས། །བསྙེན་པ་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རི་མོ་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་རི་མོའི་མདུན་དུ་སུམ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རི་ཁར་གནས་བཅས་ཏེ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་རིའི་རྩེ་མོར་གནས་བཅས་ཏེ་ཟས་མི་བཟའ་བར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་དག་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་མི་འདོད་ན། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་སྤར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་ནས། རྟོག་པ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་དག །ཅེས་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ན་བསྙེན་པ་སུམ་འབུམ་བཟླས་ཏེ་འབྱུང་བ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་ལེགས་པར་ནི། །བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་གཉིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་སྤྱད་ཀྱང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་དང

【汉语翻译】
如同书写的那样，那便是绘画佛像，也如先前所说的那样，首先进行六十万遍的修持，然后在它的下面进行绘画。| 每日恒常供养，| 这句话的意思是每天分三次进行供养。| 置于极度寂静处，| 这句话的意思是将不净之人不聚集之处，置于寂静的地方，然后在它的面前进行念诵。| 从此以下，讲述念诵仪轨的特征。| 如此讲述了进行念诵的方法，铺设画像后进行供养，| 这句话的意思是在前面铺设画像后进行供养。| 念诵者坐在吉祥草垫上，| 这句话的意思是。| 安住于平等，| 这句话的意思是心无旁骛。| 头如孔雀般弯曲，| 这句话的意思是
身体正直，脖子稍微弯曲。| 以专注之心进行念诵，| 这句话的意思是在三次念诵时，与那个特征相结合。| 如此念诵三百万遍后，| 在进行修持的下面，| 这句话的意思是，如此在绘画完成后，在画像前念诵三百万遍，在进行修持的下面。| 然后在山顶安住，| 这句话的意思是，如此念诵后，在山顶安住，不进食而进行十万遍的修持。| 如此进行一百万遍的念诵。| 从此以下，讲述苦行的仪轨，为了获得殊胜成就，| 这句话的意思是，如此念诵后，想要获得忿怒尊之王的殊胜成就的修行者，在那之后应当行持忿怒尊的苦行。| 若不欲从分别念所说，| 这句话的意思是，不想要从分别念所说的殊胜成就的修行者，则以宣说的方式，先前念诵一百万遍后，据说从此分别念所说的中等和下等的成就将被成就。| 中等和下等的成就，| 这句话的意思是，如果与下面所说的正文相结合，则念诵三十万遍后，将出现念诵。| 即使没有苦行也能很好地，如果修持就能获得成就。| 这句话的意思是，中等和下等两种成就，即使不行持忿怒尊的苦行，先前进行修持后，如仪轨般进行修持也能

【英语翻译】
As it is written, that is, painting the Buddha image, also as mentioned earlier, first perform six hundred thousand recitations, and then draw the picture below it. | Offerings are made regularly every day, | This means offering three times a day. | Placed in extreme solitude, | This means placing impure people in a secluded place where they do not gather, and then reciting in front of it. | From here onwards, the characteristics of the recitation ritual are explained. | Thus, the method of performing the recitation is explained, spreading the image and making offerings, | This means spreading the image in front and making offerings. | The reciter sits on a cushion of kusha grass, | This is what it means. | Abiding in equality, | This means focusing the mind on one point. | The head is bent like a peacock, | This is what it means
The body is upright, and the neck is slightly bent. | Recite with a focused mind, | This means combining it with that characteristic when reciting three times. | After reciting three hundred thousand times like this, | Underneath the practice, | This means that after completing the painting in this way, recite three hundred thousand times in front of the image, and then under the practice. | Then settle on the top of the mountain, | This means that after reciting in this way, settle on the top of the mountain and perform one hundred thousand recitations without eating. | In this way, one million recitations should be performed. | From here onwards, the ritual of asceticism is explained, desiring supreme accomplishment, | This means that after reciting in this way, the practitioner who desires the supreme accomplishment of the Wrathful King should then practice the asceticism of the Wrathful One. | If you do not want to speak from conceptualization, | This means that the practitioner who does not want the supreme accomplishment spoken from conceptualization, then in the manner of speaking, after reciting one hundred thousand times beforehand, it is said that the middle and lower accomplishments spoken from this conceptualization will be accomplished. | Medium and low achievements, | This means that if it is combined with the text mentioned below, then after reciting three hundred thousand times, recitation will occur. | Even without asceticism, it is good, if you practice, you will achieve accomplishment. | This means that the two types of medium and low accomplishments, even if you do not practice the asceticism of the Wrathful One, if you practice after performing the practice beforehand, you can perform the practice as in the ritual.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དེས་ནི་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྒྲུབ་བ་བོས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདི་མན་ཆད་དཔའ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་བསྟན་ཏེ། ལམ་མི་བཟུར་དང་མི་སྨྲ་བ། །ཞེས་པ་བགྲོད་དཀའ་བ་དང༌། མི་བདེ་བའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ། མི་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལམ་དུ་ཕྲད་ན། བདག་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བདག་ལམ་མི་བཟུར་བར་མི་འབྱོལ་ལ་དེའི་ཚེ་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་དབང་པོ་
བསྡམས། །ཞེས་པ་སློང་མོའི་ཟས་ཟ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་ཡུལ་ལ་མི་གཡེང་བར་དབང་པོ་བསྡམ་མོ་ཞེས་པའོ། །སེང་ལྡེང་དབྱུག་བ་འདོམ་གང་པ། །ཞེས་པ་སེང་ལྡེང་ལས་བཞོགས་པ་ཐ་ལམ་པ་སྲ་བ་བཟང་པོ་སྡུ་གུ་འདོམ་གང་པ་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཐོགས་སོ།། དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སྐྱིས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་ཚེ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །བགྲོད་དཀའ་བ་ཡི་ལམ་ནས་འགྲོ། །ཞེས་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐ་ལམ་དང་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཐང་བུ་ས་བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཏུ་སོང་ན་བདག་གམ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བས་ནི་མི་དག་མི་འདུ་བ་དང་བགྲོད་དཀའ་བ་ནས་འགྲོ་སྟེ། བརྒྱ་ལ་མི་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། གང་ཡང་རུང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ལམ་མི་བཟུར་བར་དྲང་ཐད་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ནི་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་པོ་ཞེས་སོ། །འདི་མན་ཆད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཟིན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྔགས་པས་སྔར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བསྒྲུབ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་རིས། །ཞེས་པ་སྔགས་བ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དག་ན་བགེགས་འདི་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །གཟུགས་དག་དང་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་བཟང་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་ལུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་གཞན་དྲ་བའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་བསྡམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
因此将成为成就者。通过苦行，也能成就殊胜之果。这是说，通过修持忿怒尊的苦行，修持者将获得殊胜的成就。以下阐述了修持勇士苦行的方法：不让路，不说话。意思是说，在行走于艰难和不适的道路上时，如果遇到人、马、大象等任何生物，因为我拥有忿怒尊瑜伽，我不让路，不回避，那时也不说话。吃乞讨来的食物，约束感官。意思是说，在吃乞讨来的食物行走时，也不要被外境所迷惑，要约束感官。持有一把量度为一庹的桑树木杖。意思是说，持有一把用坚硬、优良的桑树木削成的，量度为一庹的木杖在我的手中。这是为了成为勇士的助缘。行走时念诵根本咒语。行走于艰难的道路上。意思是说，不要行走于所有平坦、大道和舒适的土地上。如果走到那些地方，我和其他人都会变得不好，所以要行走于人迹罕至和艰难的道路上。如果在百次中遇到人、马、大象或任何生物，不要让路，要径直走过去。苦行，即忿怒尊之王。以忿怒尊之形相，六个月。意思是说，以与忿怒尊结合的形相，如果任何修行者能如法修行六个月，那么修行者就能获得殊胜的成就。以下讲述了修持苦行之后，开始修持的方法。之后开始修持。意思是说，像这样，咒师先修持苦行，然后在之后开始修持，如果修持，毫无疑问会获得殊胜的成就。像这样修持，那殊胜的成就将迅速实现。修持时会出现魔的种类。意思是说，咒师在修持苦行时，会出现这些障碍。形相，即善妙天女。同样，其他人会显现为身体。意思是说，显现为其他的形相。约束感官，进行伤害。

【英语翻译】
Therefore, one will become an accomplished one. Through asceticism, one can also achieve supreme results. This means that by practicing the asceticism of the Wrathful Deity, the practitioner will obtain supreme accomplishment. The following explains the practice of the asceticism of a hero: Do not yield the path and do not speak. This means that when walking on difficult and uncomfortable paths, if one encounters any beings such as people, horses, elephants, etc., because I possess the yoga of the Wrathful Deity, I will not yield the path, nor will I avoid it, and at that time I will not speak. Eat begged food and restrain the senses. This means that when eating begged food while walking, one should not be distracted by external objects and should restrain the senses. Carry a Sengdeng wooden staff that is one fathom long. This means that I hold in my hand a well-made, strong, and excellent Sengdeng wooden staff that is carved from Sengdeng wood and is one fathom long. This is because it serves as a condition for being a hero. Recite the root mantra while walking. Walk on difficult paths. This means that one should not walk on all flat, wide roads and comfortable lands. If one goes to those places, both oneself and others will become unfavorable, so one should walk on paths that are rarely traveled and difficult. If one encounters people, horses, elephants, or any beings in a hundred times, one should not yield the path but walk straight ahead. Asceticism means the king of wrathful deities. For six months in the form of a wrathful deity. This means that if any practitioner practices correctly for six months in a form united with the wrathful deity, then that practitioner will obtain supreme accomplishment. The following explains how to begin practice after completing asceticism. Then begin practice. This means that in this way, the mantra practitioner first practices asceticism, and then begins practice after that. If one practices, one will undoubtedly obtain supreme accomplishment. By practicing in this way, that supreme accomplishment will be quickly achieved. When practicing, there will be types of demons. This means that when the mantra practitioner practices asceticism, these obstacles will arise. Form, meaning the auspicious goddess. Similarly, others will manifest as bodies. This means that they will manifest in other forms. Restrain the senses and inflict harm.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པ་དས་ཞེས་སོ། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་དེ་དག་དང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་དེའི་སྡགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ན། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ། །ཞེས་པ་གཞན་ཡང་ཤིན་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གཟུགས་དག་ཅེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པ་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་གང་སྤྱོད་པའི་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བགེགས་དེ་དག་གིས་ཞེས་སོ། །གནོད་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་ན་ནི། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ། བགེགས་དེ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ནི་བཀའ་གཅོག་པ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བགེགས་བྱེད་པ་ཉིད་བཀའ་གཅོག་པ་ཡིན་ན་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་ཅེ་སྤ་བགེགས་ཉིད་ཅེས་སོ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པ་ཡིད་བསྒོམས་པའི། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་དཔའ་བོ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་དཔའ་བོས་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་སྤྱད་པར་བྱའི་ངན་སོང་ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་རྣམས་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་པ་འདི་ནན་ཏན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ལ་བརྟན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་གཏོགས་པ་བདུན་པའོ། །བདུན་པའི་བཤད་པ་ཟིན་ཏེ།། །།འདི་མན་ཆད་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མ་སྤྱད་པ་བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད། རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འདི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། འབྲིང་དང་ཐ་མ་གཉིས་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་སྤྱད་པར་བཟླས་བརྗོད་དང་མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་བས་འགྲུབ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ། ལྷའི་མཚོན་ཆའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཨན་ཛ་ན་ལ་སོགས་པའི་མིག་བསྐུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མི་རོའི་གོས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌།
ཤ་ཟ་

【汉语翻译】
如是，名为行持禁行之咒士。彼等不应一同语。如是显现之形相，不应生起丝毫贪执。具足菩提心者，谓行持禁行之自性，应具足菩提心，而念诵彼忿怒尊之咒。行持且如是行者，如是说。复有甚为稀有者，谓复有甚为奇特之形相等。若见善逝之意，谓所行持之禁行。彼等不应怖畏，谓彼等障碍。若损害且令怖畏，谓于彼等行持禁行者，彼等障碍。善逝之教令违越者，谓如是作障碍即是违越教令。忿怒尊自性即摧坏，谓障碍自性。善逝之意于意修习者，谓菩提之心。勇士勇士非他者，谓有情勇士应行持此禁行，其他庸常恶趣者则不应行持。欲求成办胜妙者，谓等等欲求胜妙成就之修行者，应殷重行持此所说之忿怒尊禁行，且稳固成办之。属于忿怒尊禁行之第七品。第七品之释说已竟。此下宣说属于根本分别之品。其中首先宣说，先前修习，且未行持禁行，仅作念诵及供养，即可成办中等及下等二种成就。此根本分别之品，生起三种成就，中等及下等二种，是先前修习，且未行持禁行，仅作念诵及供养即可成办。殊胜成就者，则是先前修习且行持禁行方可成办。彼等亦有十五种成就。天神兵器之成就，僵尸之成就，安膳那等眼药之成就，成办人尸之衣物，夜叉女之成就，

【英语翻译】
Thus, it is called the mantra practitioner who practices ascetic conduct. They should not speak together. Such forms that appear should not generate even a little attachment. One who possesses the mind of enlightenment, meaning the nature of practicing ascetic conduct, should possess the mind of enlightenment and recite the mantra of that wrathful deity.
Practicing and going in that way, it is said. Furthermore, those that are extremely marvelous, meaning those forms that are extremely wonderful. If one sees the thought of the Sugata, meaning the ascetic conduct that is practiced. They should not be afraid of them, meaning those obstacles. If they harm and cause fear, meaning to those who practice ascetic conduct, those obstacles. Violating the command of the Sugata, meaning that making obstacles in that way is violating the command. The nature of the wrathful deity is to destroy, meaning the nature of obstacles. One who cultivates the thought of the Sugata in the mind, meaning the mind of enlightenment. Hero, hero, not another, meaning sentient being heroes should practice this ascetic conduct, others, ordinary evil destinies, should not practice it.
Those who desire to accomplish the supreme, meaning those practitioners who desire supreme accomplishment, should diligently practice this ascetic conduct of the wrathful deity that has been spoken, and firmly accomplish it. The seventh chapter belonging to the ascetic conduct of the wrathful deity. The explanation of the seventh chapter is completed.
From here onwards, the chapter belonging to the fundamental division will be explained. Among them, first it is explained that by first practicing, and not practicing ascetic conduct, only reciting and making offerings, the two kinds of intermediate and lower accomplishments can be achieved. This chapter belonging to the fundamental division, three kinds of accomplishments arise, the intermediate and lower two kinds, are achieved by first practicing, and not practicing ascetic conduct, only reciting and making offerings. The supreme accomplishments, are achieved by first practicing and practicing ascetic conduct. Those also have fifteen kinds of accomplishments. The accomplishment of the weapons of the gods, the accomplishment of the corpse, the accomplishment of eye medicine such as Anjana, accomplishing the clothes of a human corpse, the accomplishment of a Yakshini,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཀླུའི་བུ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཤ་ཆེན་པོ་བཙོང་བ་དང༌། བ་དན་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྣག་ཚ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བཙག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སོར་གདུབ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཡུངས་ཀར་ལ་བསྒྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་ཇི་སྐད་གསུངས་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་འོག་ནས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་སོ་རྟག་ཏུ་གང་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པ་གང་ཞིག་མཆོད་པ་བྱེད་ན་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དང༌། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སུམ་འབུམ་བཟླས་པ་དང༌། རི་རྩེར་འབུམ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྙེན་པ་དེ་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དྲན་པ་ཅམ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཡིད་བཟླས་པ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། གསེར་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་ཨ་ཀ་རུ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་བྱུག་པའི་ཚེ་ཡང་བྱུག་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་བསྐུ་བར་བྱའོ། །འདི་གསུམ་གྱི་ལྡེ་གུ་ལ་བྱུག་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་བོ་ཞེས་སོ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྱུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་དབུ་དང་སྤྱན་དག་ཏུ་མི་བསྐུ་བར་གཞན་ནི་ཅི་རིགས་པར་བསྐུའོ། །རིག་མཛེས་ཞེས་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །ཀེ་སར་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་སོ། །མཆོད་གནས་དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་སོ། །བདུག་པ་མར་བཅས་པའི་ཞེས་པ་མར་དང་གུ་གུལ་དུ་བཅས་པའི་བདུག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱིམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་པས་བྱས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི། །དེ་ལས་སེམས་ནི་བརྒྱ་བརྗོད་དེ་།ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་པའོ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པའི་བཤོས། །ཞེས་པ་སྤྱིའི་གཞུང་སུ་སི་ཏི་ཀ་རའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་བཤོས་ཅི་འབྱོར་པས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་
དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་སོ། །སྔར་བསྙེན་ལ་སོགས་མེད་ཀྱང་སླ། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བྱས་ཏེ་སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་སྔར་སུམ་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་དང༌། རིའི་རྩེར་འབུམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་མི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཟླ་བ་དྲུག་ག

【汉语翻译】
这是关于修持女成就法，龙女成就法，非天女成就法，出售大量肉类，修持旗幡，修持灰烬，修持墨水，修持碱，修持戒指，修持芥子的说明。如是所说的形像，是指前面所说的身像。花朵如是所说，是指下面所说的供养的花朵。恒常在何处作供养，等等，无论哪个持咒者作供养，都不需要像前面所说的天神的行为，以及在身像前念诵三十万遍，在山顶念诵十万遍的修持。仅仅依靠忆念，是指在三时作供养，通过念诵来成就任何想要成就的事物，仅仅依靠忆念作供养。赐予王位的形像，乃至黄金的身像。旃檀、藏红花、沉香，像这样全部涂抹时，也要念诵涂香的咒语并涂抹。对于这三者的缝隙，要用涂香的咒语来封住。随意涂抹之后，头部和眼睛不要涂抹，其他则随意涂抹。智慧美女是指白莲花。藏红花是指花朵。供养处在三时。熏香与酥油一起，是指与酥油和古古律一起的熏香。如果这样做，在家居士，更不用说出家人做了，还需要说什么呢。忿怒尊之王，从那以后心中念诵百遍，是指三时的根本咒。随力所能及的供养食物，是指在共同的仪轨苏悉地羯啰中出现的随力所能及的供养食物。在那尊的面前，献上。是指在那尊忿怒尊的身像前。即使没有之前的修持等等也很容易，是指做了行为之后，在身像前念诵三十万遍，以及在山顶念诵十万遍是不需要的。像这样结合六个月

【英语翻译】
These are instructions on accomplishing the siddhi of a woman, the siddhi of a Naga maiden, the siddhi of an Asura maiden, selling large quantities of meat, practicing with banners, practicing with ashes, practicing with ink, practicing with alkali, practicing with rings, and practicing with mustard seeds. The forms that are spoken of, refer to the body images mentioned earlier. The flowers as spoken of, refer to the offering flowers mentioned below. Wherever one constantly makes offerings, etc., whichever mantra practitioner makes offerings, there is no need for the conduct of the deity mentioned earlier, nor the practice of reciting 300,000 times in front of the body image, nor reciting 100,000 times on the mountaintop. Merely through remembrance, refers to making offerings at the three times, and achieving whatever one desires to achieve through recitation, merely through remembrance of making offerings. The image of bestowing kingship, up to the golden body image. Sandalwood, saffron, agarwood, when applying all of these, one should also recite the mantra of anointing incense and apply it. For the seams of these three, one should seal them with the mantra of anointing incense. After applying as appropriate, one should not apply to the head and eyes, but apply to other places as appropriate. "Rigme" means a white lotus. Saffron means a flower. The place of offering is at the three times. Incense with butter, refers to incense with butter and guggul. If one does this, a householder, let alone a renunciate, what more needs to be said. King of Wrathful Ones, from then on, reciting the heart mantra a hundred times, refers to the root mantra at the three times. Whatever offering of food is available, refers to whatever offering of food is available from the general ritual, the Susiddhikara. In front of that one, offer it. Refers to in front of that body image of the Wrathful One. Even without previous practice, etc., it is easy, refers to after doing the conduct, there is no need to recite 300,000 times in front of the body image, nor to recite 100,000 times on the mountaintop. Combining in this way for six months.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱས་ན། རྐུན་པོ་དང༌། དགྲ་དང༌། རྒོལ་བ་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ངོ༌། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། ཉིན་གཅིག་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བཟླས་ན་ཡུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་དངོས་གྲུབ་ཐ་མའོ། །ལས་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ནི། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་དེ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱའོ། །རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་གསེར་གྱི་དོང་ཙེ་འབུམ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་དངུལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཞེས་སོ། །ཙནྡན་གུར་ཀུམ་ཨ་ཀ་རུས། །ཞེས་པ་འདི་གསུམ་གྱི་འདེ་གུས་སྔགས་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ལེགས་པར་བསྐུས་ནས་ནི་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །མར་དང་ལྡན་པའི་གུ་གུལ་ལམ། །ཞེས་པ་མར་དང་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་བདུག་པས་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་རའི་ཅེ་པོག་དཀར་པོས་བདུག་པའང་དབུལ། །ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ཀ །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཇུག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ཀ་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རེ་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འབུམ་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་སོ། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱས་ན་དཔྱད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་ལོངས་
སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ནད་སེལ་བ་ཡི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་འཁར་བའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་འདེ་གུས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །ཐང་ཤིང་གི་ནི་བདུག་པ་དག །ཕུལ་ནས་མེ་ཏག་གཙང་མ་དག །ཅེས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་མེ་ཏོག་གཙང་མ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདུག་པའམ་ཐང་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་ལས་བདུག་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཐང་ཤིང་ཉིད་ཆུ་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས

【汉语翻译】
如是按照这种方式，每天三次持续六个月，那么毫无疑问，也能获得没有盗贼、敌人和反抗者的统治。这是中等成就。如同一日一样获得供养。如果按照上面所说的方式进行供养和念诵，却未能成就统治，那么如同一日一样供养和念诵，就能获得土地。这些是下等成就。此事业不会被鬼神所食。意思是说，按照这种方式进行的事业，不会被鬼神所食。所谓“获得”，指的是一百万金币。所谓“布施享用的身像”，指的是银质的身像。旃檀、红花、沉香。意思是说，用这三种香的香泥，用咒语加持后，好好地涂在身像上。用白花的鲜花花环来供养。就是这样。用白花的鲜花花环。意思是说，任何具有功德的白花都可以。每天三次，如同一日一样进行供养。用掺有酥油的古古尔香。意思是说，用酥油和古古尔混合的熏香。也供养白色的昆都拉切波克香。就是这样。阿提穆克塔花。意思是说，按照这种方式，供养和念诵六个月之后，最后，将每一朵阿提穆克塔花，念诵一次咒语，并带有祈使句，念诵一百万朵花，供养给那个身像。在那之后会出现。意思是说，在按照这种仪轨进行之后，就会有享用。对于这个不需要考察。意思是说，如果按照这个仪轨进行，就不需要考察和怀疑。不需要怀疑，就能获得享用。对于消除疾病的身像。意思是说，对于手杖的身像。也用红旃檀的香泥涂抹。献上唐木的熏香。献上纯净的花朵。意思是说，用尽可能多的纯净的、具有功德的花朵，按照这个仪轨，每天三次进行供养。熏香或者用唐木的唐水来熏香。有些人说，用唐木本身磨成水磨的粉末来熏香。供养之后。

【英语翻译】
In this way, if you continuously do it three times a day for six months, then without a doubt, you will also obtain a kingdom without thieves, enemies, and rebels. This is the intermediate accomplishment. You will receive offerings as if it were one day. If you perform offerings and recitations in the manner described above, but fail to achieve rulership, then if you offer and recite as if it were one day, you will obtain land. These are the lower accomplishments. This action will not be consumed by demons. It means that the action performed in this way will not be consumed by demons. What is meant by "to be obtained" is one million gold coins. What is meant by "the form of giving enjoyment" is a silver statue. Sandalwood, saffron, agarwood. It means that after blessing the statue with the mantra of these three incenses, it should be well applied to the statue. Offer with a garland of white flowers. That's it. With a garland of white flowers. It means any white flower with qualities. Offer three times a day as if it were one day. With Gugul incense mixed with butter. It means with incense mixed with butter and Gugul. Also offer white Kundura Chepok incense. That's it. Atimukta flower. It means that in this way, after offering and reciting for six months, finally, recite each Atimukta flower once with a mantra, with an imperative sentence, recite one million flowers, and offer them to that statue. After that, it will appear. It means that after performing this ritual, there will be enjoyment. There is no need to examine this. It means that if you perform this ritual in this way, there is no need to examine and doubt. Without doubt, you will obtain enjoyment. For the form of curing diseases. It means for the form of a cane. Also apply red sandalwood incense paste. Offer Tang wood incense. Offer pure flowers. It means that with as many pure and virtuous flowers as possible, offer three times a day according to this ritual. Incense or incense with Tang water from Tang wood. Some say that the Tang wood itself should be ground into a water-ground powder for incense. After offering.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་འབྱོར་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེའི་མཇུག་ཏུ་བདག་གམ་གཞན་གྱི་ནད་ཆེན་པོ་ཞི་བ་དང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ན་སུ་ཡང་རུང་ནད་ཆེན་པོ་དེ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་དགུ་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཟངས་དང་ར་གན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་མཆོད་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་དང་གང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཆོད་པ་གང་དང་གང་གིས་མཆོད་པར་རིག་པ་དེ་དག་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་མཆོད་པས་ཉིན་རེ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་སྔགས་པ་གང་དང་གང་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་ལ་ལས་བསྒྲུབས་ན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་བསྒྲུབས་པ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྔགས་པའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་པའི་དོན། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་དེ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། ཞེས་པ་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ནི། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རབ་མཆོད་ནས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་བློ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ཀུན་བྱས་ན་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །
ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དག་གིས་ལས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལྷའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོའམ་ཕྱག་རྒྱ་རུང༌། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རི་མོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་དང༌། རི་མོ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་དེས་ཀྱང་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང

【汉语翻译】
「有什么供养的。」等等，像这样每天三次，持续六个月念诵，并进行供养，然后在结束时，以祈请自己或他人重病痊愈，变得无病的方式，带有祈使句，持续一个月，无论谁，重病都会消除。 「对于布施一切愿望的形象。」这是指用铜和黄铜制成的雕像。 「像那样也进行供养。」等等，无论在何处进行修持，用什么供品进行供养，都要像前面所说的那样，分别进行供养，每天三次进行供养和念诵，持续六个月。通过念诵咒语，将咒语与所做的事情的祈使句结合起来，如果修持息灾、增益等，那么所修持的就会实现，这是总结。与咒语师的心意相符的愿望之义。 「那也要那样如实修持。」意思是也要像前面所说的那样修持。 「对雕像进行极好的供养之后。」无论在何处，都要对雕像进行供养，并念诵六个月。 「雕像如同一天。」意思是每天三次。 「像那样完全极好地供养之后。」意思是六个月之内，念诵忿怒尊的咒语。 「具有智慧的咒语师，如果进行供养、念诵和一切。」意思是如果进行供养、念诵和一切。 「即使没有获得修持。」意思是获得中等的成就。 「将会获得微小的成就。」意思是将会获得息灾和增益等事业能力的成就，这是总结。从这里开始，讲述修持殊胜成就的方法。其中，殊胜成就是通过事先的亲近和苦行来成就的。也就是有十五种成就。其中，首先讲述名为「天神兵器」的成就。 「或者忿怒尊或手印也行。」意思是忿怒尊的画像和手印的形象两种，或者三者中的任何一个。 「天神的苦行也能修持。」意思是凭借天神的苦行，也能修持殊胜成就。之后，还有其他的。

【英语翻译】
"Whatever is offered." etc., like this, recite three times a day for six months, and make offerings. Then, at the end, with an imperative sentence in the manner of praying for oneself or others to be cured of serious illnesses and become free from disease, if done for a month, no matter who it is, that serious illness will be eliminated. "For the image that bestows all desires." This refers to statues made of copper and brass. "Like that, also make offerings." etc., wherever you practice, with whatever offerings you make offerings, like what was said before, make separate offerings, offering and reciting three times a day for six months. By reciting mantras, combine the mantra with the imperative sentence of what is being done. If you practice pacifying, increasing, etc., then what is practiced will be accomplished, this is the conclusion. The meaning of the wish that accords with the mind of the mantra practitioner. "That also, practice correctly in that way." It means to practice in the same way as mentioned above. "After making excellent offerings to the statue." Wherever it may be, make offerings to the statue and recite for six months. "The statue is like one day." It means three times a day. "After completely and excellently offering like that." It means within six months, recite the mantra of the wrathful deity. "The mantra practitioner with wisdom, if he performs offerings, recitations, and everything." It means if he performs offerings, recitations, and everything. "Even if the accomplishment itself is not obtained." It means obtaining a middling accomplishment. "A small accomplishment will be obtained." It means that one will obtain the accomplishment of the ability to perform actions such as pacifying and increasing, this is the conclusion. From here onwards, the method of practicing supreme accomplishment is explained. Among them, supreme accomplishment is achieved through prior approach and asceticism. That is, there are fifteen kinds of accomplishments. Among them, first, the accomplishment called "Weapon of the Gods" is explained. "Or a wrathful deity or a mudra is also fine." It means either the image of the wrathful deity and the image of the mudra, or any one of the three. "The asceticism of the gods can also accomplish." It means that by practicing the asceticism of the gods, one can also accomplish supreme accomplishment. After that, there are others.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་གང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་མཚོན་ཆའི་དངོས་གྲུབ་འཆད་དེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚོན་ཆར་གཏོགས་པའི་ཏྲི་ཤཱུལ་དེ་བསྒྲུབ་ན་ཞེས་པའོ། །ཏྲི་ཤཱུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བསྒྲུབ་ན། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཨུར་མོའི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་པུ་ཤ་ར་ལོ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཞུན་མ་ལས་བྱས་པའམ། ལྕགས་ཁུང་ནས་བྱུང་བའི་པུ་ཤ་ར་ལོ་ཧི་ལས་བྱས་ཏེ་དཔེར་ན་ཟེ་སྨུག་གུའམ་རུ་ཤལ་ལྟ་བུ། ལྕགས་ཁུང་ནས་བྱུང་བའི་པུ་ཤ་ར་ལོ་ཧིའི་ལྕགས་ལས་བྱའོ། །ཏྲི་ཤཱུལ་སོར་ནི་བཅུ་གསུམ་བ། །རྣོ་ལ་བཟང་ཞིང་རབ་ལེགས་པ། །ཞེས་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་དེ་ཡང་རྩེ་མོ་དང་ཡུ་བའི་བར་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་གདེངས་པོ་དང་གཉིས་ཏེ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རིའི་རྩེ་ཞེས་པ་གནས་སོ། །རི་མོ་བཟང་པོ་དེ་བྲིས་ནས། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྣོ་ལ་བཟང་ཞེས་པ་ཏྲི་ཤཱུལ་དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་དང་པོར་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ནས་རིའི་རྩེ་ཞེས་
པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་དེར་འདུག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་སྔར་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཀུན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་དགོད། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གཏོར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཏྲི་ཤཱུལ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཞན་ནས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཆོད། །ཅེས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཏྲི་ཤཱུལ་བཞག་ལ། ཏྲི་ཤཱུལ་ཡང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་ཀུན་བསྐུས་ཤིང༌། །ཞེས་པ། ཏྲི་ཤཱུལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་འདེ་གུས་ཞེས་སོ། །མེ་ཏོག་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལག་གིས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་ཡུ་བ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ། །རི་མོ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་འདུག །ཅེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་མཆོག་གི་སྔགས་དག་གིས། །ཏྲི་ཤ

【汉语翻译】
以「行为」：意为奉行行为，凡欲成就殊胜悉地者，当依大续所说之仪轨，略而述之。此下宣说兵器之悉地。从「其后忿怒主」开始阐述。所谓「其后忿怒主」，是指若欲成就忿怒王手印之兵器——三叉戟。若欲成就极明净之三叉戟：意为成就悉地之物，需具足相好，无有瑕疵。以乌尔摩铁所造：意为所谓的「普沙拉罗希」，即以熔铁所造，或以铁穴所出之普沙拉罗希所造，譬如藏红花或茜草之类，即以铁穴所出之普沙拉罗希之铁所造。三叉戟之长度为十三指：锋利、优良且极佳。意为该三叉戟，其顶端与柄之间的长度应为十三指。三尖与柄之间为二指，即约为八指。山顶：意为处所。书写优良之图纹：意为任何一种图纹之身像。锋利且优良：意为该三叉戟，亦如最初所说之三叉戟之相好般制作，而后山顶，意为安住于成就之处。其后广作供养：意为如前于众多本尊之坛城中所说之供养般，广为陈设。于四方遍置朵玛：意为置于坛城之外围，亦于外四方置朵玛。三叉戟于花朵坛城中：以他处之花朵作供养。意为于众多本尊之坛城中央，于所铺设之花朵上安放三叉戟，并以花朵供养三叉戟。以红旃檀遍涂：意为以红旃檀之香膏涂抹三叉戟。以花朵庄严一切：意为以花鬘庄严。如仪轨般以手持握：意为以右手持握三叉戟之柄。修行者：面向图纹而安住。如是。以忿怒尊之殊胜咒语：

【英语翻译】
By "conduct": It means practicing conduct. Whoever wishes to accomplish the supreme siddhi should briefly describe the rituals mentioned in the great tantra. From here on, the siddhi of weapons will be explained. It starts from "Then the chief of the wrathful." "Then the chief of the wrathful" means that if you want to accomplish the trident, which belongs to the weapon of the mudra of the wrathful king. If you want to accomplish a very clear trident: It means that the substance for accomplishing the siddhi must be perfect and without defects. Made of Urmo iron: It is called "Pushara Loha", which is made of molten iron, or made of Pushara Loha from iron caves, such as saffron or madder. It is made of Pushara Loha iron from iron caves. The length of the trident is thirteen fingers: sharp, good and excellent. It means that the length of the trident between the tip and the handle should be ten fingers. The three tips and the handle are two fingers apart, which is about eight fingers. The top of the mountain means the place. After writing a good pattern: It means any kind of image of the pattern. Sharp and good means that the trident is made like the characteristics of the trident mentioned at the beginning, and then the top of the mountain means staying at the place of accomplishment. Then make extensive offerings: It means to set up extensively as the offerings mentioned in the mandala of many deities before. Place the torma in all directions: It means to place it on the outer periphery of the mandala, and also place the torma in the outer four directions. Trident in the flower mandala: Offer flowers from other places. It means to place the trident on the flowers laid out in the center of the mandala of many deities, and offer the trident with flowers. Smear everything with red sandalwood: It means to smear the trident with red sandalwood paste. Adorn everything with flowers: It means to adorn it with flower garlands. Hold it in your hand according to the ritual: It means to hold the handle of the trident with your right hand. Practitioner: Facing the pattern and staying. Like this. With the supreme mantra of the wrathful deity:

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཱུ་ལ་ནི་མཁས་པས་བཟླས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་ཟད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་ན་རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་བཟླས་སོ། །བེ་ཏ་ལཱི་བསྐོམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རོ་ལངས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱན་པའི་སྔགས་མང་པོ་བཟླས་སོ། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བསྒོམ་ན། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཏྲི་ཤཱུ་ལས་ཉེས་པ་དང་སྐྱོན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྔགས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ཞུགས་ཐབ་བྱས་ནས། ཐབ་དེར་མི་སྦར་ཏེ་གཟར་བུ་ཆུང་དུས་མར་ཁུ་བཅུས་ཤིང༌། ཏྲི་ཤཱུལ་ལ་གཏུགས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱ་བ་ཡང༌། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དེ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུག་སྲེག་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་མི་བདུག་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ལག་པས་བསྒྲེང་
སྟེ་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་བསྒྲེང་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་འདུག་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྒྲེང་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བཤད། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་མེ་འབར་བ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཞེས་པ་དེ་འབར་བར་གྱུར་ན་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནས་གྱེན་དུ་འཕར་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མིག་གསུམ་ལ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཐུས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལྷའི་སྐུ་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་བཞིན་མྱུར། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་དུ་མགྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་འབྱུང་ཞེས་པ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དུ་བ་བྱུང་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འོན་ཏེ་ཏྲི་ཤཱུལ་དེ་ནི་ཚ་གྱུར་ན། །ཞེས་པའོ། །དཔུང་དང་ལྡན་ཞེས་པ་དམག་གི་དཔུང་དག་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
“乌（藏文）拉（藏文）呢（藏文）卡（藏文）贝（藏文）哲（藏文）”被智者念诵。意思是修行者观修任何本尊。如果观修忿怒尊之王，则念诵根本咒语的第十七个字。如果观修贝塔丽，则念诵忿怒尊之王罗浪所加持的许多咒语。如果观修贝琼手印的形象，则念诵贝琼的手印咒语。这是它的意思。为了净化它的罪过。“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”是为了净化罪过和过失。念诵一百零八遍之后。意思是凭借自己所观修的本尊的咒语。以忿怒尊之王的咒语等，在坛城前建造广大的火坛之后，不点燃火坛，用小勺子盛满酥油，接触“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”后进行火供。像那样进行一千次火供，是为了赞颂修行之物“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”并加持使其具有加持力。念诵焚香火供一千次之后。有些人说，不熏修行之物，而是进行火供。用手举起并抓住之后。意思是之后用左手抓住“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”并举起。以勇敢而坚定的姿态安住。意思是等等，以无畏的姿态安住的意思。有些人说举起后进行修行。修行者应该念诵直到“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”出现火焰。意思是如果“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”变成火焰。修行者会从那里向上跳跃。凭借咒语的力量，三只眼睛。意思是凭借修行者的力量，修行者的身体会变成像这样的本尊之身。所有其他的持明者。意思是成为持明者的国王。对于他，意思是对于成就者。自在，意思是享受。想要之身迅速。意思是变成自己想要的形象，并且仅仅在心中思考时就会变得迅速。出现烟雾，意思是如果“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”出现烟雾。然后修行者的身体会变得隐形。或者如果“哲（藏文）秀（藏文）拉（藏文）”变热。这是它的意思。具有军队，意思是对于军队的军队来说。大战

【英语翻译】
"U la ni ka be zhe" is recited by the wise. It means that the practitioner meditates on any deity. If you meditate on the King of Wrathful Deities, then recite the seventeenth letter of the root mantra. If you meditate on Betali, then recite many mantras blessed by the King of Wrathful Deities, Ro Lang. If you meditate on the image of the Becon hand seal, then recite the mantra of the Becon hand seal. That's what it means. To purify its sins. "Zhe shu la" is to purify sins and faults. After reciting one hundred and eight times. It means by the mantra of the deity you are meditating on. With the mantras of the King of Wrathful Deities, etc., after building a large fire altar in front of the mandala, do not light the fire altar, fill a small spoon with butter, touch "Zhe shu la" and perform a fire offering. Performing a thousand fire offerings in that way is to praise the object of practice, "Zhe shu la," and bless it to have blessings. After reciting the incense fire offering a thousand times. Some say that instead of fumigating the object of practice, a fire offering should be performed. After lifting it up and grabbing it with your hand. It means that afterwards, grab "Zhe shu la" with your left hand and lift it up. Abiding in a brave and steadfast posture. It means etc., abiding in a fearless posture. Some say to practice after lifting it up. The practitioner should recite until flames appear from "Zhe shu la." It means if "Zhe shu la" turns into flames. The practitioner will jump upwards from there. By the power of the mantra, three eyes. It means that by the power of the practitioner, the practitioner's body will become like this deity's body. All other Vidyadharas. It means becoming the king of Vidyadharas. For him, it means for the accomplished one. Freedom, meaning enjoyment. The desired form is swift. It means transforming into the form you desire, and becoming swift just by thinking about it in your mind. Smoke appears, meaning if smoke appears from "Zhe shu la." Then the practitioner's body will become invisible. Or if "Zhe shu la" becomes hot. That's what it means. Having an army, meaning for the army of armies. Great war

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པར། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བ་གདན་དེ་ལྟར་བུ་དག་ཏུ་བདག་སོང་ནས་དམག་གི་དཔུང་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོའི་གནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཅེས་བསྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རལ་གྲི་སྒྲུབ་པ་དག་བཤད་དེ། །ཨུར་མོའི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་པའོ། །སྲིད་དུ་རལ་གྲི་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་པའོ། །ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་འཕན་མེད་པ། །ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བ་དང༌། མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་
སྟེང་དུ་རལ་གྲི་བཞག་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་ཞེས་སོ། །འབར་བ་འབྱིན་ཞེས་པ་རལ་གྲི་ལས་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་འབར་བ་དེ་ནི་མཐོང་ནས་སུ་ཞེས་པའོ། །རིག་འཛིན་མཆོག་ཏུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་འབྱུང་ཞེས་བ་རལ་གྲི་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནས་མི་སྣང་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲི་དེ་ཚ་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ཆེན་རྐང་པ་འགྱོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ལོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ལྷའི་ལོ་ཞེས་པའོ། །དཔྱད་མི་དགོས་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལས་མ་བསྟེན་ནས། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ལས་འགའ་ཡང་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཞེས་སོ། །རལ་གྲི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་རལ་གྲི་མཐུ་དང་ལྡན་ཏེ་ཞེས་སོ། །མྱུར་ཞིང་མི་ངལ་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་མི་ངལ་ཉོན་མི་མོངས་པར་ལོ་སྟོང་དག་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བེ་ཅོན་བསྒྲུབ་པ་བཤད། །ཤིང་ཀོ་ཕྱི་དང་ཅ་རའི་བེ་ཅོན་ནམ། །ཞེས་པའོ། །བེ་ཅོན་ཡང་ན་སེང་ལྡེང་དག་ལས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་ལྟ་བུ་བཟང༌། །ཞེས་པ་གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་གྱི་མཚན

【汉语翻译】
等等。產生恐懼和害怕。說到這裡，那樣的墊子，我變成了孩子，軍隊和非天，以及所有大戰場的地方，都會感到恐懼和害怕。因此，首先，修持的殊勝之處，就是說修行者成就殊勝，就像最初的方式一樣。與下面出現的結合起來。現在講述劍的修持。用烏爾莫的鐵製成，意思是說用先前講過的鐵製成的劍。劍的長度是十二指。說的是這個。做得好而且沒有缺陷。意思是說具有特徵，也就是沒有缺點。供養等等如前。意思是說，在眾多的屍陀林壇城中，用骨灰書寫，在曼荼羅上撒上鮮花，
在上面放置劍並進行供養等等，就像先前所說的那樣。焚香並進行火供。意思是說，為了讚頌在壇城前廣大的火爐中修持的物品，像以前一樣進行火供。拿著，意思是說用右手拿著。發出火焰，意思是說從劍中發出。修行者看到那火焰。會變成持明者之王。出現煙霧，指的是劍。修行者從此變得隱形。當劍變得灼熱時，同樣地，
強大的腿會變得輕快。說的是這個。一百年，指的是天年。不需要考慮，意思是說沒有懷疑。如果沒有依賴這個，意思是說對於這個成就的修持。如果沒有獲得成就，意思是說如果沒有獲得三種成就中的任何一種。劍具有殊勝的精進。意思是說劍具有力量。迅速而不疲倦，不被煩惱所困擾。意思是說自身不疲倦，不被煩惱所困擾，能夠忍受一千年。現在講述棍棒的修持。用柯毗樹和查拉樹的棍棒，或者。說的是這個。棍棒也可以用栴檀木製成。說的是這個。像閻魔的棍棒一樣好。意思是說閻魔棍棒的名稱

【英语翻译】
etc. It generates fear and dread. It is said that such a cushion, I become a child, the army and the Asuras, and all the places of great battlefields, will feel fear and dread. Therefore, first, the supreme of practice, that is, the practitioner accomplishes the supreme, just like the initial way. Combine with what appears below. Now the practice of the sword is explained. Made of the iron of Urmo, meaning the sword made of the iron previously mentioned. The length of the sword is twelve fingers. That's what it says. Well done and without defects. It means having characteristics, that is, without defects. Offerings etc. as before. It means that in the many charnel ground mandalas, write with ashes, scatter flowers on the mandala,
Place the sword on top and make offerings etc., just as previously stated. Burn incense and perform fire puja. It means that in order to praise the objects of practice in the vast stove in front of the mandala, perform fire puja as before. Holding, meaning holding with the right hand. Emitting flames, meaning emitting from the sword. The practitioner sees that flame. Will become the king of vidyadharas. Smoke appears, referring to the sword. The practitioner becomes invisible from then on. When the sword becomes hot, similarly,
The mighty legs will become swift. That's what it says. A hundred years, referring to the heavenly year. No need to consider, meaning no doubt. If you do not rely on this, meaning for this practice of accomplishment. If you have not attained accomplishment, meaning if you have not attained any of the three accomplishments. The sword has supreme diligence. It means that the sword has power. Quickly and without fatigue, not afflicted by afflictions. It means that oneself is not tired, not afflicted by afflictions, and can endure for a thousand years. Now the practice of the stick is explained. With the sticks of the Kovidara tree and the Chara tree, or. That's what it says. Sticks can also be made of sandalwood. That's what it says. As good as Yama's stick. It means the name of Yama's stick

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལྟ་བུར་བྱས་ཞེས་པའོ། །བེ་ཅོན་གྱི་སྲིད་དུ་སོར་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བློ་ཅན་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་སྨེ་གཏོར་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རི་མོ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །བེ་ཅོན་མཆོག་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་བེ་ཅོན་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་གོས་ནི་དམར་པོ་དག་ནི་བགོས་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང༌། ཐལ་བས་བསྐུའོ་ཞེས་པའོ། །བེ་ཅོན་ནི་བསྲེག་གཞིར་གཞག་ཅེས་པ། བེ་
ཅོན་རི་མོ་བསྲེགས་པའི་ས་གཞིར་གཞག་གོ །ཡུ་བ་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ཞེས་པའི། །བེ་ཅོན་ལག་ན་འགུལ་བའི་བར། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་འགུལ་འགུལ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་ཁྲོ་བོའི་བདག །ཅེས་པ་དེ་ནས་བེ་ཅོན་དེ་གྲུབ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་འདྲ་ཞེས་པ་སྔོན་པོའི་མདོག་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དེ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་དེས་ཕ་རོལ་པོ་གསོད་པར་འདོད་ན། བེ་ཅོན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གསོད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དགྲ་སྟ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དོ། །དགྲ་སྟ་དེ་ནི་སོར་དྲུག་པ། །ཞེས་པ་དགྲ་སྟ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་དུ་སོར་དྲུག་པ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བསྒྲུབས་ན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། རྫས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟུང་བའི་ཐབས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་དེ་ཡིས་ཐོབ། །ཅེས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྕགས་ཀྱུའམ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྕག་སྐྱུ་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་མཆོག་ཅེས་པའོ། །ཨུ་ར་མོའི་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ལྕགས་ལས་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་ཆུང་གི་སྲིད་དུ་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡུ་བ་ཡང་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་ཡུ་བ་ཞེས་པའོ། །ཡུ་བའི་སྲིད་དུ་མཉམ་པའི་སོར་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་སྦོམ་ཕྲ་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཙམ་གྱི་སྦོམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནུབ་མོ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་བྱ། །རི་ཡི་རྩེ་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རིའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དག

【汉语翻译】
就像那样做。 贝ཅོན་（藏文音译，一种法器）的长度是四十二指。 之后，在有智慧的坟墓中。 意思是说修法的地方要在坟墓里。 朵玛（梵文：Bali，供品）是血朵玛。 举行盛大的仪式，意思是需要坛城图。 对于殊胜的贝ཅོན་（藏文音译），如前一样。 意思是说为了赞颂修法的物品贝ཅོན་（藏文音译），要像以前说的那样进行火供。 修法者要穿红色的衣服。 用红色的花和灰烬装饰，意思是说用这些来装饰身体，用灰烬涂抹。 贝ཅོན་（藏文音译）要放在火供的基座上。 贝ཅོན་（藏文音译）图要放在焚烧的地上。 从手柄用右手握住。 贝ཅོན་（藏文音译）在手中摇动时。 意思是说要摇动贝ཅོན་（藏文音译）并念诵。 之后，成为猛烈的忿怒尊之主。 意思是说之后，如果那个贝ཅོན་（藏文音译）成就了，修法者就会变成这样。 将会行走，意思是说在空中行走。 颜色相似，意思是说是蓝色的。 如果想要那个忿怒尊。 意思是说如果想要那个忿怒尊杀死敌人，贝ཅོན་（藏文音译）能杀死诸神，更何况其他人呢。 现在要讲的是修持钺斧。 钺斧的长度是六指。 意思是说钺斧本身的长度是六指。 如果像以前的仪式一样修持。 意思是说绘制坛城，进行供养，为了赞颂物品而进行火供，以及持握的方法，所有这些都和以前说的一样。 他会获得那些成就。 意思是说修法者会获得三种成就。 之后，还有铁钩或殊胜，意思是说因为从铁钩中会成就殊胜的成就，所以说是殊胜。 乌拉莫，意思是说从以前说的铁中制作。 铁钩，意思是说铁钩的大小，长度是四指。 它的手柄也是那个铁钩的手柄。 手柄的长度是相等的十八指，意思是说粗细一样，要和铁钩一样粗。 夜晚进行供养，朵玛（梵文：Bali，供品）。 坐在山顶上。 意思是说在山顶上绘制坛城，在那里进行供养和朵玛（梵文：Bali，供品）。

【英语翻译】
Do it like that. The length of the Becon (transliteration in Tibetan, a kind of dharma implement) is forty-two fingers. Then, in the cemetery of the wise. It means that the place for practice should be in the cemetery. Torma (Sanskrit: Bali, offering) is a blood torma. Hold a grand ceremony, meaning that a mandala drawing is required. For the supreme Becon (Tibetan transliteration), as before. It means that in order to praise the dharma implement Becon (Tibetan transliteration), the fire offering should be performed as before. The practitioner should wear red clothes. Decorate with red flowers and ashes, meaning to decorate the body with these and smear with ashes. The Becon (Tibetan transliteration) should be placed on the base of the fire offering. The Becon (Tibetan transliteration) diagram should be placed on the ground to be burned. Hold the handle with your right hand. When the Becon (Tibetan transliteration) is shaking in the hand. It means to shake the Becon (Tibetan transliteration) and recite. Then, become the lord of the fierce wrathful deity. It means that after that, if that Becon (Tibetan transliteration) is accomplished, the practitioner will become like this. Will walk, meaning to walk in the sky. The color is similar, meaning it is blue. If you want that wrathful deity. It means that if you want that wrathful deity to kill the enemy, Becon (Tibetan transliteration) can kill the gods, let alone others. Now I will talk about practicing the axe. The length of the axe is six fingers. It means that the length of the axe itself is six fingers. If you practice like the previous ritual. It means drawing the mandala, making offerings, making fire offerings to praise the objects, and the method of holding, all of which are the same as before. He will obtain those achievements. It means that the practitioner will obtain three kinds of achievements. After that, there is also the iron hook or the supreme, meaning that because the supreme achievement will be achieved from the iron hook, it is said to be supreme. Uramo, meaning made from the iron mentioned earlier. Iron hook, meaning the size of the iron hook, the length is four fingers. Its handle is also the handle of that iron hook. The length of the handle is equal to eighteen fingers, meaning the thickness is the same, it should be as thick as the iron hook. Make offerings and torma (Sanskrit: Bali, offering) at night. Sitting on the top of the mountain. It means drawing a mandala on the top of the mountain, and making offerings and torma (Sanskrit: Bali, offering) there.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་ན་ཞེས་པས་སོ། །སེར་སྐྱ་ཞེས་པའི་ཁ་དོག་ཅེས་པའོ། །བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་རེག་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཟུང་སྟེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དེ་
ནས་དེ་ནི་ཐོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་འབར་བར་གྱུར་ཏེ་ཐོགས་པས་ཞེས་པའོ། །གྱེན་དུ་འཕར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་པ་དེའི་བཀའ་ཡང་རབ་ཏུ་ཉན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །དུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ་ལ་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་འདིའི་གྲི་བ་མ་ཡང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པ་བྱེ་བ་གསུམ་དུ་གསོན། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེའི་ཚེ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འཚོའི་ཞེས་སོ། །གྲུབ་པ་དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་ཞེས་པའོ། །འདོད་པར་འགྲོ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། །ཞེས་པ་འདོད་དགུར་འགྲོ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱང་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ནི་ཆེར་གྱུར་ན། །ཞེས་པའོ་ནང་པར་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ནས་སུ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཟང་པོ་དེ་ཐོགས་ནས། །ཞེས་པ་ནུབ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་གང་འགྲུབ་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནང་བར་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ཡང་བྱ། །ལུས་བསྲུང་བ་ཡང་བྱས་ལ་འགྲུབ་པའི་རྫས་དེ་དག་ཐོགས་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་ལ་འདི་བཞིན་སྦྱར་རོ་ཞེས་སོ། །བཟླས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ཐོགས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པར་འདོད་ན་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་མཇུག་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་གོང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་བཟླས་སོ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཀུག་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་འདྲེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་འོ། །རོ་ལངས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འདྲེ་རྣམས་དང་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་དུ་འཇུག །ཅེས་པ་བད

【汉语翻译】
说是要如先前所说的那样做。修成大铁钩，是因为功德大。所谓“黄褐色”，是指颜色。焚香作火供之后，是指要触碰铁钩，为了赞颂火供修成的物质，所以说要如先前所说的那样做火供。所谓“手持而念诵”，是指用右手拿着。然后“那是因为阻碍”，是指变成燃烧的状态，因为阻碍。所谓“向上跳跃”，是指会到天空中去。修法者的教令也会非常听从。所谓“殊胜铁钩”，是指功德。如果出现烟，是指修法者的威力也很大，身体会变得隐形，而且这里的剃刀也会变得隐形。念诵者能活三亿年，是指念诵者的寿命能活三亿年。成就者会被夜叉持明者们供养。所谓“安乐”，是指完全具有一切受用。能随心所欲地去，力量也很大，是指能随心所欲地去，威力力量也很大。如果那个铁钩变得很大，是指早上做好事之后，拿着那个好的铁钩，是指一夜之间，修行者无论成就三种悉地中的哪一种都可以。修行的时候，早上洗净自己，也要做供养，也要做身体的守护，然后拿着那些成就的物质。对一切成就都要这样运用。念诵后，对于帝释天等，是指拿着铁钩，如果想要勾召帝释天等神灵，就在十七字咒语的结尾，在“啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字之前，在“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字之后，加入“某某，阿拉卡夏雅 啪（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：आकर्षय फट्，梵文罗马拟音：ākarṣaya phaṭ，汉语字面意思：勾引 啪）”等催请词来念诵。所谓“等”，是指下面要出现的。所谓“诸神”，是指那样做了之后，如果勾召，一定会勾来，不会被鬼神吃掉。所谓“依达”，是指鬼。还有僵尸之类的鬼。能让他们随心所欲。

【英语翻译】
It is said that it should be done as previously stated. The great iron hook should be accomplished, because of its great merit. The so-called "tawny" refers to the color. After burning incense and making a fire offering, it means to touch the iron hook, and to praise the substance accomplished by the fire offering, so it is said that the fire offering should be done as previously stated. The so-called "holding and reciting" means holding with the right hand. Then "that is because of obstruction" means becoming a burning state, because of obstruction. The so-called "jumping upwards" means going to the sky. The command of the practitioner will also be very obedient. The so-called "supreme iron hook" refers to merit. If smoke appears, it means that the practitioner's power is also very great, the body will become invisible, and the razor here will also become invisible. The reciter can live for 300 million years, which means that the reciter's life can live for 300 million years. The accomplished one will be offered by yakshas and vidyadharas. The so-called "happiness" means completely possessing all enjoyments. Being able to go wherever one wants and having great power means being able to go wherever one wants and having great power. If that iron hook becomes very large, it means doing good deeds in the morning, and then holding that good iron hook, which means that in one night, the practitioner can accomplish any of the three siddhis. When practicing, wash yourself in the morning and make offerings, and also protect the body, and then hold those accomplished substances. This should be applied to all accomplishments. After reciting, for Indra and so on, it means holding the iron hook, if you want to summon the gods such as Indra, at the end of the seventeen-syllable mantra, before the word "phaṭ（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）", after the word "hūṃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）", add words of urging such as "so-and-so, Ākarṣaya phaṭ（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：आकर्षय फट्，梵文罗马拟音：ākarṣaya phaṭ，汉语字面意思：勾引 啪）" and recite. The so-called "etc." refers to what is to appear below. The so-called "gods" means that after doing that, if you summon, you will definitely summon them, and they will not be eaten by ghosts and spirits. The so-called "Yida" refers to ghosts. And ghosts of the zombie type. Can let them do whatever they want.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་པ་གསེར་སྒྱུར་རྩི་ཞེས་པའོ། །རས་ཡ་ན་དང༌། ཞེས་པ་བོང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་
བསྒྲུབས་ན། གསེར་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཁུ་བའམ། དངུལ་ཆུ་འདྲ་བའི་སྦྱོར་སྨན་རྣམས་རྫས་དག་ཏུ་སྒྱུར་དུ་རུང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སྔགས་པ་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཁུ་བར་ས་ཡན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་སྔགས་པ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ལྷ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྙེད་པ་སྔགས་པ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་བཀའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དཀའ་ཞེས་སོ། །འཇིགས་པས་ངེས་པར་ཉན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་བཞོན་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ཏེ་རང་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་བསྐོར་ཅིང་ཞེས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཀུན་དང་རབ་ལྡན་པ། །ཞེས་ལྷ་དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྟོན་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དེ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་འགྲུབ་པའི་སྔགས་པས་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་བའི་མི། །ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་གྲུབ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་འཆང་བ་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་དཀའ་ཡིས་ངེས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་ཏེ་བཅིང་བའི་བཀའ་ཞེས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དག་རང་རང་གིས། །ཞེས་པ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེ་བར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དག་གིས། །ཞེས་པ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དེ། ཚབ་ཙམ་དུ་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཞེས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་འདིར་བཟུང་སྟེ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཚན་གཅིག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང༌། །
སྟེ་ཞེས་པའོ། །ནང་བར་དབེན་པར་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་མ་གྲུ

【汉语翻译】
意思是让他们做任何想做的事。khu ba的意思是金转之药。ras ya na dang，意思是如果用硼砂等来修持，能变成黄金等的精华，或者能将水银一样的合剂药物变成纯净物质，也能施舍。另外，修持的物质等。就这样。另外，瑜伽士心中所想的。就是说。所有这些都给他，意思是精华中成就了萨彦等，就给那个瑜伽士。天和夜叉众等，意思是那些天神们尽数施舍给那个瑜伽士。他的命令一切，意思是瑜伽士修行者的命令。因为恐惧一定会听从。意思是瑜伽士知道那些天神和夜叉等。以奇妙的一切来庄严的，意思是天神和夜叉等各自以奇妙的服饰来庄严。自己乘坐坐骑环绕，意思是那些天神和夜叉等乘坐各自的坐骑，自己的眷属们也环绕各自的处所。与一切奇妙圆满具备，意思是那些天神各自自己的受用。示现整个世界，意思是也示现三界。以神通受用功德，意思是那些天神和夜叉。使之欢喜，意思是成就的瑜伽士对他。只要手持铁钩的人，意思是只要手持成就的铁钩的人。以他的命令一定。意思是手持铁钩束缚的命令。夜叉女们各自。意思是，夜叉女各自的受用和想要的受用也给予。因为那个业的过失。意思是以前的业来修持。那个铁钩，如果没有变成替代品。意思是那个没有成就的铁钩。那个铁钩本身在这里拿着。意思是修行者在一个晚上用右手拿着。
就是说。在里面寂静地安住，意思是修行者没有成

【英语翻译】
It means to let them do whatever they want. Khu ba means gold-transforming medicine. Ras ya na dang, which means if you practice with borax etc., the essence that can be transformed into gold etc., or the compound medicine like mercury can be transformed into pure substances, and can also be given away. Also, the substances for practice etc. That's it. Also, whatever the yogi thinks in his mind. That is to say. All of these are given to him, meaning that Sayan etc. are accomplished in the essence, and given to that yogi. Gods and Yaksha hosts etc., meaning that those gods give everything to that yogi. His command is everything, meaning the command of the yogi practitioner. Because of fear, they will definitely listen. It means that the yogi knows those gods and yakshas etc. Adorned with all wonders, meaning that the gods and yakshas etc. are adorned with their own wonderful costumes. Oneself rides around on a mount, meaning that those gods and yakshas etc. ride on their own mounts, and their own retinues also surround their respective abodes. Perfectly endowed with all wonders, meaning those gods each have their own enjoyment. Show the whole world, meaning also show the three realms. With magical powers, enjoyment, and merits, meaning those gods and yakshas. Make him happy, meaning the accomplished yogi to him. As long as the person holding the iron hook, meaning as long as the person holding the accomplished iron hook. With his command, definitely. Meaning the command of binding with the iron hook in hand. Yaksha women each. Meaning, the Yaksha women also give their own enjoyment and the desired enjoyment. Because of that karma's fault. Meaning practicing with previous karma. That iron hook, if it has not become a substitute. Meaning that unaccomplished iron hook. That iron hook itself is held here. Meaning the practitioner holds it with his right hand for one night.
That is to say. Abiding quietly inside, meaning the practitioner has not become

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ནང་མི་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ནུ་མོ་ངག་གི་མིང་བཅུག་སྟེ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨཱ་ཀ་ར་ཥ་ཡ་ཞེས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་བཟླས་སོ། །འདི་ལ་མཎྜལ་བྲི་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་དེས་མྱུར་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གྲུབ། །ཅེས་བ་གཞན་ཡང་འདི་དག་འགུགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྟག་པ་རུ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་པ་འདི། །ཞེས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་ན། དམ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ཐོད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཐོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་གང་དག་བཤད་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་དག་ནི་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཕྱག་གཡས་པ་ན་བསྣམས་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པའོ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཤཀྟི་དང་ཐོ་མར་དག་བསྡུ་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་བསྒྲུབས་ན། །ཞེས་པ་ཕྱག་གཡོན་པས་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་རྫས་དེ་དག་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲུབས་ན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིང་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ཧོཾ་གཟར་བྱེད་པའི་ཚེ་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་བྱའོ། །ཐོད་པའི་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་ལ། །ཞེས་པ་གདོང་གི་ཞེང་གི་ཚད་ཅེས་པའོ། །མཉམ་ལ་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ཆེ་ཆུང་མེད་ཅིང་ཐག་ཐུག་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་མཛེར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་སྐྱོན་དེ་དག་ཅེས་པའོ། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་འདུག་ནས་སུ། །མཆོད་དང་གཏོར་མའི་རིམ་པ་བྱས། །ཞེས་པ་རིའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེར་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་
དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རྫས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བས་མཐུ་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཐོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང༌། །ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཐབས་ས

【汉语翻译】
被稱為烏鴉的家人的意思。加入姐妹的語音名字，意為在根本咒語的末尾，加入某某「阿卡惹夏雅」（ཨཱ་ཀ་ར་ཥ་ཡ་，梵文天城體：आकरषय，羅馬轉寫：ākaraṣaya，吸引）這樣的祈使句來念誦。這不需要繪製壇城。然後，儀式會迅速到來，這是它的意思。花朵和果實同樣成就，意味著這些也能夠吸引。即使沒有成就，也要恆常，意味著三種悉地。因此，這個神聖的鐵鉤，意味著這個鐵鉤能成就神聖的悉地，並且功德廣大，因此，神聖的鐵鉤悉地已經講述完畢。從此以下講述在顱骨上成就悉地，從「顱骨的悉地是什麼」開始闡述。所講述的修法是，用右手拿著。意思是說，先前所講述的成就悉地的物品，要用右手拿著來成就。為什麼呢？因為那些武器是由右手拿著的，所以在成就的時候，也要用右手拿著來成就。顱骨等等，意為包括夏克提和托瑪等。如果用右手拿著來成就，意味著因為是由左手拿著的緣故，所以在成就的時候，如果用左手拿著那些物品來成就，就能如所說的那樣獲得悉地，這是總結語。關於木頭要好好製作，意思是說，在製作護摩勺的時候，木頭的特徵應該是這樣的。顱骨的指頭是二十，意思是說，這是臉的寬度的尺寸。平等並且非常良好地製作，意味著沒有大小，也沒有阻礙。完全捨棄一切過失，意味著那些有癤子等等的木頭的缺陷。坐在山頂上，進行供養和食子的次第，意思是說，在山頂上繪製壇城，在那裡進行供養和食子等等，要如儀軌一樣進行。焚香的火供之後，意思是說，為了讚揚物品的殊勝，要進行火供。以咒語的守護來增強力量，意思是說，對於成就的物品，要以咒語來增強力量。因此，要用咒語的守護來加持所有成就的物品。用左手拿著顱骨，意思是說，在成就的時候，這是拿著缽的方法。

【英语翻译】
It means to call the family of crows. Add the sister's voice name, meaning at the end of the root mantra, add an imperative sentence like "Ākaraṣaya" (आकरषय, attract) to so-and-so and recite it. This does not require drawing a mandala. Then, the ritual will come quickly, that is its meaning. Flowers and fruits are equally accomplished, meaning that these can also attract. Even if it is not accomplished, it should be constant, meaning the three siddhis. Therefore, this sacred iron hook, meaning that this iron hook can accomplish the sacred siddhi, and the merits are great, therefore, the sacred iron hook siddhi has been explained. From here onwards, it is explained to accomplish the siddhi on the skull, starting from "What is the siddhi of the skull". The practice that is explained is to hold it with the right hand. It means that the items for accomplishing the siddhi that were previously explained should be held with the right hand to accomplish. Why? Because those weapons are held by the right hand, so when accomplishing, they should also be held with the right hand to accomplish. Skulls, etc., mean including Shakti and Thomar, etc. If you hold it with your right hand to accomplish it, it means that because it is held by the left hand, so when accomplishing, if you hold those items with your left hand to accomplish it, you will get the siddhi as described, this is the concluding remark. Regarding the wood to be well made, it means that when making the homa ladle, the characteristics of the wood should be like this. The finger of the skull is twenty, meaning that this is the size of the width of the face. Make it equal and very good, meaning that there is no size and no obstruction. Completely abandon all faults, meaning those defects of the wood with boils, etc. Sitting on the top of the mountain, performing the order of offerings and torma, it means that drawing a mandala on the top of the mountain, and performing offerings and torma, etc., there according to the ritual. After the incense burnt offering, it means that in order to praise the excellence of the items, a burnt offering should be performed. Enhance the power with the protection of the mantra, meaning that for the items of accomplishment, the power should be enhanced with the mantra. Therefore, use the protection of the mantra to bless all the items of accomplishment. Holding the skull with the left hand, it means that when accomplishing, this is the method of holding the alms bowl.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡས་པས་ཐོད་པའི་སྟེང་ནས་ཁ་དག་པ་པའི་ཚུལ་དུ་བཀབ་ལ་ཕང་བར་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུ་བའམ་ཚ་བར་འབྱུང་གི་བར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་གི་བར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས། །ཞེས་པ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའོ། །འོན་ཏེ་དེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་ཐོད་པ་དེ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ས་ལ་མི་བཞག་པར། །ཞེས་པ་ཐོད་པ་དེ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་དེས་དེའི་ཐོད་པ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཤིང་གི་ཁྲི་ལ་ཞེས་པ། ཨ་ནི་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པའོ། །རས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མི་དག་གིས་མ་མཐོང་བར་རས་དཀར་པོ་དུ་མ་གཅིག་གིས་གཡོག་གོ །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་ཅེས་པ་ལ་ཟན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁ་ཟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་ཐབས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཁ་ཟས་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལག་གིས་བཟུང་ཞེས་པ་ཐོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང༌། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་ཞེས་པ་ཉིན་རི་མི་འཆད་པར་ཐོད་པ་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟའ་བ་འདོད་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བྱ་ནར་བཅས་པ་ངེས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ཟན་དང་མར་དུ་བཅས་པའམ། ཟན་དང་ཚོད་མར་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཟས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་བསྟི་སྟང་དང་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་བྱིན་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་གཙང་སྒྲ་བྱས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའོ། །ཐོད་པ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ་འདི། །ལག་པ་གཡོན་
བས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་བསྣམས་པས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ཤཀྟི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཤཀྟི་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་མདུང་ཐུང་ཞེས་པའོ། །ལེགས་བྱས་པ་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །བཤོལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨུར་མོ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཞེས་པ་ཅི་སྲིད་དུ་སོར་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཤཀྟི་རྩེ་ལ་ནི་སྲིད་དུ་སོར་བཞི་སྔར་གསུངས་པ་སྟེ། བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆུ་འགྲམ་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་མཚན་

【汉语翻译】
用左手拿着绳索，右手盖在头盖骨上，像要吞噬一样举起来，这就是修行者的意思。直到冒烟或发热为止。意思是说，直到出现三种成就之前，都要念诵根本咒语。对此不需要进行分别思索。意思是说，这样做了就不会有怀疑。如果在这里没有成就。意思是说，如果这样修持头盖骨，但此时没有成就。之后不要放在地上。意思是说，那个头盖骨。咒师拿起那个头盖骨。在木制的宝座上，意思是说，放在宝座上。用布，意思是说，为了不让不洁净的人看到，用许多白布盖住。心中想要什么，意思是说，如果用这种方法，就能出现米饭等任何食物，这些食物就会出现。用手拿着，意思是说，用左手拿着头盖骨。一千零八，意思是说，对于修持根本咒语的人来说，每天，意思是说，日夜不停地从那个头盖骨里，想要吃的任何东西都会出现。一定要加上鸟食。意思是说，加上米饭和酥油，或者米饭和蔬菜。甘露食物要布施。意思是说，也要用尊敬和恭敬的心来布施。如法布施之后。意思是说，在这样布施给众生之后，修行者自己洗澡，保持清洁，如法念诵。关于修持头盖骨的说明，用左手拿着。
要用手拿着。意思是说，用左手拿着头盖骨进行修持。从这以下是关于修持夏克提的说明。夏克提锋利，意思是说，短矛。做得好，意思是说，具有特征。不要拖延，要进行修持。乌尔莫是铁制的上品。意思是说，像之前说的那样的铁。吉祥的指头是二十二。意思是说，尽可能地三十二维，夏克提的顶端是四指，之前说过的。按照所说的仪轨，在干净的河边画坛城，进行赞颂、守护和供养等，如法进行，然后是名称。

【英语翻译】
With the left hand holding the lasso, and the right hand covering the skull, raising it as if to devour it, that is the meaning of "accomplisher." Until it smokes or becomes hot. It means that until the three kinds of accomplishments appear, the root mantra should be recited. There is no need to discriminate about this. It means that if it is done in this way, there will be no doubt. If it is not accomplished here. It means that if the skull is practiced in this way, but it is not accomplished at this time. Then do not put it on the ground. It means that skull. The mantra practitioner takes that skull. On the wooden throne, it means to place it on the throne. With cloth, it means that in order not to be seen by unclean people, cover it with many white cloths. Whatever you want in your heart, it means that if you use this method, any food such as rice will appear, and these foods will appear. Holding with the hand, it means holding the skull with the left hand. One thousand and eight, it means that for those who practice the root mantra, every day, it means that day and night, without interruption, from that skull, whatever food they want will appear. Be sure to add bird food. It means adding rice and butter, or rice and vegetables. Nectar food should be given. It means that it should also be given with respect and reverence. After giving properly. It means that after giving to sentient beings in this way, the practitioner himself takes a bath, keeps clean, and recites properly. This explanation of practicing the skull, hold with the left hand.
Must be held with the hand. It means to practice with the skull in the left hand. From here onwards is the explanation of practicing Shakti. Shakti is sharp, meaning a short spear. Well done, meaning having characteristics. Do not delay, practice. Urmo is the best made of iron. It means iron like what was said before. The auspicious finger is twenty-two. It means that as much as possible, thirty-two fingers, the top of Shakti is four fingers, as said before. According to the ritual described, draw a mandala on a clean riverbank, perform praise, protection, and offerings, etc., properly, and then the name.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བསྒྲུབ་པོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་གཅིག་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་མདའ་བོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཏོ་མ་ར་ཡ་མཁས་པས་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཏོ་མ་ར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་པས་མདའ་བོ་ཆེ་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཨུང་མོའི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣོ་བ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ཏོ་མ་ར་ཡ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་བཟང་པོ་ལ་བྱའོ། །ཚད་ནི་ཤཀྟི་འདྲའོ་ཞེས་པའོ། །བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཏོ་མ་ར་ཙནྡན་དམར་པོའི་འདེ་གུས་བྱུག་གོ་ཞེས་པའོ། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཞིབ་ཏུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །གྲུབ་ན་འབྲས་བུ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་འགྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་མན་ཆད་སྡིགས་མཛུབ་བཤད་པ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནི། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཆང་པའི་ནང་དུ་སྦས་ལ་སྙེང་ག་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་འདིའི་ཐད་ཀར་འཇུག་པར་
བྱའོ། །སྟན་གཅིག་ལ་ནི་ལེགས་འདུག་ནས། །ཞེས་པ་མི་གཡོ་མི་འཁྲུག་པ་འདུག་པའི་དོན་དུའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་སོ། །མཛུབ་མོ་དེ་ནི་ཚ་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད་ཅེས་པའོ། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མཛུབ་མོ་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ཞེས་པ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། ལས་རྣམས་ཚོགས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཁྲོས་ནས་དེ་ཡིས་བསྡིགས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་ལ་མཛུབ་མོ་དེ་ཡིས་བསྡིགས་ན། མི་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རུ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འདོད་པ་སློང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པར་ལག་པ་གཡས་པས་བླང་ངོ་ཞེས་པའོ། །བསྡིགས་པར་ནུས་ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་ངེས་ཞེས་པའོ། །ལྗོན་ཤིང་དང་ནི་ནགས་ཚལ་རྣམས། །ཞེས་པ་ཤིང་གཤེར་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་མཛུབ་མོ་དེས། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཡིས

【汉语翻译】
修持吧！如果那样修持，就能成就三种悉地中的一种，这是总结性的词语。从这以下讲述修持大箭，由托玛拉雅智者修持。意思是说，如前所述的那样，修持托玛拉，就是咒师修持大箭。用翁姆的铁制作的最好。意思是说，用像以前说的那样的铁。极其锋利如前一样。意思是说，托玛拉雅具有特征，是好的。尺寸像夏克提一样。用焚香做火供之后。意思是说，也要做赞颂的火供。用红旃檀涂抹。意思是说，托玛拉要用红旃檀的涂香涂抹。住在山顶上。意思是说，详细地像以前说的那样修持吧！如果成就，果如前一样。意思是说，从三种悉地中变化如前一样。这以下讲述恐吓指。左手的手指。意思是说，藏在右手酒杯里，做成弯曲的样子。如前一样做仪轨。意思是说，如前所述的那样修持仪轨。月亮被罗睺星遮蔽的时候。意思是说，与时间结合，要直接进入修持这种悉地。在一个座垫上好好坐着。意思是说，是为了不摇动不晃动地坐着。不被鬼神吃掉，意思是没有怀疑。那个手指也可能会变热。意思是说，会变成持明者。如果手指没有成就。意思是说，三种悉地。即使悉地衰退也必定。意思是说，即使没有成就。也能做各种事业的聚集。意思是说。愤怒地用它恐吓。意思是说，如果用那个手指恐吓对方。那个人无论想要怎样。立刻就会倒下。是这个意思。那是用右手。只要想要就拿起来。意思是说，伴随着咒语用右手拿起来。能够恐吓，意思是手指一定。树木和森林等。意思是说，湿润的树木。然后用那个手指。意思是说，用那样修持的那个。

【英语翻译】
Practice! If you practice in that way, you will achieve one of the three siddhis, which is a concluding word. From here onwards, it explains the practice of the great arrow, practiced by the wise Tomara. It means that, as mentioned before, practicing Tomara is when the mantra practitioner practices the great arrow. Made of the best iron of Ungmo. It means to use iron like the one mentioned before. Extremely sharp as before. It means that Tomara has characteristics and is good. The size is like Shakti. After doing a fire offering with incense. It means that you should also do a fire offering of praise. Anoint with red sandalwood. It means that Tomara should be anointed with red sandalwood paste. Residing on the top of a mountain. It means to practice in detail as mentioned before! If accomplished, the result is as before. It means that the transformation from the three siddhis is as before. From here onwards, it explains the threatening finger. The finger of the left hand. It means to hide it inside the wine cup of the right hand and make it slightly curved. Perform the ritual as before. It means to practice the ritual as mentioned before. When the moon is eclipsed by Rahu. It means that in conjunction with time, you should directly enter the practice of this siddhi. Sitting well on a single cushion. It means to sit without shaking or moving. Not being eaten by ghosts, meaning without doubt. That finger may also become hot. It means that you will become a vidyadhara. If the finger is not accomplished. It means the three siddhis. Even if the siddhi declines, it is certain. It means that even if it is not accomplished. You can still do the gathering of various activities. It means. Threatening with it in anger. It means that if you threaten the other person with that finger. No matter what that person wants. They will immediately fall down. That is the meaning. That is with the right hand. Take it up as long as you want. It means to take it up with the right hand accompanied by the mantra. Able to threaten, meaning the finger is certain. Trees and forests, etc. It means moist trees. Then with that finger. It means with that which is practiced in that way.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་རྙི་ལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་སྦྱིན་པའི་ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་མཆོག་ཅེས་པ། མཛུབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་སོ། །ད་ནི་ཞགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཤི་བའི་སྐྲ་ལས་ཞགས་པ་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྲ་ལས་ཞགས་པ་བྱ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་ནས་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་ན། བུ་མོའི་སྐྲ་ལས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །མི་གཅིག་ཤི་བའི་སྐྲ་ལས་ཅི་ལངས་པའི་ཞགས་པ་བྱའོ། །སྦོམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་འཇར་འཇུར་དང་ཕྲ་སྦོམ་མེད་པའི་མཐེ་བོང་ཙམ་མམ། མཛུབ་མོ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ན། །ཞེས་པ་སྔར་བྱས་ཞགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པ་ཞགས་པ་དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་གཎྜཱིའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ལས། །ཞེས་པ་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཎྜཱི་
སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་བྱ། །ཞེས་པ་བོང་ཚད་ལ་བྱ་སྟེ། དབྱུག་ཏོ་ལ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ལེགས་པར་བཞོགས་ཤིང་ལེགས་བྲིས་པ། །ཞེས་པ་མགོ་མཇུག་གཉིས་སུ་རི་མོ་དག་བྲི་ཞེས་པའོ། །བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བྱས་ནས། གསེར་བཟང་པོ་ཁྱིམ་བདག་གིས་བཀྲི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་རྩེ་ལ་ནོར་བུ་ནི། །ཞེས་པ་གཎྜཱི་དེའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཞེས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ནུབ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་མཚན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུབ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དུ་བ་ཚ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཉིད་ལ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་མདོ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ཡན་ཆད་ལྷའི་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །འདི་མན་ཆད་རོ་ལངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དོ། །དེ་ལས་རྟོག་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་མཆོག་གིས་ནི། །ཉིད་ཀྱི་མདོ་རུ་བཤད་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མདོར་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བཤད་པ

【汉语翻译】
意思是说，不会拖延很久就会成为障碍。所谓“一切施予”，就是指上面所说的那些。所谓“殊胜成就”，就是指手指的殊胜成就。现在讲解勾索的修法： “用死者的头发做勾索”，有些人说，用男人或女人的头发都可以做勾索，如果与之前所说的结合起来，用女孩的头发来做比较合适。用一个人死后的头发，做什么都可以的勾索。 “粗且悦意”，意思是说，要做得没有弯曲、没有粗细之分，大约拇指或食指那么粗。 “如前仪轨而做”，意思是说，像之前做的勾索一样修持。 “之后获得成就”，意思是说，用那个勾索可以获得三种成就，这是总结性的说法。从这以下，讲述木杖的修法：“木头要最好的”，意思是说，用白旃檀等木材。木杖的长度要做十六指，这是指大小，也可以做手杖。 “好好地削，好好地画”，意思是说，在两端画上图案。 “做好，令人满意”，意思是说，用好的黄金由施主来装饰。 “在那顶端是宝珠”，意思是说，在木杖的顶端，像之前所说的仪轨一样，按照详细的仪轨来修持。 “晚上修持”，意思是说，用一个晚上来修持。 “像之前一样成就一切”，意思是说，会变成持明者的国王。 “如意之身”，意思是说，也会变成能随意变化成任何形象的如意之身。 “用烟、盐等”，意思是说，对三种成就本身来做。 “那果实如之前一样”，意思是说，会像之前所说的那样获得。 “如是经中所说”，意思是说，到此为止，讲述了名为“天之武器”的内容。从这以下，讲述僵尸的成就。 “从那之中，从分别念中生起”，从这里开始讲述， “其他成就也应讲述”，意思是说，也应讲述从大续部中生起的其他成就。 “如是忿怒尊之胜，于自身经中所说”，意思是说，这也是阿阇黎文殊师利阎曼德迦自身如何于经中所说的那些成就，都将讲述。

【英语翻译】
It means that it will not take long to become an obstacle. The so-called "all-giving" refers to those mentioned above. The so-called "supreme accomplishment" refers to the supreme accomplishment of the finger. Now explaining the practice of the hook: "Make a hook from the hair of the dead," some say that the hair of either a man or a woman can be used to make a hook, and if combined with what was said before, it is more appropriate to use the hair of a girl. Use the hair of a dead person to make any hook you want. "Thick and pleasing," it means that it should be made without bending, without thick or thin parts, about the thickness of a thumb or index finger. "Do as the previous ritual," it means to practice like the hook made before. "Then obtain accomplishment," it means that with that hook, one can obtain three kinds of accomplishments, which is a summary statement. From here onwards, the practice of the wooden staff is explained: "The wood should be the best," it means to use white sandalwood and other woods. The length of the wooden staff should be sixteen fingers, which refers to the size, and it can also be made into a walking stick. "Sharpen well and draw well," it means to draw patterns on both ends. "Make it good and pleasing," it means to decorate it with good gold by the patron. "At its tip is a jewel," it means that at the tip of the wooden staff, like the ritual mentioned before, practice according to the detailed ritual. "Practice at night," it means to practice for one night. "Accomplish everything as before," it means that one will become the king of vidyadharas. "Body of wish," it means that one will also become a body of wish that can freely transform into any form. "With smoke, salt, etc.," it means to do it for the three accomplishments themselves. "That fruit is as before," it means that one will obtain it as mentioned before. "As it is said in the sutra," it means that up to this point, the content called "Weapon of the Gods" has been explained. From here onwards, the accomplishment of the zombie is explained. "From that, arising from conceptual thought," starting from here, "Other accomplishments should also be explained," it means that other accomplishments arising from the great tantra should also be explained. "Thus, the supreme wrathful one, as said in his own sutra," it means that these are also the accomplishments that Acharya Manjushri Yamantaka himself said in the sutra, which will all be explained.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མར་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ། ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་དང་པོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྨ་མེད་བ་ཡི་རོ་བླངས་ནས། །ཞེས་པ་ནད་ཀྱིས་ཤི་བ་དང་རུལ་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་མ་ཡིན་པ་མ་གོད་པ་མ་ཉམས་པའི་རོ་སར་པ་བླང་ངོ་ཞེས་མཁས་པས་ཤེས་པ་སྔགས་པས་རོ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ཞེས་པའོ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཞེས་པའོ། །མི་རོ་དེ་ལ། མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་ཏུ་བཅས་པའི་གཏོར་
མ་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །ལས་ནི་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་ཡོང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གནས་འདི་ལས་གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྲི་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་གནས་མལ་དུ། །དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་མགོ་བསྟན་བཞག །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཀར་མལ་ཐབས་སུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དེའི་སྟིང་དུ་མི་རོ་དེ་མགོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན། རྐང་པ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཐོད་པ་བཟང་པོ་ཟས་མཆོག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་བཤད་པ་ནི་འབྲས་བཟང་པོ་བཙོས་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་དང་འོ་མ་བཅས་པའི་ཟས་མཆོག་བཙོས་པ་དག་གིས་མིའི་ཐོད་པ་བཀང་བ་དེ་བླངས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཟས་མཆོག་དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཚིལ་ཆེན་དག་གིས་བླུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པར་བླུགས་པའི་ཟས་མཆོག་དེའི་ནང་དུ་ཡང་མིའི་ཚིལ་བཞུ་བ་དག་གིས་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་དེ་དག་དེ་ཡི་ཚེ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཟས་མཆོག་སྦྱར་བ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། གཟར་བུ་མི་རོའི་ཁར་བླུགས་ལ། །ཞེས་པ་སེང་ལྡེང་གི་གཟར་བུ་ཆུང་ངུས་ཟས་མཆོག་བཞག་པ་དེ་ལས་བཅུས་ཤིང་མི་རོ་དེའི་ཁར་བླུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མི་རོའི་ཁར་སྦྱིན་ལུགས་བརྒྱ་བྱའོ། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡང་དབྱུང་བར་འགྱུར། མི་རོ་དེ་ཡང་ལྕེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚོན་གྱིས་བཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྕེ་དེའི་རྩ་བ་ནས་མཚོན་རལ་གྲིས་བཅད་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ནི་རྩ་བར་བཅད་པ་ལས། །ཞེས་པ་རལ་གྲི་དེ་དག་གིས་བླངས་ནས་གྲོགས་པོ་དུ་ཡོད་པ་ལ་རེ་རེ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་བ་པོ་ཡིས་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་རལ་གྲི་རེ་རེ་སྦྱིན་པའི་འོག་ཏུ་སྒ

【汉语翻译】
应作也。 仪轨众多之，坛城首先绘制后述。 意为，众多仪轨的坛城，应首先用墓地灰烬绘制。 取无伤之尸，意为取非因疾病死亡、腐烂，非被武器杀害，未损毁、未损坏的完整尸体，智者应知晓，咒师应清洗尸体。 善加装饰，意为用花鬘装饰。 对该尸体，以鲜花焚香供养。 意为。 布施食子，意为布施包含血肉的食子。 事业于墓地等处作，意为坛城也应在墓地绘制。 此不在他处作，意为坛城不应在此处之外的地方绘制。 鲜花铺设之床榻处，其头朝向南方放置。 意为坛城南方的门边，作为床榻铺设鲜花，之后将尸体头朝南方，双脚朝向坛城外侧的北方放置。 以佳颅盛美食，意为有人说是将煮熟的优质米饭放入其中。 取出盛满米饭和牛奶等煮熟美食的人头颅。 美食之中，亦以大量油脂灌注。 意为在盛入人头颅的美食中，也应灌注大量融化的人油。 智者于彼等之时，意为咒师在修持调和美食之时。 以勺倾注于尸体之上，意为用小小的檀木勺从放置美食之处舀取，倾注于尸体之上。 并且念诵忿怒咒语，对尸体进行百次布施。 其舌亦将伸出，尸体也将伸出舌头。 此意为。 其后以武器斩断，意为用武器利剑从舌根处斩断。 舌从根部斩断后，意为用利剑取下后，分给有多少朋友就分给多少。 修持者取下后，意为那样分给朋友们利剑之后，修

【英语翻译】
It should be done. The many rituals, the mandala is drawn first and then described. It means that the mandala of many rituals should be drawn first with the ashes of the cemetery. Taking the uninjured corpse means taking the complete corpse that did not die from disease, rot, was not killed by weapons, was not damaged, and was not broken. The wise should know, and the mantra practitioner should wash the corpse. Well decorated means decorated with flower garlands. Offer flowers and incense to the corpse. It means. Offering the torma means offering the torma including flesh and blood.
The work is done in cemeteries, etc., which means that the mandala should also be drawn in the cemetery. This should not be done elsewhere, which means that the mandala should not be drawn in a place other than this. At the flower-laid bed, place the head facing south. It means that flowers are laid as a bed at the door on the south side of the mandala, and then the corpse is placed with its head facing south and its feet facing north outside the mandala. Fill the good skull with delicious food, which means that some say that cooked high-quality rice is put into it. Take out the human skull filled with cooked delicious food such as rice and milk. In the delicious food, also pour a lot of oil. It means that in the delicious food placed in the human skull, a lot of melted human oil should also be poured. When the wise are at those times, it means when the mantra practitioner is practicing harmonizing the delicious food. Pour it on the corpse with a spoon, which means scooping it from the place where the delicious food is placed with a small sandalwood spoon and pouring it on the corpse. And recite the wrathful mantra and give a hundred offerings to the corpse. Its tongue will also be stretched out, and the corpse will also stretch out its tongue. This means. After that, cut it off with a weapon, which means cutting it off from the root of the tongue with a weapon sword. After the tongue is cut off from the root, it means taking it off with a sword and dividing it among as many friends as there are. After the practitioner takes it off, it means that after giving the swords to the friends in that way, the practitioner

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་པོས་བདག་གི་རལ་གྲི་གཅིག་བླངས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་རལ་གྲི་བྱིན་པ་དེ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་དེ་དང་རྣམ་བཅས་པར། །ཞེས་པ་རལ་གྲི་སྦྱིན་པའི་གྲོགས་པོ་དེ་
རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ། བསྐུལ་བ་བདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་མཁས་པས་ཞེས་བསྔགས་པས་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནད་མེད་འབྱིན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནད་ཀྱིས་མ་བཏབ་པར་ཤི་བའི་ཞེས་པའོ། །རྨ་མེད་པ་ཡི་རོ་བླངས་ནས། །ཞེས་པ་རོ་སར་པ་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པའོ། །བརྒྱན་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་སྒོར་བཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དེ་འདུག་ནས། །ཞེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་བཟླས་ནས། །ཞེས་པ་ལྷ་འོག་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ཨརྒྷ་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བདག་གི་ལུས་ལས་བཅད་པའི་ཁྲག་དང་ཤ་བསྲེས་པའི་ཨརྒྷ་མི་རོ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་མགོ་ལ་ཞེས་པ་མི་རོ་དེའི་ཞེས་སོ། །སྔགས་པའི་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི། །ཞེས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་བའི་མི་རོ་དེའི་ཁ་ནས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྡོང་རོས་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དེ་བླངས་ནས། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་ལྡོང་རོས་དེས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐུས་ནས་ནི། །ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཞེས་པའོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལྡོང་རོས་གྲོགས་རྣམས་ལའང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་པ་བསྐུས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་རིག་འཛིན་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ནི། །ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། བགོར་རུང་དང་མི་རུང་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆ་གཅིག་དབུལ། །ཞེས་པ་རལ་གྲི་མང་པོ་དང་ལྡོང་རོས་
ལྟ་བུ་དག་གིས་རྫས་བགོར་རུང་བར་གྱུར་ན་གྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཆ

【汉语翻译】
修行者取走我的剑，它会立刻生效。给予剑的朋友们和修行者自己也会成为所有持明者的国王。与那位朋友及其眷属一起。这是说给予剑的朋友们和修行者自己，将安住于七种劝请之中。或者说，这是赞叹“由智者”之语。坛城应当绘制。这是说，像之前一样，坛城应当绘制在墓地里。供养应当如所说般进行。这是说，应当像上面所说的那样做。献出无病之人。这是说，没有被疾病侵袭而死去的人。取走无伤之尸。这是说，尸体完整无损。装饰，如上面所说。将它放置在坛城的门前。这是说，将坛城的南方之门像之前一样放置。在那（尸体）的心间安住。这是说，以左腿伸展的姿势安住。念诵那十七个字母。这是说，为了从神灵那里获得成就，念诵这个咒语。供养阿尔嘎（Argha）。这是说，将从我身上割下的血和肉混合的阿尔嘎供养给那具尸体。在那（尸体）的头上，这是说在那具尸体的头上。以念诵者的左手。然后，从那位伟大的。这是说，从具有力量的尸体的口中迅速出现，就像冬青树脂那样。修行者取走它。这是说，念诵者取走那冬青树脂。涂抹在所有肢体上。这是说，涂抹在修行者的身体上。也同样给予朋友们。这是说，用冬青树脂也给予朋友们。立刻，他们所有人。这是说，涂抹后立刻，他们所有人都会变成最好的纯金，也就是说，会变成持明者的国王。所有事业都会成就。这是说，如果从成就之物中获得成就，那么就讲述了如何使用可分配和不可分配之物的特征。供养一份给三宝。这是说，如果像许多剑和冬青树脂这样的东西变成了可分配的物品，那么就将成就之物的一部分

【英语翻译】
The practitioner takes my sword, and it will take effect immediately. The friends who gave the sword and the practitioner himself will also become the king of all vidyadharas. Together with that friend and his retinue. This is to say that the friends who gave the sword and the practitioner himself will abide in the seven exhortations. Or, this is to praise the words "by the wise." The mandala should be drawn. This is to say that, as before, the mandala should be drawn in the cemetery. Offerings should be made as spoken. This is to say that it should be done as mentioned above. Offering a person without disease. This is to say, a person who died without being afflicted by disease. Taking a corpse without wounds. This is to say, a corpse that is complete and undamaged. Decoration, as mentioned above. Place it at the gate of the mandala. This is to say that the southern gate of the mandala should be placed as before. Abiding in the heart of that (corpse). This is to say, abiding in the posture of extending the left leg. Reciting those seventeen letters. This is to say that this mantra is recited in order to obtain accomplishments from the deities. Offering Argha. This is to say that the Argha mixed with blood and flesh cut from my body is offered to that corpse. On the head of that (corpse), this is to say on the head of that corpse. With the left hand of the reciter. Then, from that great one. This is to say that it will quickly appear from the mouth of the powerful corpse, like hollyhock resin. The practitioner takes it. This is to say that the reciter takes that hollyhock resin. Smearing it on all limbs. This is to say, smearing it on the practitioner's body. Also give it to the friends in the same way. This is to say that the hollyhock resin is also given to the friends. Immediately, all of them. This is to say that immediately after smearing, all of them will become the best pure gold, that is, they will become the king of vidyadharas. All actions will be accomplished. This is to say that if accomplishment is obtained from the accomplished objects, then the characteristics of how to use distributable and non-distributable objects are explained. Offering one part to the Three Jewels. This is to say that if things like many swords and hollyhock resin become distributable items, then a part of the accomplished object is

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྔོས་ཏེ་དབུལ། དེའི་འོག་མ་ཆ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་ཆ་གཅིག་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བྱིན་ནས་འདི་ལ་ནམ་མཁར་འཕར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཆ་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བགོས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་དག་ཐོགས་ནས་ནམ་མཁར་འཕར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །རྫས་གཅིག་གྱུར་པ་གྱུར་པ་ལས། །ཆོ་ག་གཞན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་རྫས་བགོར་མི་རུང་བའི་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་གཅིག་པུ་ཞིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གོང་མ་ལས་གཞན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཔྱད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དེ་བཤད་དོ། །རྫས་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་པའི་རྫས་བགོར་མི་རུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། རྫས་དེ་དག་བགོར་མེད་པར་དང་པོར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་ལུས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་གོང་དུ་རྫས་དེ་བླང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ལུས་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་བགོར་མི་རུང་བའི་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་བདག་གིས་བླང་བར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་གཅེས་རིགས་སུ་གྲུབ་པའི་རྫས་མི་རོ་གསེར་དུ་འགྱུར་བའི་རྫས་ལ་སོ་སོར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་གྱུར་ན་བདག་གིས་ནོར་རྫས་ཅི་བདོག་པའི་ལས་གྲོགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་བདག་གིས་ཁྱེར་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་ནས་ཆོ་ག་འདི་དག་སྤྱད། །ཅེས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་ཆ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་བདག་གིས་སྤྱད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་གྲུབ་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གྲུབ་པའི་རྫས་དེ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དེ་ཡི་རྫས་དེ་ཕྲོག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཀུན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་བྱ། །ཞེས་
པ་འདི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ །འབྲིང་དང་ཐ་མ་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུགས་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གྲུབ་བའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ཨན་ཛ་ལ་སོགས་པས་མིག་བསྐུ་བའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨན་ཛ་ན།

【汉语翻译】
一部分供养三宝而施舍，接下来的一部分供奉给修行者自己，还有一部分布施给朋友们。布施后，就此升空。像这样将三部分分别分配后，接下来修行者拿着那些成就之物升空。如果成就之物只有一个，那么就讲述不同于上述仪轨的其他仪轨，即修行者供奉自己的仪轨。如果成就之物只有一个，等等，如果成就之物是不可分割的任何一种，那么，在不可分割这些东西的情况下，首先向三宝顶礼，然后按照仪轨将身体供养给三宝。在那之前，取走那个东西。等等，像这样在供养身体之后，我应该取走不可分割的成就之物。对于朋友们，根据情况分别布施珍贵的成就之物，比如尸体变成黄金的药。如果没有这样的成就之物，我就将自己拥有的任何财物布施给一起工作的朋友们。在那之后，如果我拿着成就之物，就会成就，就会升空，这是结束语。之后使用这些仪轨。意思是说，将任何一种成就之物分成三份等等，分别分配，然后我使用那个成就之物。即使不那样做也能成就，意思是说，即使不按照分成几份等等的方式去做，也会因为违背誓言而被夺走那个东西。因此，对于殊胜的成就，都要像所说的那样去做。这里所说的三种成就都是殊胜的成就。中等和下等的成就，在世俗成就的情况下已经说过了。因此，对于成就者来说，对于成就之物，要像所说的那样进行分配等等，这是结束语。从这里开始，讲述用眼药等等涂抹眼睛的成就。然后，还有其他的眼药。

【英语翻译】
One part is offered to the Three Jewels and given away. The next part is offered to the practitioner himself. One part is given to friends. After giving, one ascends to the sky. Thus, after dividing the three parts separately, the practitioner takes those accomplished substances and ascends to the sky. If there is only one substance, then a different ritual from the above is explained, that is, the ritual of the practitioner offering himself. If there is only one accomplished substance, etc., if the accomplished substance is any indivisible one, then, without dividing these things, first prostrate to the Three Jewels, and then offer the body to the Three Jewels according to the ritual. Before that, take that thing. Etc., like this, after offering the body, I should take the indivisible accomplished substance. To friends, give precious accomplished substances according to their needs, such as the medicine that turns corpses into gold. If there is no such accomplished substance, I will give whatever wealth I possess to the friends who work together. After that, if I take the accomplished substance, I will achieve it, I will ascend to the sky, this is the concluding remark. Afterwards, use these rituals. It means that any accomplished substance is divided into three parts, etc., distributed separately, and then I use that accomplished substance. Even if one achieves without doing that, it means that even if one does not do it in the way of dividing it into several parts, etc., that thing will be taken away because of breaking the vows. Therefore, for the supreme accomplishments, one must do as it is said. Here, all three kinds of accomplishments are supreme accomplishments. Medium and lower accomplishments have already been mentioned in the case of worldly accomplishments. Therefore, for the accomplished ones, for the accomplished substances, one should do the distribution etc. as it is said, this is the concluding remark. From here onwards, the accomplishment of applying eye medicine etc. to the eyes is explained. Then, there are other eye medicines.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨན་ཛ་ན། །ཞེས་བ་ཨན་ཛ་ན་མིག་སྨན་ལ་བྱ་སྟེ། སྔོན་པོ་གཅིག་ཡོད་ཅེས་པའོ། །བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་བཞིན་པ། །ཞེས་པ་ཨན་ཛ་ན་འགྲུབ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་པ་བཞིན་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་བ་དེ་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་སུ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཐལ་བས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བདག་གིས་ལུས་ལ་གཏོར་ཏེ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཐལ་བ་དེ་ཡིས་སྔགས་པའི་ལུས་ལ་ཐལ་བ་སྐམ་པོས་གཏོར་བ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གྲོགས་པོ་མཆོག་ལྡན་དཔའ་བ་དེས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པའོ། །གསལ་ཤིང་གིས་ནི་མགོ་ལ་བཞག །ཅེས་པ་གསལ་ཤིང་གསད་པའི་མི་རོའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་བཞག་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨན་ཛ་ན་བཟང་པོ་བཞག་པའོ། །ཤི་བའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རས་ཀྱིས་ཨན་ཛ་ན་དང་མགོ་གཉིས་ཀ་གཡོགས་ནས་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་བྱས་པ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་བློ་ཅན་གྱིས་ནི་ཇི་སྲིད་བཟླས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མིག་དག་བསྐུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཨན་ཛ་ན་གྲུབ་པ་དེ་སྐམ་ཐགས་སུ་ཅུང་ཞིག་
བདར་ཏེ་དེས་མིག་བསྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡང་རོས་དང་ཡང་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །དུ་བ་འབྱུང་ན་མིག་བསྐུས་པས། ལུས་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བར་བཤད་ཅེས་པའོ། །ཚ་བར་གྱུར་ན་མིག་བསྐུས་ན་བལྟས་པ་ཡིས། འགྲོ་བ་དག་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་ལེགས་པར་གསོ་བ་ནི། །ཞེས་པ་མིག་བསྐུས་སམ་ཕྱིས་པ་ཡིས་སོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ནའང༌། །ཞེས་པ་ཨན་ཛ་ན་དེ་དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་འགའ་ཡང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། མིག་དག་ལེགས་པར་བསྐུས་ནས་ནི། བལྟས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་མགོ་བོ་དུད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་གི་ཝང་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཨན་ཛ་ན་ཡི་རྟོག་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཨན་ཛ་ན་ཡི་རྟོག་པ་བཞིན། །ཞེས་པ། ཨན་ཛ་ན་ཇ

【汉语翻译】
从“……”开始阐述。然后，还有“阿阇那”。“阿阇那”指的是眼药，是说有一种蓝色的眼药。 “如所说般成就善妙”是指阿阇那的成就如大忿怒尊所说。成就一切修行之所需。修行要修三天。在尸陀林中制作坛城。指的是在尸陀林的地方绘制众多本尊的坛城。然后如之前的仪轨。指的是如之前所说的仪轨。用灰烬守护自身。指的是用咒语加持尸陀林的灰烬，然后自己将灰烬洒在身上以作守护。用它涂抹自身。指的是用咒语加持过的灰烬，用干燥的灰烬涂抹在身上。具有殊胜友伴的勇士。指的是修行者的殊胜友伴，修行者本身就是勇士。用明木放在头上。指的是将砍下的被杀之人的头颅放在坛城门前，然后将好的阿阇那放在头颅之上。用死者的衣服覆盖。指的是用布覆盖阿阇那和头颅。用左手拿着并念诵。如是说。有智慧的持咒者要尽力念诵。如是说。然后用它涂抹眼睛。指的是将成就的阿阇那在干布上稍微研磨，然后用它涂抹眼睛。同样也与姜黄混合。如是说。如果出现烟雾，涂抹眼睛，据说身体会变得隐形。如果变得灼热，涂抹眼睛，用目光注视，会杀死众生。如是说。再次好好地恢复。指的是涂抹或擦拭眼睛后会恢复。即使没有成就。指的是阿阇那没有成就三种悉地中的任何一种，好好地涂抹眼睛，用目光注视，就能掌控众生。如是说。双膝跪地，低下头。指的是以这样的方式就能掌控。从这以下阐述的是修持牛黄，如阿阇那的分别。从“……”开始阐述。如阿阇那的分别。指的是阿阇那如何……

【英语翻译】
It is explained starting from "..." Then, there is also "Anjana." "Anjana" refers to eye medicine, saying that there is a blue one. "Accomplishing the Good as Explained" means the accomplishment of Anjana is as explained by the Great Wrathful One. All the necessities for practice will be accomplished. The practice should be done for three days. Make a mandala in the charnel ground. It refers to drawing a mandala of many deities in the place of the charnel ground. Then, as the previous ritual. It refers to as the ritual previously explained. Protect oneself with ashes. It refers to consecrating the ashes of the charnel ground with mantras, and then scattering the ashes on one's body for protection. Smear oneself with it. It refers to scattering dry ashes on the body that has been consecrated with mantras. The brave one with an excellent companion. It refers to the excellent companion of the practitioner, the practitioner himself is a hero. Place it on the head with a clear wood. It refers to placing the severed head of a killed person in front of the door of the mandala, and then placing the good Anjana on top of the head. Cover with the clothes of the dead. It refers to covering both Anjana and the head with cloth. Holding with the left hand and reciting. So it is said. The wise mantra holder should recite as much as possible. So it is said. Then, apply it to the eyes. It refers to grinding the accomplished Anjana slightly on a dry cloth, and then applying it to the eyes. Similarly, also mix with turmeric. So it is said. If smoke appears, applying it to the eyes, it is said that the body will become invisible. If it becomes hot, applying it to the eyes, by looking, one will kill beings. So it is said. Restore it well again. It refers to restoring by applying or wiping the eyes. Even if it is not accomplished. It refers to if Anjana has not accomplished any of the three siddhis, apply the eyes well, by looking, one will control beings. So it is said. Kneeling and bowing the head. It refers to being able to control in such a way. From here onwards, it explains the practice of cow-yellow, like the distinctions of Anjana. It is explained starting from "..." Like the distinctions of Anjana. It refers to how Anjana...

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་པས་གི་ཝང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྟན། །ཞེས་པ་གི་ཝང་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཨན་ཛ་ནའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གི་ཝང་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་མིག་གི་བསྐུས་ན། མ་གྲུབ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ལི་ཁྲི་དང་བ་བླ་ལྡོང་རོས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། །ལི་ཁྲི་དང་ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། ལི་ཁྲི་དང་ནི་བ་བླ་དང༌། །ཞེས་པ་ལི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཨན་ཛ་ནའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་མཁས་པ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་རོའི་གོས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཤི་བའི་གོས་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། མི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་རས་ཀྱིས་རོ་བཀབ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ནས་རོ་ལ་རྫས་ཡོད་པ་དེ་རོ་བསྐྱལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཉོ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་གཞན་དང་ཞེས་པ་གོང་མ་ལས་གཞན་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
གསུངས་པའི་སྔགས། །མདོར་ན་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོས་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་མི་རོའི་གོས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲི་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཤི་བའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཤི་བའི་གོས་རས་དེ་སྔགས་པས་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་མཚན་མོ་བཟླས། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་མཚན་མོ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ནས་གོས་དེ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་རས་དེ་དང་བདག་གི་ལུས་དང་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས། འབར་ཞིང་འབར་བས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་ཉེ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཡང་ཞེས་པའོ། །ལེགས་པར་འབར་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ། གད་མོར་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་ལུས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བ་བྱུང་ན་ཡང༌། །ཞེས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མི་སྣང་བའི། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལུས་མི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བོ

【汉语翻译】
如是修持，咒师亦如是修持吉旺之法。如是亦示现成就。言从吉旺亦如安札那之三种成就而变。若吉旺未成，以眼涂之，未成亦能自在调伏众生。如是说。此下说李赤、哇哇拉、栋若之修法。从“李赤”等开始说起。“李赤与哇哇拉”，言李赤等之修法，亦如安札那之法修持之义。咒师智者当修持，是为结语。此下讲述于尸衣上修持，从“死人之衣亦如仪轨”等开始说起。人死后立即沐浴，以布裹尸，送往墓地，尸体上之物，当由送尸之人等购买。修法不同者，言与前者不同也。忿怒尊所说之咒。总而言之，当善说之。言以忿怒尊所说之咒念诵，尸衣之修法当略说之。于墓地等处绘制坛城。言于墓地之处，以众多本尊之坛城，以墓地之灰绘制之。供养与朵玛。言如前所说而作。死人之衣分而为之。言死人之衣布由咒师。知仪轨者于夜晚念诵。言知仪轨之咒师于夜晚修持。之后知晓与衣一同，知晓布与我之身。自身之身。燃烧，以燃烧而周遍围绕。言互相以近处围绕也。善燃，言如是之相出现后。修持者彼。发出大笑之声。赐予令世间惊恐。是为彼之义。恒常具有欲天之形。言与欲天之形相似，是为美好。于我之身。如是若出现，亦然。不被鬼神所食，成为不现身之。善说转变为殊胜。言身体不现身者之王

【英语翻译】
Thus practicing, the mantra practitioner should also practice the method of Giwang in the same way. Similarly, accomplishments are also shown. It is said that from Giwang, it also transforms into the three types of accomplishments of Anjana. If Giwang is not accomplished, by applying it to the eyes, even the unaccomplished can freely subdue beings. This is what is said. Below this, the practice of Li Chi, Wawa La, and Dong Ro is explained. Starting from "Li Chi," it is said, "Li Chi and Wawa La," meaning that the practice of Li Chi and others should also be practiced like the method of Anjana. The wise mantra practitioner should practice, this is the conclusion. Below this, the practice on the corpse cloth is explained, starting from "The clothes of the dead are also like the ritual." Immediately after a person dies, bathe them and wrap the corpse in cloth, then send it to the cemetery. The items on the corpse should be purchased by those who carry the corpse. Different practices mean different from the previous one. The mantra spoken by the Wrathful One. In short, it should be well explained. It is said that by reciting the mantra spoken by the Wrathful One, the practice of the corpse cloth should be briefly explained. Draw mandalas in cemeteries and other places. It is said that in the place of the cemetery, draw the mandala of many deities with the ashes of the cemetery. Offerings and Torma. It is said to do as previously explained. Divide the clothes of the dead. It is said that the cloth of the dead is by the mantra practitioner. One who knows the ritual recites at night. It is said that the mantra practitioner who knows the ritual practices at night. Afterwards, know that it is together with the clothes, know the cloth and my body. One's own body. Burning, surrounded by burning. It is said to surround each other closely. Well burning, it is said that after such a sign appears. That practitioner. Gives the sound of loud laughter. Bestowing fear upon the world. This is the meaning of it. Always possessing the form of a desire god. It is said to be similar to the form of a desire god, it is beautiful. On my body. If it appears in this way, it is also the same. Not eaten by demons, becoming invisible. It is well said to transform into excellence. It is said the king of those whose bodies are invisible.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ནའང༌། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ལས་གཅིག་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། རྐང་པ་མགྱོགས་ཤིང་སྟོབས་ཆེན་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས། གང་རྣམས་མཐོང་ཞིང་གང་གིས་དེ། །ཕ་རོལ་བོས་གྲུབ་པ་དེ། མཐོང་བས་དེ་དག་བྲན་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། མིའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཞེས་པའོ། །འབའ་ཏའི་ཤིང་དྲུང་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་པ་ཤིང་ཉ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་སྔགས་བ་ཉམས་དགའ་བར་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་
བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཡི་དགས་ཕལ་བོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པ་པ་ཉིད། སྐྲ་བཤིག་གོས་ཀྱང་མེད་བར་བྱས། །ཞེས་པའོ། །ཟས་མཆོག་ལེགས་པར་བཙོས་ནས་ནི། །ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་ཡོངས་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་འབྲས་དང་འོ་མ་སྦྱར་བ་ལེགས་པར་བཙོས་བའི་ཟས་འདི་ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་བཀང་ནས་འབྲས་དང༌། སཱ་ལུ་ཞོ་དང་སྦྱར་བས་ལྷུང་བཟེད་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆང་བུ་བདུན་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་ཟས་མཆོག་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་བཏབ་ནས་སུ། །ཞེས་པ། ཆང་བུ་དེ་སྔགས་ལན་རེ་བཏབ་ནས་སུ། ལྷ་ཡི་བཟང་མོའི་འདི་བཤོས་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་འདོར་ཞེས་པ་བདག་གིས་རྒྱབ་ཏུ་འདོར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆང་བུ་གཞན་ཡང་བདུན། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ཟས་མཆོག་དེ་ལས་ཆང་བུ་བདུན་བྱུང་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་བདག་ཉིད་བཟའ་བར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་མོ་དེ་ཡང༌། འཁོར་རྣམས་མང་པོས་ཀུན་བསྐོར་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་འོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷའི་བཟང་མོ་དེའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཁ་བཀྲུས་དེ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་འོངས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ལག་བཀྲུས་ཏེ། ལྷའི་བཟང་མོ་དེ་ལ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཆུ་ཡི་ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་ལྡན་པའི་ཆུའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་འོངས་མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་དབུལ། །ཞེས་པ་ལེགས་པར་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉམས་དགའ་སྟན་བཟང་བ། །ཞེས་པ་ཟ་འུག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་དགའ་བའི་སྟན་བཟང་པོ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བ

【汉语翻译】
名为“惹变成啰”。即使那样没有成就，意思是说，即使三种成就中的任何一种都没有成就，也会变得脚步轻快，力大无比。这是说修行者，无论看到什么，无论用什么，被其他人成就的那些，看到他们就会像奴隶一样。这是说从这以下讲述修持夜叉女，从“如果仍然住在这里”开始讲述，这是说修持人类的夜叉女。在巴达树下令人愉快的地方，意思是说在尼格罗陀树下念诵咒语令人愉快的地方。那时绘制坛城，意思是说在修持成就的时候，绘制夜叉普拉瓦切的坛城，修行者自己，披头散发，甚至没有衣服。这是说最好的食物煮好之后，用好的钵盛满，意思是说将大米和牛奶混合煮好的食物，用好的钵盛满，用大米和萨鲁与酸奶混合，从钵里取出。然后取出七份酒，意思是说从盛在钵里的最好的食物中。用咒语念诵七遍，意思是说，对着那份酒念诵一遍咒语，说这是供养天女的食物。那是扔到背后，意思是说我自己扔到背后。然后另外七份酒，用咒语念诵后食用。意思是说在那之后，从最好的食物中取出七份酒，用咒语念诵后自己食用。成就者是所有夜叉的主宰，意思是说在夜叉女中，那位女王也，被许多眷属围绕。这是那个意思。她会从那里来，意思是说那位天女。然后洗手洗脸，意思是说来之后洗自己的手和脸，对于那位天女，用香和鲜花，最好的水供养。意思是说用这样具备的供水来供养。好好地来，也供养鲜花，意思是说好好地说，也用鲜花来供养。然后令人愉快的好的垫子，意思是说在铺着令人愉快的好的垫子上，比如扎乌格等等，鲜花

【英语翻译】
It is called "Ra 'gyur ro." Even if it is not accomplished in that way, it means that even if none of the three accomplishments are achieved, one will become swift-footed and very powerful. This is to say that the practitioner, whatever he sees and whatever he uses, those accomplished by others, seeing them will be like slaves. This is to say that from here onwards, the practice of Yaksha women is explained, starting from "If you still live here," it is said that the practice of human Yaksha women is explained. In a pleasant place under the Bata tree, it means in a pleasant place to recite mantras under the Nyagrodha tree. At that time, draw a mandala, which means that when practicing accomplishment, draw the mandala of Yaksha Pralavacche, the practitioner himself, with disheveled hair and even without clothes. This is to say that after the best food is cooked well, fill a good bowl, which means that the food made by mixing rice and milk is cooked well, fill a good bowl, mix rice and Salu with yogurt, and take it out from the bowl. Then take out seven portions of alcohol, which means from the best food placed in the bowl. Recite the mantra seven times, which means reciting the mantra once for that portion of alcohol, saying that this is food offered to the goddess. That is thrown behind, which means I myself throw it behind. Then another seven portions of alcohol, recite the mantra and eat it. It means that after that, take out seven portions of alcohol from the best food, recite the mantra and eat it yourself. The accomplished one is the master of all Yakshas, which means that among the Yaksha women, that queen is also surrounded by many retinues. That is the meaning. She will come from there, which means that goddess. Then wash your hands and face, which means after coming, wash your own hands and face, for that goddess, offer incense and flowers, the best water. It means to offer water with such qualities. Come well, also offer flowers, which means say it well and also offer flowers. Then a pleasant good cushion, which means on a pleasant good cushion laid out, such as Zaug etc., flowers

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟིང་ན་བཟང་པོ་ཕུལ་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྷའི་བཟང་མོས་བཀའ་སྩལ་བ། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་
སོ། །བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་དེ་ལ་སྨྲ། སྒྲུབ་པོ་པོས་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོའམ། མཛའ་མོའམ་ཡང་ན་ཆུང་མར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །གྲུབ་བའི་རྫས་ནི་མང་པོ་དག །མ་ཞེས་སྨྲས་ན་མི་འགྱུར་བར། །ཞེས་པ་ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་མང་པོ་རྣམས་ནི་མར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། བཟུང་བ་དེ་ལྟར་ཏེ། དེ་ལས་གུང་དུ་མི་རུང་བ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་ཞེས་པ་སྲིང་མོར་བཟུང་ན་ཞེས་པ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་གཞན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་གང་དང་གང་འདོད་པ་གཞན་རྣམས་ཞེས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཆུང་མ་སྡུག་པར་ཡང་ནི་བྱས་ན། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་ཁྲིད་དེ་འོང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆུང་མར་སྨྲས་ཞེས་པ་ཆུང་མར་བཟུང་ན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་མཛེས་ཞེས་པ་ལྷའི་བཟང་མོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བ་སྲུང་མ་ངེས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེས་མ་འདོད་པ་དག་པར་ཞེས་པ་བདག་གང་འདོད་ཅེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་ལྷའི་བཟང་མོ་དེ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ཤ་ཟ་མོ་སྒྲུབ་བའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དེ། གལ་ཏེ་མངལ་གནས་མ་སྐྱེས་པའི། །ཞེས་པ་ཤ་ཟ་མོ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཤ་ཟ་མོ་ངག་སྒྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་འདྲེ་མོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བ་ཤ་ཟ་བ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་དེ་དག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་དར་བྱས་པར་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ལས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྒོའི་ཁ་དྲང་དུ་ཧོམ་བྱའོ། །དེར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཤིང་དག་གིས། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་མེ་ནི་རབ་སྦར་ནས། །ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་བྱའོ། །དེར་ནི་གཟེགས་མའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས། །ཞེས་བ་འབྲས་གྲུས་པའི་བཅག་འཕྲོ་དང་དུམ་བུ་གྲུགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕོ་
ཚུམས་ཀྱིས་བླང་ཞིང་སྔགས་དང་སྦྱར་ཞིང་བ

【汉语翻译】
“具备光芒的后面献上美好的供品”等。那是你成就我，这是天女所说的话。如教言一样行事，如那样不会改变。这句话要这样对修行者说。请您赐予，这样对她说。修行者要一心祈祷。或者变成母亲，或者变成姐妹，或者变成朋友，或者变成妻子。这是说，成就的物品有很多。如果说是母亲，就不会改变。这是说，用蕫若等很多成就的物品来祈祷，像那样抓住，那样是不能违背的，会毫无疑问地实现。如果把“果实”当作姐妹，就是说，其他令人满意的东西，就是说，任何想要的东西。如果迅速地把她变成心爱的妻子，就会从百由旬的地方引来。这是说。对她说妻子，就是说把她当作妻子。完全美丽，就是说天女。使之高兴，就是说一定要守护。她不想要的东西，就是说我想要的东西。修行者想要多久就结合多久，这是说和天女结合的同义词。从这以下是关于食肉女成就的解说。如果不是胎生，这是说食肉女是化生。如果想要成就食肉女的语言，这是指妖女，是指以肉为食的。对于修行者来说，她的事业，这是说食肉女的成就事业，这里要解说。要清净地绘制坛城，这是说，在打扫干净的地上绘制大幻化网坛城。做盛大的供养之后，这是说像之前一样做。护摩也像之前一样做。在坛城的前面，门的朝向要正，要做护摩。在那里，用坟场的木头，这是说坟场的木柴。咒师要猛烈地点燃火，这是说要在兴旺的灶里做。在那里，是残渣的火供，这是指碾米后剩下的碎米和碎块，用阳具形的器皿取来，与咒语结合并

【英语翻译】
“After offering good offerings with radiance,” etc. That is, you accomplish me. This is what the goddess said. Acting according to the teachings, just like that, it will not change. This sentence should be spoken to the practitioner. Please grant, say that to her. The practitioner should pray wholeheartedly. Or become a mother, or become a sister, or become a friend, or become a wife. This is to say that there are many accomplished items. If you say mother, it will not change. This is to say, use many accomplished items such as Dongruo to pray, grasp it like that, and it cannot be violated, it will be realized without doubt. If you take "fruit" as a sister, that is to say, other satisfactory things, that is to say, anything you want. If you quickly turn her into a beloved wife, she will be brought from a hundred yojanas away. This is to say. Say wife to her, that is to say take her as a wife. Completely beautiful, that is to say the goddess. Make her happy, that is to say be sure to protect her. What she doesn't want, that is to say what I want. The practitioner can unite as long as he wants, this is to say the synonym for uniting with the goddess. From here onwards is the explanation of the accomplishment of the flesh-eating woman. If it is not born from the womb, this is to say that the flesh-eating woman is born by transformation. If you want to accomplish the language of the flesh-eating woman, this refers to the female demon, which refers to eating meat. For the practitioner, her actions, this is to say the accomplishment actions of the flesh-eating woman, which will be explained here. The mandala should be drawn cleanly, that is to say, the Great Net of Illusions mandala should be drawn on the cleaned ground. After making grand offerings, this is to say do as before. Homa is also done as before. In front of the mandala, the door should face straight, and homa should be done. There, with the wood of the graveyard, this is to say the firewood of the graveyard. The mantra master should fiercely light the fire, that is to say it should be done in a prosperous stove. There, it is the fire offering of remnants, which refers to the broken rice and pieces left after milling rice, which are taken with a phallic-shaped vessel, combined with mantras and

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་གོ །མི་འཇིགས་མདུན་དུ་ཨརྒྷ་དབུལ། །ཞེས་པ་ཤ་ཟ་མོ་དེ་ལ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཨརྒྷ་དབུལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཨརྒྷ་དབུལ་བའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ། བདག་ཉིད་གཟུགས་ནི་བཟང་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་ཤ་ཟ་མོ་དེ་ལ་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་བཟང་བར་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་མིང་ནི་ཀ་རང་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་བི་ཤ་ཙ་ཀ་རང་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་སྟེ། ཧོམ་བྱས་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་བསམས་པའི་འདོད་པའི་ནོར་དེ་རྣམས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་དབུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཀ་རང་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཟ་མོའི་མིང་ཞེས་སོ། །ཤ་ཟ་མོ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ཤ་ཟ་མོའི་གཙོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ཤ་ཟ་མོ་དེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མྱུར་བར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ན་ཤ་ཟ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་གསོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་ཀླུའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་དེ། དེ་སྟེ་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག །ཅེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིག་འཛིན་ལ་ལ་དག །ཅེས་པ་སྔགས་པ་ལ་ལ་ཞིག་ཀླུའི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ། །པདྨོ་དཀར་པོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ། །ཞེས་པ་པདྨོ་དཀར་པོའི་མཚོ་ཡང་ཡོད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་དཀར་པོ་དང་འདྲེས་པའི་མཚོ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་ཏུ་མི་བྱ་བར་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱའོ། །མཁས་པས་གཏོར་མའང་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ཞི་བའི་གཏོར་མ་སྤྱི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཞེས་པ་ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཡམ་སྲེག་གི་ཤིང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་མེ་ནི་རབ་སྦར་ནས། །ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་བྱའོ། །མཁས་པས་
སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག །ཅེས་པ་གཟར་བུ་ཆུང་དུས་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྲེག་ཅེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་བོ་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ཀླུའི་བུ་མོས་སྒྲུབ་བ་བོ་ལ་གང་འདོད་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྔགས་པ་ལྷ་མིན་གྱི། །ཞེས་པ་འདི་མན་ཆད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པར་བཤད་དེ། ལས་འདི་དག་གི

【汉语翻译】
焚烧吧。（藏文）不畏惧面前献供品。（藏文）这是说向肉食女献上带血的供品。（藏文）在那之后对她。（藏文）这是说在献供品之后，对修行者。（藏文）自身形貌显美好。（藏文）这是说向肉食女显现平凡美好的形貌。（藏文）她的名字叫嘎让。（藏文）等等，在咒语的结尾加上“毗舍遮嘎让给尼”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），做火供后，就能让鬼不吃东西而被降伏。站起来后，修行者所想的愿望之财，不会拖延很久，鬼不吃东西也会献上。（藏文）嘎让嘎尼，这是肉食女的名字。（藏文）肉食女是众中尊。（藏文）这是说肉食女的首领女王。（藏文）修行者乃勇士。（藏文）这是说修行者要具备这样的特征。（藏文）她能成办一切事。（藏文）这是说肉食女能成办一切事情。（藏文）若非如此速速地。（藏文）修行者亦将遭杀害。（藏文）这是说如果修行者不具备这样的特征，肉食女就会杀死那些修行者，这是总结语。（藏文）从这以下是关于修持龙女获得成就的解说。（藏文）即彼龙之女。（藏文）从这开始讲述。（藏文）其中有些持明者。（藏文）这是说有些咒师想要修持龙女，就讲述修持的仪轨。（藏文）于白莲花之湖畔。（藏文）这是说既有白莲花之湖，也有红莲花和白莲花混合的湖，不要在那些地方修持，要在白莲花之湖畔修持。（藏文）智者供养食子如仪轨。（藏文）这是说寂静的食子要按照共同续部中出现的方式来做。（藏文）以乌昙跋罗之柴木。（藏文）这是说用属于乌昙跋罗的柴木，也就是烧火木的种类来点火。（藏文）首先将火善燃起。（藏文）这是说要在广大的灶中进行。（藏文）智者
焚烧一千零八次。（藏文）这是说在小勺中加入咒语一起焚烧。（藏文）修行者所欲求之物。（藏文）这是说龙女会毫不犹豫地给予修行者所想要的一切。（藏文）彼时咒师非天女。（藏文）这是说从这以下是关于修持非天女的解说。（藏文）这些事业的……

【英语翻译】
Burn it. (Tibetan) Offer Argha before the fearless. (Tibetan) This means offering Argha with blood to the flesh-eating woman. (Tibetan) After that, to her. (Tibetan) This means after offering Argha, to that practitioner. (Tibetan) Show yourself in a good form. (Tibetan) This means showing an ordinary and beautiful form to the flesh-eating woman. (Tibetan) Her name is Ka-rang. (Tibetan) And so on, at the end of the mantra, add "Bisha Tsa Ka-rang Gi Ni" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), after performing Homa, the demon will be subdued without eating. After standing up, the wealth of desires that the practitioner thinks of will be offered by the demon without eating for a long time. (Tibetan) Ka-rang Ga-ni, this is the name of the flesh-eating woman. (Tibetan) The flesh-eating woman is the best of all. (Tibetan) This means the queen of the flesh-eating woman's leader. (Tibetan) The practitioner is a hero. (Tibetan) This means that the practitioner should have such characteristics. (Tibetan) She accomplishes all things. (Tibetan) This means that the flesh-eating woman accomplishes all things. (Tibetan) If not, quickly. (Tibetan) The practitioner will also be killed. (Tibetan) This means that if the practitioner does not have such characteristics, the flesh-eating woman will kill those practitioners, which is the conclusion. (Tibetan) From here onwards is the explanation of attaining accomplishment by practicing the Naga maiden. (Tibetan) That is the daughter of the Naga. (Tibetan) It is explained from here. (Tibetan) Among them, some Vidyadharas. (Tibetan) This means that if some mantra practitioners want to practice the Naga maiden, the ritual of practice is explained. (Tibetan) On the shore of the white lotus lake. (Tibetan) This means that there are white lotus lakes, and there are also lakes mixed with red and white lotuses, so do not practice in those places, but practice on the shore of the white lotus lake. (Tibetan) The wise offer Torma according to the ritual. (Tibetan) This means that the peaceful Torma should be made in the way it appears in the common Tantras. (Tibetan) With the wood of the Udumbara tree. (Tibetan) This means lighting the fire with the wood belonging to the Udumbara tree, which is a type of firewood. (Tibetan) First, kindle the fire well. (Tibetan) This means it should be done in a large stove. (Tibetan) The wise one
burns it one thousand and eight times. (Tibetan) This means adding the mantra to the small spoon and burning it together. (Tibetan) Whatever the practitioner desires. (Tibetan) This means that the Naga maiden will give the practitioner whatever he wants without hesitation. (Tibetan) At that time, the mantra practitioner is not a goddess. (Tibetan) This means that from here onwards is the explanation of practicing the Asura maiden. (Tibetan) These deeds of...

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངེས་པར་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ནས་ཞེས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ཞུགས་ཐབ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཏུ་ནི། །པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་ཤིང་ལས་མེ་སྦར་ནས། །ཞེས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་གུར་ཀུམ་ལ། །ཞེས་པ་གཟར་བུ་ཆུང་དུན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཡང་ན་ཕོགས་གསུམ་བླང་ཞིང་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པར་ཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ལྡན་པར་ནི་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་དེ་ན་སྒྲུབ་པ་བོ་དེ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ཤ་ཆེན་པོ་བཙོང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཤ་ཆེན་ནི་མི་ཤ་ལ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་ཤ་བླང༌། །ཞེས་པ། ཆུ་གྲིས་མི་རོ་སར་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཤ་ལས་སྣ་དགུ་དང་བཟང་དགུ་གདམས་ཏེ་བཅད་ལ་ཞིབ་པའམ། སྐོན་བུ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །གཡས་ན་ཤ་ཆེན་སྐྱོན་མེད་གཟུང༌། །ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མི་རོ་སར་པའི་ཤ་སྐྱོན་མེད་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རོ་ལྡན་ཞེས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །ཤ་འཚོང་བ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་སོ། །ཞེས་པ་སྐབས་སུ་འདི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཚིག་ཅེས་པའོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་པ་སྲིན་པོ་ངན་ཕེའུ་ཕལ་བ་ཞེས་པའོ། །ཤ་ཆེན་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །ཡི་དགས་ཕྲོ་མོ་ཁ་ཅིག་གིས། །ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་འབྲོས་བར་
ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གཞན་ལྷག་པའི་སེམས་ཡོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ཡི་དགས་གོང་མ་ལས་ལྷག་པའི་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་བའི། །ཞེས་བ་དུར་ཁྲོད་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འབུམ་འབྱུང་ཞིང་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཞིང་སྐྱོང་བ་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་ལོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ཤ་བཙོང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་དེར། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་དྲག་པོ་དེས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཞིང་སྐྱོང་དེ་དག་ནི། །ཞི་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དེ་ནས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་ཐ་མལ་བར་ཞི་བའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
“确实成就处。”这是说通过仪轨中出现的那些，可以成就非天女。 “如前书写之后”是指在非天的洞穴里，绘制众多食肉鬼的坛城。 “在兴旺的火炉中”是指“用红檀木点燃火焰”。 这是说用小勺子燃烧芥子、白豆蔻和藏红花。或者取三份，与咒语结合，焚烧一千零八次。 “从安乐道进入”是指引导进入非烦恼之道。 “具有”是指享受。 “之后，他会感到快乐。”是指在那非天的地方，修行者会感到快乐。 从这以下，讲述的是通过出售大量肉来成就悉地。大量肉是指人肉。 “以勇敢的心获取人肉。”意思是：用水刀从新鲜的、具有特征的人尸肉中，挑选九种精华和九种优点，切割并研磨，或者放入好的皮袋中。 “右手拿着无瑕疵的大量肉。”是指要拿取具有特征的新鲜人尸肉，且无瑕疵。 “尸陀林”是指在名为“尸陀林大墓地”的地方，由修行者进行。 “发出卖肉的声音。”是指此时要发出这样的声音。 “词”是指那个修行者的话。 “罗刹”是指普通的恶劣罗刹。 “用咒语守护那大量肉。”有些食肉女听到后会非常害怕。 这是说听到修行者的声音后，也会逃跑的意思。 “任何具有超胜之心的人”是指比之前的食肉鬼更超胜的。 “首先，守护尸陀林田地的人”是指从那个尸陀林中，能生出无数悉地并赐予，因此称为守护田地的人。 “大力量”是指众多的食肉鬼，是指食肉鬼。 “修行者”是指卖肉的人。 “之后，在那勇猛的勇士”是指修行者，那个勇猛的心。 “那些守护田地的人”是指“安住在寂静的形象中”，是指之后那些具有力量的强大勇士们，各自以平常的姿态安住在寂静的状态中。

【英语翻译】
"To accomplish the place for sure." This means that through those that appear in the ritual, one can accomplish the Asura maiden. "After writing as before" refers to drawing the mandala of many flesh-eating ghosts in the cave of the Asura. "In the flourishing stove" refers to "lighting the fire with red sandalwood." This means burning mustard seeds, white cardamom, and saffron with a small spoon. Or take three portions, combine them with the mantra, and burn them one thousand and eight times. "Entering from the path of bliss" means guiding into the path of non-affliction. "Having" refers to enjoyment. "After that, he will be happy." Refers to the practitioner being happy in that place of the Asura. From here onwards, it is explained how to accomplish siddhis by selling a large amount of meat. A large amount of meat refers to human meat. "Acquire human meat with a brave heart." It means: with a water knife, from the fresh human corpse meat that has characteristics, select nine essences and nine advantages, cut and grind, or put them in a good leather bag. "Hold the flawless large amount of meat in the right hand." It means to take the fresh human corpse meat that has characteristics and is flawless. "Cemetery" refers to the practitioner performing in a place called "Great Cemetery of the Cemetery." "Make the sound of selling meat." It means that at this time, one should make such a sound. "Word" refers to the words of that practitioner. "Rakshasa" refers to the ordinary, bad Rakshasa. "Protect that large amount of meat with a mantra." Some flesh-eating women will be very scared after hearing it. This means that after hearing the practitioner's voice, they will also run away. "Anyone who has a superior mind" refers to being more superior than the previous flesh-eating ghost. "First, the one who protects the field of the cemetery" refers to the one who can generate countless siddhis and bestow them from that cemetery, therefore called the protector of the field. "Great power" refers to the numerous flesh-eating ghosts, refers to the flesh-eating ghosts. "Practitioner" refers to the meat seller. "After that, to that brave hero" refers to the practitioner, that brave heart. "Those who protect the field" refers to "residing in a peaceful image," refers to after that, those powerful and mighty heroes, each in their ordinary appearance, residing in a peaceful state.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གནས་ཞེས་སོ། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤ་ཆེན་འདི། །ཞེས་བ་ཞིང་སྐྱོན་བ་དེ་དག་གིས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བདག་གང་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཨན་ཛ་དག་དང༌། ཡང༌། རྫས་ནི་གང་དག་འདོད་པ་དེ། ཞེས་པ་ཨན་ཛ་ན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་གང་འདོད་པ་དེ་ཤ་སྦྱིན་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ཞིང་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཚིག་གཞན་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ནི་དཔའ་བར་ཤེས་ནས་ནི། །སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ལ་མིན། །ཞེས་པ་ཞིང་སྐྱོང་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་དཔའ་བར་ཤེས་ནས་གྲུབ་པའི་རྫས་བྱིན་པར་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་མི་དཔའ་བ་ཕལ་གཞན་ལས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་བ་དན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདི་ཡི་ལས། །ཞེས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་གཞན་ཡང༌། །དཔུང་རྣམས་མནན་པར་བྱ་བ་གང༌། །ཞེས་པ་མི་གཡོ་བར་ངེས་པའི་བྱ་བ་གང་ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ་དེ། དེ་དག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མཐིང་ཀ་ལེགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་རས་ཁ་དོག་ཅེས་པའོ། །སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ཇི་ཙམ་རན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཏགས་ཏེ་དེ་ནས་བསྒྲངས་ནས་སུ།།
ཞེས་པ་འཕན་འདྲ་བར་གདགས་པ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མཚན་མོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཡོན་པས་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །བ་དན་ལག་ན་ཐོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མིང་གིས་གསལ་བར་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལག་པ་གཡས་པས་ཐོགས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚེ་དགྲ་ནི་དཔུང་འཁྲུག་ཅིང༌། །ཅེས་པ་བདག་ལ་འཁྲུགས་ཏེ་རྔམ་པ་ཞེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་པ་མི་གཡོ་བར་ཞེས་བའོ། །ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་མིང་གི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཤིང༌། བདག་ལ་རྒོལ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བདག་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །རྒོལ་ཞིང་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས། མནན་ཏེ་རི་བཞིན་མི་གཡོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མི་གཡོ་ཞིང་འགུལ་མི་ནུས་པར་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་པ་དང་ཞེས་པ་གླང་བོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྐང་ཐང་འཁྲུགས་པ་མ་བཅས་པའི། །ཞེས་པ་བདག

【汉语翻译】
安住于此，如是说。大能者您以大肉，如是说，田主和罪过者们，对修行者说，如是说。所欲之义是为了善成就，如是说，为了成就我所希望的意义。或者安匝等，又，事物是任何所希望的，如是说，对田主们说，请布施安匝那等任何所希望的成就事物之肉。修行者也应说，如是说，不说除此之外的其他话语，如是说。心识知为勇猛后，施与而不给他人，如是说，那些田主们知晓修行者的心是勇猛后，给予成就之物，如果修行者心不勇猛，则不能从其他庸人处成就，这是总结语。此后宣说名为旗幡成就法。之后还有此之业，如是说，忿怒尊之业还有，降伏军队之事，如是说，什么是必定不动摇之事，是忿怒尊所说，如是说，忿怒尊所说的那件事，在此宣说，如是说。那是深蓝色，善妙，如是说，是布的颜色，如是说。长度为十六指的量，如是说，应该做成多么合适呢，如是说。悬挂之后再数数，如是说，说是像幡一样悬挂。在尸陀林中夜晚修，如是说，意思是说在绘制了许多依达格的坛城后进行修持。以左手持，如是说。旗幡拿在手中后，如是说，对于那些名字没有明确说明的，可能是用右手拿着。那时敌人军队交战，如是说，与我交战而凶猛，如是说。毫无疑问，如是不动摇，如是说。手中拿着武器后，如是说，拿着名字的武器，对我攻击并造成伤害的其他众生也看到了我，如是说。攻击并造成伤害的那些众生，一看到他们，修行者就，镇压如山般不动摇，如是说，意思是说必定要做到不动摇且无法动弹。醉酒，如是大象之王，如是说。徒步交战且未约定，如是说，我。

【英语翻译】
It is said to abide here. O mighty one, with this great flesh, thus speaking, the field lords and those with faults speak to the practitioner, so it is said. The meaning of desire is for the sake of perfect accomplishment, thus speaking, for the sake of accomplishing the meaning that I desire. Or Anza and others, and again, the substance is whatever is desired, thus speaking, to the field lords it should be said, please give the flesh of whatever desired accomplishment substances such as Anzana. The practitioner should also say, thus speaking, not saying other words beyond that, so it is said. The mind, having known to be brave, gives and not to others, thus speaking, those field lords, having known the practitioner's mind to be brave, give the accomplished substance, if the practitioner's mind is not brave, then it cannot be accomplished from other ordinary people, this is the concluding remark. Hereafter, the method of accomplishing the banner called Badan is explained. After that, there is also this action, thus speaking, there is also the action of the wrathful king, whatever is to subdue the armies, thus speaking, what is the action that is certainly unwavering, is what the wrathful one said, thus speaking, that which was said by the wrathful king, here it is explained, so it is said. That is dark blue, excellent, thus speaking, it is the color of cloth, so it is said. The length should be the measure of sixteen fingers, thus speaking, how appropriate should it be made, so it is said. Having hung it and then counted it, thus speaking, it is said to hang it like a banner. In the charnel ground, practice at night, thus speaking, it means to practice after drawing a mandala of many Idags. Holding with the left hand, so it is said. After holding the banner in the hand, thus speaking, for those whose names have not been clearly stated, it is possible to hold it with the right hand. At that time, the enemy armies are fighting, thus speaking, fighting with me and being fierce, so it is said. Without doubt, thus unwavering, so it is said. After holding weapons in the hand, thus speaking, holding the weapons of the name, other beings who attack me and cause harm also see me, so it is said. Those beings who attack and cause harm, as soon as the practitioner sees them, suppresses them and becomes unmoving like a mountain, thus speaking, it means that it must be done so that it is unwavering and cannot move. Drunk, like the king of elephants, so it is said. Fighting on foot and not agreed upon, thus speaking, I.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཁྲུགས་ཏེ་རྔམ་པ་དག་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱིས་སུ། རེངས་ཤིང་མི་གཡོ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད། དེ་ནས་གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བདག །ཅེས་རྫས་དངོས་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ལས་ཕྱུང་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ལ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པས་ན་ཡང་སྒྱོར་བ་བཀྲ་ཤིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དགེ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །མཚན་མོ་འབར་བ་བལྟས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་མི་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་ནས་དེར་བསྲེགས་པ་བལྟས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲ་བཤིག་གོས་ཀྱང་མེད་པར་བྱས་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་དག་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བྱ། །ཞེས་པ་རོ་བསྲེགས་པའི་མི་རོ་དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། མེ་མདག་ཤི་ཤིའི་བར་དུ་
བྱ། །རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་ཤི་བ་དེར་ཞེས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཐལ་བ་སྦར་གང་ལ། །ཞེས་པ་ཐལ་བ་སྔར་སྤར་གང་ལན་ཅིག་བླང་ངོ༌། །ཐལ་བ་དེ་ཡང༌། ལག་བ་གཡོན་གྱིས་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཁང་བ་སྟོང་བར་འགྲོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་འགྲོ། །ཞེས་པ་ལ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཁང་སྟོང་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཡང་ལྟ་བར་ཡོང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གནས་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྔར་ཐལ་བ་བླངས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིར་ཡང་མི་ལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཞེས་པ་གནས་དེར་ཡང་ཞེས་པའོ། །ནམ་ལངས་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་བ་དེ་ནི་བསྲུངས་ནས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་སར་བའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། ཐལ་བ་དེ་ནི་དགྲ་ཡི་དཔུང་དག་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དགྲའི་དཔུང་ལ། ཐལ་བ་དེ་ནི་གཏོར་བྱས་ན། དགྲའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པ་དང་ཞེས་པའོ། །ཐལ་བ་དེ་ནི་བསྲུངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དགྲ་ལ་ཐལ་བ་དེ། ལན་ཅིག་གཏོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བའོ། །ལུས་རྣམས་མི་འགུལ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་དགྲའི་དཔུང་གི་ལུས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཚོན་རྣམས་གནོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཐབས་འདི་ལྟར་དབུང་གི་ལག་ནས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དག་མི་གཡོ་བ་གནོན་པའམ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔུང་ཡང་གནོན་བྱེད་དགེ་བའོ། །

【汉语翻译】
争斗和威吓。修行者仅仅看到，自己就会像僵硬不动一样显现，这就是总结语。从这以下讲述灰烬修法。然后从“其他还有墓地”开始阐述。仪轨吉祥善主，意思是说从墓地取出能成就的物质。虽然不是吉祥的，但是在修持的时候，与忿怒的仪轨相应，成就之后也能为众多有情做各种利益，所以说是仪轨吉祥。仪轨出自大善续，从“夜晚燃烧观看”开始，意思是说人刚死后送到墓地，在那里焚烧，观看焚烧，自己头发散乱，也不穿衣服。念诵也要转绕。意思是说对着焚烧的尸体，念诵忿怒本尊的咒语，从右边开始转绕念诵，直到火完全熄灭。在尸体焚烧的火熄灭的地方。一次取一把灰烬，意思是说之前取一把灰烬。灰烬也要，用左手取。智者应该去往家中，意思是说咒师去往空屋。或者去往空旷的寺庙。意思是说去往空旷的世间神灵寺庙，比如大天神等。不要再回头看，意思是说像这样去往那些地方的时候，不要再回头看之前取灰烬的地方。再次灰烬，意思是说再次去往那个地方。直到天亮都要念诵，意思是说在碗里。用咒语守护灰烬。放在土碗里。灰烬是为了摧毁敌人的军队。对于敌人的军队，如果把灰烬撒向他们，敌人的所有武器都会混乱。守护灰烬，意思是说对敌人撒灰烬，仅仅撒一次，敌人的身体都不会动弹，不会被鬼怪吃掉。这是压制武器的方法，意思是说用这种方法，从敌人的手中夺走的武器都会不动弹，被压制或僵硬。也能压制军队，是善妙的。

【英语翻译】
Fighting and intimidation. The practitioner merely seeing it, he himself will appear as if stiff and unmoving, that is the concluding remark. From here onwards, the practice of ashes is explained. Then, starting from "Other cemeteries," it is explained. Ritual Auspicious Good Lord, meaning that the substances that can be accomplished are taken from the cemetery. Although it is not auspicious, when practicing it, it corresponds to the wrathful ritual, and after accomplishment, it can also do various benefits for many sentient beings, so it is said to be the ritual auspicious. The ritual comes from the Great Virtue Tantra, starting from "Watching the burning at night," meaning that when a person dies, they are sent to the cemetery, burned there, and watching the burning, one's own hair is disheveled, and one does not wear clothes either. Recitation should also be circumambulated. It means that facing the burning corpse, reciting the mantra of the wrathful deity, starting from the right side, circumambulating and reciting, until the fire is completely extinguished. At the place where the fire of the burning corpse is extinguished. Take a handful of ashes once, meaning that take a handful of ashes before. The ashes should also be taken with the left hand. The wise should go home, meaning that the mantra practitioner goes to an empty house. Or go to an empty temple. It means going to the empty place of the worldly deity temple, such as the Great God, etc. Do not look back again, meaning that when going to those places like this, do not look back at the place where the ashes were taken before. Again, the ashes, meaning to go to that place again. Recite until dawn, meaning in the bowl. Protect the ashes with mantras. Put it in an earthenware bowl. The ashes are for destroying the enemy's army. For the enemy's army, if the ashes are scattered on them, all the enemy's weapons will be confused. Protect the ashes, meaning to scatter the ashes on the enemy, just scattering it once, the enemy's bodies will not move, and will not be eaten by ghosts. This is the method of suppressing weapons, meaning that using this method, the weapons taken from the enemy's hands will not move, be suppressed or stiffened. It can also suppress the army, which is good.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་རྣམས་གནོན་པར་བྱེད་པས་དགེ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱོས་པར་བྱེད་པ་སྦྱར་བ་ཡང༌། །རླུང་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སྦྱར་བའམ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་གི་རླུང་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ཐལ་བ་དེ་གཏོར་བ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ། ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་རྣམས་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསྙེན་ཏེ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་གི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཏེ་ཐལ་བས་གཏོར་རོ། །བགྲོད་དཀའི་དགྲ་ནི་མཚོན་འཁྲུག་ལ། །ཞེས་པ་ཐུབ་པར་དཀའ་
བའི་དགྲ་དེ་དག་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ་རྔམ་ནས་འབྱུང་བ་དག་ལས་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་མི་འགུལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐལ་བས་གཏོར་ན་པ་རོལ་ཕོའི་དཔུང་རྣམས་མི་གཡོ་མི་འགུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐག་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་སྣག་ཚ་སྦྱར་བ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། འགྲོ་བ་དབང་བྱེད་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། གོང་མ་ལས། རྣམ་པ་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཞེས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །མི་ཡི་ཚིལ་གྱི་སྣུམ་དག་ལས། །ཞེས་པ་མིའི་ཚིལ་བུ་བཞུ་བ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། སྟེང་ནས་ཀྱང་ཐོག་བ་གཅིག་གིས་བཀབ་སྟེ་མར་མེ་བུས་ལ་དེའི་དུད་བ་བསག་གོ །སྙིང་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྱའོ། །མཁས་བ་དག་གིས་སྣག་ཚ་སྦྱར། །ཞེས་པ་སྣག་ཚ་སྦྱར་བའི་ཐབས་འདྲ་བར་མར་མེ་དུད་པ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པའོ། །དུ་བའི་སྣག་ཚས་མིག་བསྐུས་ན། །ཞེས་པ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་བསྐུ་བའི་ཐུར་མ་དེས་མིག་བསྐུའོ་ཞེས་པའོ། །གང་མཐོང་བ་དེ་སྔགས་པ་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་ཅི་བགྱི་ཞེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་སྔགས་པ་ལ་ཅི་བགྱི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་བཙག་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། བཙག་གི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་གསེར་གྱི་བཙག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཙག་ཡུག་སྣམ་བཟང་པོ་ལ་བྱ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དགེ་བ་དག་ནི་ད་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡུག་སྣམ་བཙག་ནི་དགེ་བ་དག །ཅེས་པ་བཙག་ཡུག་སྣམ་བཟང་པོ་འདེ་གུ་གཅིག་མི་ཤི་བ་དེའི་ཁྱིམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བསྲེག་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་དེའི་ཚེའམ་ཡང་ན་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མི་རོའི་ཁར་ཁྱེར་དུ་བཅུག་ནས། །དེ་ནས་མི་རོ་མེས་ཕྱེད་ཚིག་ཕ

【汉语翻译】
此句意为，能压制对三宝的损害，是善妙的。如是之性颠倒等，意为所有敌方的军队。又，混合令人迷醉之物，或将其混合于风向之中。意为，敌方军队位于风向之处，将灰烬撒向彼处，风会将灰烬吹向敌方军队，使其触及。或者，靠近后进行撒布亦可。意为，靠近敌方军队，用灰烬撒布。难以战胜之敌，在兵器冲突中，意为难以战胜的敌人，他们手持兵器，气势汹汹地前来，若能制服他们，则其行动将变得迟缓。若以灰烬撒布，敌方军队将无法动摇，此为总结之词。以下讲述墨水混合之修法，即“若行调伏众生事”等句所阐述的内容。如前文所说：“其他方法另述之”。“于尸林中绘坛城”，意为绘制普通的大坛城。“供养”之意，如前所述而行。“以人脂之油”意为，将人脂融化后倒入颅器之中，再以另一颅器覆盖其上，点燃为灯，收集其烟。其精华则用于尸林之布。智者应如是混合墨水，意为如混合墨水之法，混合灯之烟。“以烟墨涂眼”，意为用名为“嘎拉夏”的涂眼棒涂眼。所见之物皆受持咒者掌控。最初应如何行事？意为，被掌控者最初应如何对待持咒者？此为总结之词。以下讲述“桩”之修法，即“桩之调伏成就亦”等句所阐述的内容。“桩”指的是金桩，亦指上等丝绸。“善妙之物今当说”，意为获得成就之果，与前文所述相同。“丝绸桩是善”，意为将上等丝绸桩从未亡之人的家中取出，带到焚尸之处，在其火化之时，或火化之际，令其靠近尸体。

【英语翻译】
This sentence means that it is good to suppress the harm to the Three Jewels. Suchness is reversed, etc., meaning all enemy forces. Also, mix intoxicating substances, or mix them in the direction of the wind. It means that the enemy's army is in the direction of the wind, and if you sprinkle ashes there, the wind will blow the ashes to the enemy's army and make them touch it. Or, it can be sprinkled after approaching. It means approaching the enemy's army and sprinkling ashes. Difficult to defeat the enemy, in the conflict of weapons, means the enemy that is difficult to defeat, they hold weapons in their hands, and come aggressively, if they can be subdued, their actions will become slow. If ashes are sprinkled, the enemy's army will not be able to shake, this is the concluding word. The following describes the practice of mixing ink, which is described in the sentences such as "If you do the work of subduing beings." As mentioned earlier: "Other methods will be described separately." "Drawing a mandala in the charnel ground" means drawing an ordinary large mandala. The meaning of "offering" is as described above. "With human fat oil" means melting human fat and pouring it into a skull, then covering it with another skull, lighting it as a lamp, and collecting its smoke. Its essence is used for the cloth of the charnel ground. The wise should mix the ink in this way, meaning like the method of mixing ink, mixing the smoke of the lamp. "Apply eye with smoke ink" means applying eye with an eye stick called "Kalasha". Everything seen is under the control of the mantra holder. What should be done first? It means, how should those who are controlled treat the mantra holder at first? This is the concluding word. The following describes the practice of "stake", which is described in the sentences such as "The achievement of stake's subduing is also". "Stake" refers to the golden stake, and also refers to the superior silk. "Good things will be said now", meaning to obtain the fruit of achievement, which is the same as mentioned above. "Silk stake is good", meaning to take the superior silk stake from the home of a person who has not died, and take it to the cremation place, at the time of cremation, or at the time of cremation, let it be close to the corpse.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མ་ཚིག་ཙམ་གྱི་ཚེ་མཚན་མོ་གྲོགས་མེད་པར་གཅིག་བུ་མི་རོའི་ཁ་ནས་བཙག་རྡོག་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །མཚན་མོ་བླང་ཞེས་པ་འདི་དང་སྦྱར་ན་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྲེག་པ་ཁས་བླང་དགོས་སོ། །བླངས་ནས་ལྷ་ཡི་ཁང་སྟོང་དུ། །ཞེས་པ་འཇིག་
རྟེན་པའི་ལྷ་ཁང་སྟོང་བ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་མཁས་པ་དག་གིས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རས་དམར་པོའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་བསྒྲུབ་པོ། །བྱ་ཞེས་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་འདུག་ཅིང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཁང་དེ་ན་འདུག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་བཟླས་ཞེས་པ་བཙག་རྡོག་ལ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང༌། །དེ་ནས་བདག་གི་སྔགས་སར་སྐྱང་ནུལ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་བཙག་རྡོག་དེས་གང་དགུག་པར་བྱ་བའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས། །བསྐུལ་ནས་དོགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་པ་དེའི་མིང་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་བསྐུལ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གང་དགུག་པར་བྱ་བ་དེ་མྱུར་དུ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་སོར་གདུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དག །ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས་ཞེས་པའོ། །མི་རོ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་ན། །ཞེས་པ་མི་ཤི་བའི་རོ་བསྲེག་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ན་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཁར་ཞེས་པ་རོ་དེའི་ཁར་ཞེས་པའོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མི་རོ་བསྲེགས་པ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བའི་སར་བདག་སོང་ནས་སོར་གདུབ་མི་རོའི་ཁང་གཞུག་གོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་གཅིག་པུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེ་གྲོགས་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །ཟློས་པ་བྱེད་པ་འདུག་པ་ན། །ཞེས་པ་མི་རོ་བསྲེགས་པའི་དྲུང་དུ་ན་ཞེས་པའོ། །རོ་ཡི་ཁ་རུ་འདུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་མི་རོ་དེའི་སྔར་ཁར་བཅུག་པའི་སོར་གདུབ་ལག་པ་གཡོན་པས་བླང་ཞེས་པའོ། །ནམ་ལངས་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས། །ཞེས་པ་རོ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དེའི་ལས་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཕྱི་བཞིན་དུ་འང་འབྲང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་ཡུངས་ཀར་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག །ཅེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ། །དེ་ཀུན་དེ་ཡི་ལས་བྱེད་འགྱུར།
ཞེས་པ་ཡུངས་ཀར་གྲུབ་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་དག་སྟོན་ནུས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ

【汉语翻译】
当命数将尽之时，夜晚无友，独自一人从尸体口中取出石块。与“夜晚取”相结合，必须亲自承诺焚烧。取出后，在空旷的神殿中。意为世间空旷的神殿。精通咒语者应念诵。意为放置在红布中进行修持。 “做”意为应当修持。之后安坐，意为安坐在世间的神殿中。对其念诵，意为对石块念诵。供养，意为修行者的物品。之后，任何名字。之后，在我的咒语处，在充分准备好的上等香灰之上，用石块写下要勾招之人的名字。以其名字，修行者。劝请，毫不怀疑地。意为以其名字劝请，并以忿怒咒语劝请，毫不怀疑，要勾招之人会迅速被勾来。此后讲述指环的修持。如仪轨般宣说。意为出自忿怒明王大续。背负尸体前往时。意为背负死尸前往焚尸之处时。在其上，意为在尸体之上。到达那里后安放。意为背负尸体前往焚尸之处，我到达后将指环安放在尸体的房间里。智者独自念诵忿怒咒。意为咒师无友，独自一人。念诵安坐时。意为在焚尸之处。安坐在尸体口中。意为将指环放入尸体口中，用左手取走。直至天亮念诵。意为在焚尸之处念诵。咒师智者安放。意为修行者不仅做这些事，之后也会遵从。此后讲述芥子的修持。之后，还有芥子。从这里开始讲述，极其奇妙。所有这些都会成就他的事业。意为芥子成就，能展现奇妙之处。

【英语翻译】
When the time of life is about to end, at night, without friends, take the stone from the mouth of the corpse alone. Combined with "take at night," one must personally promise cremation. After taking it, in an empty temple. It means an empty worldly temple. Skilled mantra practitioners should recite. It means to place it in a red cloth and practice. "Do" means should practice. Then sit, meaning sit in that worldly temple. Recite to it, meaning recite to the stone. Offerings, meaning the practitioner's items. Then, any name. Then, at my mantra place, on top of well-prepared superior incense ashes, write the name of the person to be summoned with the stone. With that name, the practitioner. Urge, without doubt. It means to urge with that name, and to urge with an wrathful mantra, without doubt, the person to be summoned will be quickly summoned. From here onwards, the practice of the ring is explained. Spoken according to the ritual. It means from the great tantra of the Wrathful King. When carrying the corpse to go. It means when carrying the dead corpse to the cremation place. On it, means on the corpse. Arriving there, place it. It means carrying the corpse to the cremation place, I arrive and place the ring in the corpse's room. The wise one alone recites the wrathful mantra. It means that the mantra practitioner is friendless and alone. When sitting reciting. It means at the cremation place. Sitting in the mouth of the corpse. It means putting the ring in the corpse's mouth and taking it with the left hand. Recite until dawn. It means to recite at the cremation place. The wise mantra practitioner places it. It means that the practitioner not only does these things, but will also follow afterwards. From here onwards, the practice of mustard seeds is explained. Then, there are also mustard seeds. Starting from here, it is said to be extremely wonderful. All of these will accomplish his work. It means that the accomplishment of mustard seeds can show wonderful things.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བར། །སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་བཤད། །ཅེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སིདྡྷའི་ཤིང་ཞེས་པ་ཤིང་གི་མིང་ཞེས་པའོ། །བཟང་པོ་སོར་ནི་བརྒྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དབང་དང་ཞིང་གི་ཚད་ཅེས་པའོ། །ཡུངས་ཀར་དཀར་ཞེས་པ་དཀར་པོ་ཉི་ཚེ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྟེར་བ་བླུགས། །ཞེས་པ་ཡུངས་ཀར་དེ་གབ་ཙེའི་ནང་གང་བར་བླུགས་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་བར་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་གྱི་སྔོན་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནམ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་དུས་བཟླས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་དེ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དགོངས་ཀ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །ཡུངས་ཀར་ཙེག་ཙེག་ཟེར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཚེ་ཡུངས་ཀར་གྲུབ་དེ་དག །ཅེས་པ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྒྲ་དེ་དག་བྱུང་ནས་ཞེས་པའོ། །བླངས་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་རུ། །ཞེས་པ་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཡུངས་ཀར་དེ་གཏོར་ན་དེས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡུངས་ཀར་དེས་མི་ནུས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་པའོ། །རི་མཐོང་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་མ་ཞེས་པ་རྨེག་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སྤྲིན་འགོག་བའང་ཞེས་པ་སྤྲིན་རྣམ་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པའོ། །རིག་འཛིན་ཞེས་པ། སྔགས་པ་བདག་གིས་སྦྱར་ན་ནི། །ཞེས་པའོ། །གློ་བུར་དག་ཏུ་ཐོགས་མེད་བྱེད། །ཅེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གློ་བུར་དུ་ཡང་ལས་དེ་དག་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསུངས་དང་མ་གསུངས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་གོང་ནས་གསུངས་པའི་ལས་དང་རྟགས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་དག་ཀྱང་སྔགས་པ་རང་གི་བློས་བརྟགས་པའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་བྱེད། །
ཅེས་པ་གཏོར་མ་ཙམ་གྱིས་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་ལས་དེ་དག་བྱེད་པར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་པ་ཡིས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །འབྲིང་དག་ཀྱང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དངོས་ག

【汉语翻译】
如忿怒尊所说，修持之方便，今当演说。 所谓忿怒尊于大续中所说，今当演说。 悉地之树，意为树之名。 善良八指量，意为权与田之量。 淡黄白色，意为稍带白色。 最胜成就者，施予而倾注。 意为将芥子倾注于盒中。 每日诵持，直至月蚀。 意为此前一年或六个月，每日三时不断诵持，直至月蚀之时。 此亦为总续中所说之某些征兆显现时诵持。 此后当成办所欲。 所谓坛城，即于月蚀后，绘制广大之坛城。 于坛城前修持。 诵持直至芥子作响。 所谓芥子成就之时，意为芥子上发出声音之时。 取出后无论何处，意为具咒者若以此芥子抛洒，则。 此芥子无所不能。 见山，意为众多珍宝之相。 摧毁，意为彻底摧毁。 亦能止云，意为调伏云。 所谓持明者，若咒师我修持之。 意为。 顷刻间无碍而行。 意为毫无阻碍，顷刻间亦能成办诸事。 已说与未说，意为前文所说之事业与征兆，以及下文将说之事业，亦为咒师自身以智慧所衡量之诸事。 仅以食子亦能无碍而行。 意为仅以食子亦能无碍地成办诸事。 如是等等之种种，意为如是等等之上文所说之种种成就。 以勇士禁行之行，意为勇士禁行之行。 咒师如前，殊胜诸。 意为如上所说之殊胜诸成就。 中等亦当成办。 意为成就。

【英语翻译】
As the Wrathful One has said, the means of accomplishment, I shall now explain. What the Wrathful One has said in the Great Tantra, I shall now explain. 'Siddhi Tree' means the name of a tree. 'Good eight fingers' means the measure of power and field. 'Pale white' means slightly white. 'The supreme accomplisher bestows and pours.' It means pouring mustard seeds into a box. Recite daily until the lunar eclipse. It means reciting continuously three times a day for a year or six months before that, until the time of the lunar eclipse. This is also recited when some of the signs mentioned in the general tantra appear. After that, one should accomplish what is desired. 'Mandala' means that after the lunar eclipse, a vast mandala is drawn. Practice in front of the mandala. Recite until the mustard seeds make a sound. 'When the mustard seeds are accomplished' means when the mustard seeds make a sound. Taking it out to anywhere means that if the mantra holder scatters the mustard seeds, then. These mustard seeds are capable of anything. 'Seeing the mountain' means many forms of precious jewels. 'Destroy' means to completely destroy. 'Also stopping the clouds' means subduing the clouds. 'Vidyadhara' means if I, the mantra holder, practice. It means. Instantly acting without obstruction. It means accomplishing those actions instantly without obstruction. 'Spoken and unspoken' means the actions and signs mentioned above, and the actions to be explained below, as well as all the actions that the mantra holder himself measures with wisdom. Even with just a torma, one can act without obstruction. It means accomplishing those actions without obstruction even with just a torma. Such and such varieties, meaning such and such varieties of accomplishments mentioned above. 'By the conduct of a hero's vow' means the conduct of a hero's vow. The mantra holder, as before, the supreme ones. It means the supreme accomplishments mentioned above. The middling ones should also be accomplished. It means accomplishment.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མེད་པར་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བ་དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་སྤྱད་པར་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། འབྲས་བུ་མེ་དར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷག་གཉིས་གང་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །གང་དག་འདིར་ནི་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེ་སླར་དགྲོལ་བར་བཤད་དེ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བེ་ཏ་ལཱི་དང༌། བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གཉིས་ལ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མ་སྤྱོད་པར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་བྱུག་སྤོས་ཀྱི་འདེ་གུས་གཟུགས་ལ་བསྐུ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཟླས་པས་འཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་དེ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་དེ་ཞེས་པའོ། །ཉིན་རེ་ཟློས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་
པ་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་ཟློས་པའི་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བྱས་པ། །ཞེས་པ་དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་དོན་ཞེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་གོང་མའི་འཕྲོ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་སྟེ། མཇུག་སྡུད་པ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་མཆོག་གིས་ཅི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བརྒྱད་པའོ། །བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྟོག་པ་ཕྱི་མ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །མཆོད་པ་སྔར་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སྔར་བྱས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྐབས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྟ

【汉语翻译】
也要修成殊胜的果位和最终的成就。那些没有苦行就说没有果位，不修勇士苦行，即使修成，也不会成就。果位会变成灰烬。手印二者的二者是说，手印的剩余二者无论修哪个都可以，将那些三者迎请到面前，心中思念并修习。哪些在此处所说的，等等，此处所说的那些事业，再次解脱，说是用金银等，珍宝的佛像来修成中等和下等的成就，以及修作事业，如所说的那样，毗陀莉和毗箭手印的形象二者，即使不进行苦行，仅仅通过念诵和供养，也能成就中等和下等的成就。此时，不要将涂香涂抹在身体上，仅仅是供养而已。如所念诵般获得，等等，因此，先前通过修习和念诵，以及仅仅供养，就能成就律仪身像时的中等和下等成就。常时善逝菩萨，是说具有菩提心，那个。每日复诵的瑜伽，是说即使一天，也是三时常时复诵的瑜伽。常时不作苦行，是说勇士苦行。欲求之义，是说自己欲求之义。以苦行成就，是说与前文连接的词语，是结尾。忿怒尊所说，是说出自根本大续。第八品。第八品的解释完毕。后续的分别念以五种方式阐述意义。即，分章节，先前修习的仪轨，讲述先前所作的供养事业，如来誓言先前所作，之后作寂止等事业，以及修作吉祥等。首先讲述分章节，也就是

【英语翻译】
One must also cultivate the supreme fruit and the ultimate attainments. Those who say there is no fruit without asceticism, without practicing the asceticism of a hero, even if accomplished, will not be successful. The fruit will turn to ashes. The two of the two mudras means that whichever of the remaining two mudras is cultivated is fine, invite those three to the front, contemplate in the mind and practice. Which are mentioned here, etc., the deeds mentioned here, are liberated again, saying that medium and lower attainments are accomplished with gold, silver, etc., precious Buddha statues, and deeds are accomplished, as said, the two images of the Betali and Becon mudras, even without asceticism, even by merely reciting and offering, medium and lower attainments can be accomplished. At this time, do not apply scented ointment to the body, it is only an offering. Obtain as recited, etc., therefore, previously through practice and recitation, and merely offering, medium and lower attainments can be accomplished at the time of the image of the precepts. The constantly blissful Bodhisattva, means having Bodhicitta, that. The yoga of daily repetition, means that even one day, it is the yoga of constant repetition in three times. Constantly not doing asceticism, means the asceticism of a hero. The meaning of desire, means the meaning of one's own desire. Accomplishment through asceticism, means words connected to the previous text, it is the conclusion. What the Wrathful One said, means that it comes from the root great tantra. Eighth chapter. The explanation of the eighth chapter is complete. The subsequent discrimination explains the meaning in five ways. That is, dividing chapters, the ritual of previous practice, explaining the deeds of previous offerings, the vows of the Tathagata previously made, then performing deeds such as pacification, and accomplishing auspiciousness, etc. First, explain the division of chapters, that is,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་ཕྱི་མ་ཡི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་རྟོག་པ་བཤད་དེ། ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་འཆད་ཅིང་མ་ཆུད་པ་རྣམས་འདི་མན་ཆད་དུ་བཤད་པས་ནི་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་གོང་མའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་བ་ཐུན་བུ་ཐུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་རིག་པ་ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་མི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་སྤྱད་མི་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། གསུངས་པ་དེ་ཡི་ཆོ་ག་བརྗོད། །ཞེས་པ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་བདུན་པ་ཞེས་བ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྔར་བཤད་པ་དག་བྱ་མི་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དང་པོར་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རི་མོའི་མདུན་དུ་སྔར་བཤད་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །
ཡང་ན་སྔགས་པས་བརྡུངས་སམ་བླུགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཟོ་བོ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་བརྒྱད་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བརྡུངས་སམ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བརྒྱད་འབུམ་ཚང་བར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་མཆོད་པ་སྔར་བྱས་ནས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་འབུམ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཤིང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་བྱ་ཞིང་མཆོད་དེ། དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཆོད་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ལས་འདི་དག་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བོའི་གདོན་དང་ཞེས་པ་འབྱུང་བོའི་གདོན་ལ་ཡང་བྱའོ། །འབྱུང་པོ་

【汉语翻译】
「后分」者，谓忿怒尊之分别。言「后分」者，谓前所说而未尽者，自此以下所说乃名「后分」。总而言之，乃总结前行诸业，是为「顿部图瓦」之义。如无论有无苦行，言「后分明咒」者，谓此下所出之仪轨，不必行苦行也。是故忿怒尊自性，言不必行诸苦行之故，所说彼之仪轨，是为「说」之义。十七者，根本咒也。于根本咒中，「忿怒」者，谓所说也。此下乃说先前修持之仪轨。其中「最初如前」等，此时绘制身像，谓不必行先前所说之修持。彼之画像身像，首先应如前所说之相好而绘制。如是于画像前，应如前所说而供养。
又，咒师可造捶打或铸造之身像，谓令工匠制作也。智者应诵八十万遍，谓无论令作捶打或画像之身像，于完成后，于身像前作大供养，于三时之中圆满八十万遍，先前应修持。是诵根本咒之义。此下为说明先作供养后成办诸事业。故说「彼之最初供养」等。言「彼之最初供养」者，谓如是诵八十万遍后，应于佛及法作大供养，并应供养僧众，如是于供养三宝后，应如所说特别供养忿怒尊之王也。然则能成，于彼时，言如是行仪轨则能成就，于彼时乃能作此等事业也。「鬼神之祟」者，谓亦可对鬼神之祟行之。鬼神

【英语翻译】
"The Latter Part," which explains the distinctions of the Wrathful King. The term "Latter Part" refers to what was previously said but not fully covered. What is explained from this point onward is called the "Latter Part." In short, it summarizes the preceding actions and is the meaning of "Tunbu Tuwa." Regardless of whether there is ascetic practice, the "Latter Part Mantra" means that these rituals that follow do not require ascetic practice. Therefore, the nature of the Wrathful One, saying that because it is not necessary to practice asceticism, the ritual spoken of is the meaning of "explanation." Seventeen is the root mantra. In the root mantra, "Wrathful" refers to what is spoken. From here onwards, the ritual of preliminary recitation is explained. Among them, "Initially as before," etc., at this time, drawing the body image means that it is not necessary to perform the previously mentioned preliminary recitation. That painted body image should first be drawn according to the characteristics mentioned earlier. Thus, in front of the painting, offerings should be made as previously described.
Also, the mantra practitioner can make a hammered or cast body image, which means having a craftsman make it. The wise should recite eight hundred thousand times, which means that regardless of whether it is a hammered or painted body image, after it is completed, great offerings should be made in front of the body image, and the preliminary recitation should be completed eight hundred thousand times in three periods. This is the meaning of reciting the root mantra. From here onwards, it is to explain that after making offerings first, all activities are accomplished. Therefore, it says "The initial offering of that," etc. Saying "The initial offering of that" means that after reciting eight hundred thousand times in this way, great offerings should be made to the Buddha and the Dharma, and offerings should be made to the Sangha. Thus, after making offerings to the Three Jewels, special offerings should be made to the King of Wrathful Ones as described. However, it can be accomplished, and at that time, it means that if the ritual is performed in this way, it can be accomplished, and at that time, these activities can be performed. "Demon possession" means that it can also be performed on demon possession. Demon

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
དང་གདོན་ཞེས་སོ་སོར་ཡང་བཤད་ཅེས་སོ། །དུག་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དང་གང་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིད་བསམས་པའི་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དུག་དང་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ལས་གང་དུ་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ཁེ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། རྙེད་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ལས་དེ་དག་སྤྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དམ་ཆེད་དུ་ལས་དེ་དག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དུག་ལ་སོགས་པ་གང་བརྗོད་པ། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚིག་གིས་བྱ། །ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ལས་གདོན་དག་གིས་ལས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་དེས་ཚིག་གིས་བསྒོ་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཡེངས་
པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གུང་དུ་དགེ་བའམ། ལས་ལ་ཡེངས་ལ་དེའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་བསྒོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ད་བདུག་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་དེས་དེ་བཞིན། ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ནག་པོས་ཟིན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་བྱེད་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ཀ་ལ་ན་ཏ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་བྱ། ནག་པོས་ཟིན་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉི་མའི་གུང་ལ་ཟིན་པ་དང༌། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ཟིན་པའོ། །དུས་དེར་ཟིན་ཕན་ཆད་འཚོ་མི་སྲིད་དེ་དག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱང་མི་སློན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྦྲུལ་གྱི་དུག་དེས་ཟིན་པ་ལས་སླར་གསོ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་ལས་འདི་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕག་གམ་ཞེས་པ་ཟིན་པ་དེ་ལ་ཞུ་འམ། ཡང་རྐང་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཟིན་པ་དེ་རྐང་པས་མནན་པའམ་ཞེས་པའོ། །སོས་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནད་དེ་དག་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་སམ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཚིག་གི་བསྒོ་བས་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྲོས་པ་མེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ཆེད་དུ་བརྟབ་པ་དང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་མེད་པར་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཚིག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིད་ལ་ཁྲོ་བོ་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་པའོ། །ཕྲན་ཚ

【汉语翻译】
而且“鬼”也分别解释了。 “毒”等事业，修行者无论想做什么事业，只要心中一想，那些事业就会成功，就是这个意思。“心中”是指去与不去。“那心中所想的事业”，是指关于部多等，以及毒和疾病所造成的任何事业，为了获得利益、尊敬和财富，不应该使用这些事业，否则就应该为了三宝的真正利益而做这些事业。凡是提到毒等，事业都用语言来完成。意思是说，通过部多和鬼等完成上述事业，仅仅通过语言的命令，那些事业就会成功。或者，通过散乱的语言也可以。意思是说，修行者要么善良，要么对事业散乱，也可以通过他的语言来完成。 “自己如意自在地”，意思是说，仅仅通过命令也能成功，无论想做什么事业都会成功。现在，焚香的众生们，意思是说，成就者能够像那样制止和帮助。 “被黑色所控制的”，事业也会被完成。意思是说，“卡拉纳塔”，既可以指被时间控制，也可以指被黑色控制。其中，被时间控制有两种情况：被中午的阳光控制，以及在死亡的时候被控制。一旦被那个时间控制，就无法生存，即使聚集也无法恢复。成就者被蛇控制，是指被蛇的毒液控制，通过这些事业也能完成从蛇毒中恢复的事业。 “鞭打”是指对被控制者进行鞭打，或者“用脚”是指用脚踩被控制者。 “会痊愈”是指从那些疾病中解脱出来。 “像那样完全用心”，意思是说，像那样所有的事业都可以用心来完成，或者用语言的命令来完成所有那些事业。 “即使没有生气”，意思是说，即使没有特意装作生气或愤怒的样子，仅仅通过语言也能完成微小的事业，那也是因为心中仅仅想起了愤怒尊。

【英语翻译】
And "ghost" is also explained separately. The deeds such as "poison," whatever deeds the practitioner wishes to accomplish, just by thinking of those deeds in his mind, those deeds will be accomplished, that is the meaning. "In the mind" means going and not going. "That deed thought of in the mind" refers to whatever deeds are mentioned regarding Bhutas etc., and the deeds caused by poison and disease. One should not use these deeds to obtain profit, respect, and wealth, otherwise, one should do these deeds for the true benefit of the Three Jewels. Whatever is mentioned about poison etc., the deeds are all accomplished through language. It means that by accomplishing the above-mentioned deeds through Bhutas and ghosts etc., just through the command of language, those deeds will be accomplished. Or, it can also be done through scattered language. It means that the practitioner is either kind or scattered in his deeds, and it can also be accomplished through his language. "Oneself as one wishes," it means that it can be accomplished just through command, and whatever deeds one wishes to do will be accomplished. Now, the incense-burning beings, it means that the accomplished one is able to restrain and help in that way. "Controlled by blackness," deeds will also be accomplished. It means that "Karanata" can refer to being controlled by time or being controlled by blackness. Among them, there are two situations of being controlled by time: being controlled by the midday sun, and being controlled at the time of death. Once controlled by that time, one cannot survive, and even if gathered, one cannot recover. The accomplished one is controlled by a snake, which means being controlled by the venom of the snake, and through these deeds, one can also accomplish the deeds of recovering from snake venom. "Whipping" refers to whipping the controlled one, or "with the foot" refers to stepping on the controlled one with the foot. "Will be healed" refers to being liberated from those diseases. "Like that, completely with the mind," it means that like that, all deeds can be accomplished with the mind, or all those deeds can be accomplished with the command of language. "Even without being angry," it means that even without deliberately pretending to be angry or wrathful, one can accomplish small deeds just through language, and that is because one only thinks of the wrathful deity in one's mind.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ལས་བརྗོད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དྲན་པ་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ལས་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྣོད་ལ་དབབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། གཙང་མ་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་རུང་བར་དེ་ལ་བྱ་བ་ལ་སྣོད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་གཞན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་མ་
ལས་གཞན་པའི་ལས་ཞེས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མཚན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །ཞེས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པའི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་མཚན་ཉིད་འདི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །ཡན་ལག་ཚང་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་དེ་བཞེས་པའོ། །བཀྲུས་ཏེ་བརྒྱན་ཞེས་པ་གོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་སོ། །བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྔ་ཡང་བླུད། །ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་བླུད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྨྱུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གི་སྔོན་རོལ་ནས་གཞོན་ནུ་དེ་སྨྱུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། སང་ནང་ཕར་ལྟ་བུ་གཞོན་ནུ་དེ་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། གུར་གུམ་དུ་སྦྱར་བའི་བྱུག་སྤོས་ཀྱི་རི་ལུས་བྱུགས་ལ་གོས་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྡུག་གུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །གཞོན་ནུ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་གཞོན་ནུ་དེ་བཞག་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་ལག་པ་གཉིས་ཀར་ཡང༌། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་དེ་ལག་པ་གཉིས་སྙིམ་པ་ཟེད་དུ་བཅུག་ལ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོས་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་བདུག་པ་སྦྱིན། དེས་ནི་མྱུར་དུ་སྔགས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་བདུག་པས་བདུག་གོ །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བར་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་མྱུར་དུ་སྔགས་པ་དེ་རྩ་བའི་སྔགས་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གྲྀ་ཧ་དེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཟླས་ཤིང་གང་བ་ཅེས་པའོ། །སྒྲུབ་པས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྣོད་ལ་དབབ་གྱུར་དེ་ནས་ནི། །དགེ་དང་མ

【汉语翻译】
偈颂说，事业成就转变，仅仅忆念唯一。意思是说，那些细微的事业，都会成就转变。也就是，无论想要做什么事业，仅仅在心中忆念，修行者的事业也会成就。接下来是“安置于容器中”，意思是说，让已经沐浴过的童男童女，成为清净的，可以迎请忿怒尊降临的对境，这叫做容器。其他的行事则要极其精进，意思是说，是与之前不同的行事。童男具有好相，意思是说，具有普遍的好的相貌。安置于容器中的童男童女，需要具有这样的相貌。肢体完整，意思是说，迎请那位童男。沐浴后装饰，意思是说，用衣服和鲜花等装饰。献上五种牛乳，意思是说，念诵咒语加持后，献给那位童男。在那之后进行斋戒，等等，因此要像那样进行仪轨。提前一天让那位童男开始斋戒，第二天早上，那位童男沐浴后，用白檀香和红花调和的香膏涂抹身体，用美好的衣服和鲜花等美丽的装饰品来装饰。像那样进行供养，意思是说，像那样对那位童男进行供养。也要对忿怒尊进行供养。让那位童男面向东方。按照仪轨，意思是说，将那位童男安放在吉祥草的垫子上。在那位童男的双手上，意思是说，让那位童男的双手合掌，献上用白檀香洒过的美好的鲜花。献上黑沉香的熏香。然后迅速念诵咒语，意思是说，用黑沉香的熏香熏那位童男。那样做了之后，在其他供养之间，迅速念诵咒语，也就是根本咒（藏文：བྷཉྫ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以及在“啪”字之间的“某某，（藏文：གྲྀ་ཧ་དེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”，念诵并充满。修行者通过这个仪轨，意思是说，修行者通过以上所说的安置于容器中的仪轨，来进行安置于容器中的事业。安置于容器中之后，吉祥和

【英语翻译】
The verse says, "Actions transform into accomplishment, merely by remembering the one." This means that those subtle actions will transform into accomplishment. That is, no matter what action one wants to do, merely by remembering it in the mind, the practitioner's actions will also be accomplished. Next is "Placing in the vessel," which means making the young boy or girl who has been bathed a pure object to invite the wrathful deity to descend. This is called a vessel. Other actions should be extremely diligent, which means actions that are different from before. The young boy should have good marks, which means having generally good features. The young boy or girl placed in the vessel needs to have such features. Complete limbs means inviting that young boy. Bathing and adorning means adorning with clothes and flowers, etc. Offering the five products of the cow means consecrating with mantras and offering them to that young boy. After that, fasting, etc., so the ritual should be performed in that way. Let that young boy begin fasting one day in advance, and the next morning, after that young boy has bathed, apply fragrant ointment mixed with white sandalwood and saffron to the body, and adorn him with beautiful clothes and beautiful ornaments such as flowers. Offering in that way means offering to that young boy in that way. Also offer to the wrathful deity. Let that young boy face east. According to the ritual means placing that young boy on a cushion of kusha grass. In both hands of that young boy means having that young boy join his palms and offering beautiful flowers sprinkled with white sandalwood. Offer black agarwood incense. Then quickly recite the mantra means fumigating that young boy with black agarwood incense. After doing that, in between other offerings, quickly recite the mantra, which is the root mantra (Tibetan: བྷཉྫ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Literal meaning: ), and in between the syllable "phaṭ," "So-and-so, (Tibetan: གྲྀ་ཧ་དེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Literal meaning: )," recite and fill. The practitioner, through this ritual, means that the practitioner, through the above-mentioned ritual of placing in the vessel, performs the action of placing in the vessel. After placing in the vessel, auspiciousness and

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་དྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་དེ་ལ་འབབ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་འདྲེ་གང་འབབ་པའི་མཚན་མ་དེ་བརྟགས་པ་ནི་སྤྱིའི་གཞུང་སྦྱར་ཞིང་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།
དེ་ལྟར་བྱུང་དང་ཞེས་སྔ་མ་ནས་འདས་ཕྱི་མ་སྣོད་དེ་མ་ཕུང་དེ་ལྟར་སྡོད་དེ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདི་གྱིས་ལ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མིན་ཞེས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་མི་རུང་གིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཟློག་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཚང་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷག་ཆད་སྐད་བར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་མཆོག་དེ་ལ། །ཞེས་པ་གང་འདྲི་བ་རྣམས་བྲི་ཟིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཨརྒྷ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་ཨརྒྷ་དབུལ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྣོད་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་སྣོད་ནས་ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ག་ཛ་ག་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ། དེ་བཏང་ནས་ནི་ས་ལ་འགྱེལ། །ཞེས་པའོ། །བཞུད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྣོད་ནི་བསླང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་ས་ལ་འགྱེལ་པ་དེ་བསླང་ནས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཟན་ཟ་བར་བཅུག་ཅེས་པ་གཞོན་ནུ་དེ་ཁ་ཟས་ཟོས་ནས་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ཞེས་པ་ཁ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །སླར་བཏང་ངོ་ཞེས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུ་ལ་སྔར་ཕབ་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ལས་གང་དང་གང་བྱས་ན་ལས་དེ་དག་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཟིན་པ་དེ་ནས་ལས་དེ་བྱ་བར་རུང་ན་གདོད་ལས་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་སྔགས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་རི་མོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་རི་མོའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱང་ནུལ་བྱ་སྟེ་བསྟར་བའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་སྐམ་པོ་དེའི་ཕྱེ་མས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་སྟེ། གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དེའི་སྙིང་གར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ཁྲི་བྱའོ། །འདིར་ཡང་
དེར་སྔགས་བཟླས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཅུག་སྟེ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡི་མིང་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས

【汉语翻译】
询问侍者。 意思是说，将会降临到那个年轻人身上。 观察是何种神灵或恶魔降临的征兆，这是将共同的教义结合起来并进行工作的意思。
像这样发生，意思是说从先前去世，后来的容器，那个身体聚集体就这样停留并说话，意思是说：做这个伟大的众生吧！ 这就是它的意思。 这是不对的，要阻止。 意思是说，不要做不好的事情，要阻止。 完整地做，意思是说，弥补遗漏和不足。
然后，对于那个至尊的忿怒尊。 意思是说，写完要询问的所有内容后，在其下方，要向忿怒尊之王献供养水。 献上带有鲜花的供养水。 意思是说，那也是因为容器本身就是忿怒尊之王，所以要从容器中献上供养水。
然后，以善逝的教法。 誓言清净，意思是说，在其下方，要念诵如来所说的誓言真言，十七个字母。 在其下方，要念诵嘎匝嘎匝。 忿怒尊之王。 放下那个，就会倒在地上。 这就是它的意思。 将会离开，意思是说，也是那个忿怒尊之王。 然后，扶起容器。 意思是说，扶起倒在地上的年轻人，然后洗澡。 让吃食物，意思是说，那个年轻人也吃了食物。 做了供养，意思是说，用食物做了供养。 再次放走，意思是说，通过如上所述的仪式。 降临到容器上之后。 意思是说，等等，先前降临到年轻人身上之后。 从下面出现的行为中，无论做什么，如果那个行为能够完成，那么在完成那个行为之后，如果允许做那个行为，那么首先要做那个行为。 对于病人，要进行加持等的真言仪式。 对于仪式，也要结合这个仪式。 如果想要控制国王。 那个时候，在画像面前。 意思是说，在要控制的时候，在画像面前进行沐浴，在铺设的上面，用坟墓的干燥灰烬粉末画出那个国王的身体形象，用真言和手印召唤，做成一个，在他的心间以跏趺坐姿坐着，不要分心，要念诵。 在这里也
在那里，念诵真言的鼓励词也像这样加入并念诵。 他的名字就像仪式一样。 意思是说，等等，根本真言。

【英语翻译】
Ask the attendant. It means that it will descend upon that young man. Observing the signs of which deity or demon is descending, it means combining the common teachings and doing the work.
Like this happened, it means that from the previous deceased, the later vessel, that body aggregate stays like that and speaks, it means: do this great sentient being! That's what it means. This is not right, to prevent. It means that don't do bad things, to prevent. To do completely, it means to make up for omissions and deficiencies.
Then, for that supreme Wrathful One. It means that after writing down all the things to be asked, below that, offer argha water to the King of Wrathful Ones. Offer argha water with flowers. It means that it is also because the vessel itself is the King of Wrathful Ones, so offer argha water from the vessel.
Then, with the teachings of the Sugata. Vows are pure, it means that below that, recite the seventeen-letter mantra of the vows spoken by the Tathagata. Below that, recite Gaja Gaja. The King of Wrathful Ones. Put that down, and it will fall to the ground. That's what it means. Will leave, it means that it is also that King of Wrathful Ones. Then, lift up the vessel. It means that lift up the young man who fell on the ground, and then bathe. Let eat food, it means that the young man also ate food. Made offerings, it means that made offerings with food. Release again, it means that through the rituals as described above. After descending on the vessel. It means that, etc., after descending on the young man earlier. From the actions that appear below, whatever is done, if that action can be completed, then after completing that action, if it is allowed to do that action, then do that action first. For the patient, perform the mantra ritual of blessing, etc. For the ritual, also combine this ritual. If you want to control the king. At that time, in front of the painting. It means that when you want to control, bathe in front of the painting, on the laid out surface, draw the body image of that king with the dry ash powder of the tomb, summon with mantras and mudras, make it one, sit in the lotus position in his heart, don't be distracted, and recite. Here also
There, the encouraging words for reciting the mantra are also added and recited like this. His name is like the ritual. It means that, etc., the root mantra.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཐའ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བཅུག་སྟེ། མ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཕཊ་ཀྱི་སྐྱིན་པར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་བྱིན་ཏེ་བཟླས་པའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད། དེ་ནས་མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་བཏང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་རྒྱལ་བོ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་རང་གི་སྣ་ཆེན་དང་ཕལ་པ་དག་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནོར་དག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྲན་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ན། །བྲམ་ཟེ་དག་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ན་བྲམ་ཟེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེ་དག་ཀྱང་བདག་ཀྱང་སྨྲང་འདོན་པ་གཞན་ཡང་འདོན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བྲམ་ཟེའོ། །དེ་བཞིན་རིགས་གསུམ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་བཞི་དང་གཉིས་དང༌། གཅིག་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་འོག་མ་གསུམ་མོ། །དམངས་རིགས་ལྟ་བུ་ནི་ཕན་ཆད་ན་ཡང་ཞང་བློན་ཚོང་པ་ཡི་གེ་པ་དག་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་དང་སྦྱར་ན་བོད་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་མན་ཆད་ཀུན་ཀྱང་དམངས་རིགས་སུ་ཉེའོ། །རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱང་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཕལ་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དྲུག་སྟོང་དག་གིས་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དག་དྲུག་སྟོང་དུ་བཟླས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་དང་བུ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བྲིའོ། །སྙིང་ག་རུ་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གཅིག་བཞག་ཙོག་པུར་འདུག །ཅེས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་སྙིང་གར་མནན་ནས་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅོག་ཙོག་པོར་འདུག་གོ་ཞེས་
པའོ། །དེ་ཡི་མིང་མཐར་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཞེས་པ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཟླས་པས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྔར་འགྱུར་ཕཊ་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྡང་བར་བྱ་བ་འདི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྡང་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རབ་འཇུག་པར། །ཞེས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་མིང་སྨོས་ན། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
在……的结尾加入名为བྷཉྫ་ཧཱུཾ་（藏文，bhanydza hūṃ，梵文天城体，bhanydza hum，梵文罗马拟音，摧毁）的名字，念诵：མ་ཤ་མ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）这样说。在ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phat，梵文罗马拟音，摧破）的后面也加上སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）来念诵。这是愤怒尊控制的仪轨的解说。之后，放走亲爱的人和憎恨的人。像这样，之后国王就会被控制。控制之后，国王不会偏袒自己的大臣和普通人，国王自己会毫不犹豫地像奴隶一样用财富来善待你。就像这样，如果念诵十万遍，婆罗门也会被控制。就像上面所说的仪轨一样，加上祈使句念诵十万遍，婆罗门就会被控制。婆罗门自己也会念诵，也会让别人念诵等等，具备六种仪轨的就是婆罗门。同样，对于其他三个种姓，也分别具备四种、两种和一种仪轨，这就是与行为相应的下等三个种姓。像平民种姓一样，以后也可以用于大臣、商人、文书等等。如果与此结合，那么在藏地，从国王以下的所有人都可以归为平民种姓。所谓的“所有贵族和平民种姓”，也有说是“也包括王族”，指的是所有普通人。念诵六千遍必定会生效。意思是说，如果加上祈使句念诵六千遍，毫无疑问会被控制。对于妇女和女孩，就像之前所说的仪轨一样。之后，关于一个人的画像，指的是画出两个朋友中任何一个的画像。所谓“在心间”，指的是像之前一样做。所谓“一只脚放下，蹲着”，指的是用左脚踩在心间，念诵者自己也蹲着。
所谓“在那名字的末尾加上”，指的是在根本咒语的末尾。所谓“念诵愤怒尊、阎罗死神”，指的是根本咒语。所谓“这在以前的翻译中被称为ཕཊ་（藏文，phaṭ，梵文天城体，phat，梵文罗马拟音，摧破）”，指的是加在根本咒语的末尾。像这样，对于这个要憎恨的事情，要念诵一百万遍。之后，为了让众生完全进入，指的是损害三宝。如果念诵敌人的画像和名字，用坟场的灰烬写在上面，就像之前所说的那样。

【英语翻译】
At the end of... add the name called bhanydza hūṃ (Tibetan, bhanydza hūṃ, Devanagari, bhanydza hum, Romanized Sanskrit, destroyer), and recite: ma sha ma na ya svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, accomplishment). Say it like that. After phaṭ (Tibetan, phaṭ, Devanagari, phat, Romanized Sanskrit, destroy), also add svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, accomplishment) and recite. This explains the ritual for controlling with wrathful deities. After that, release the beloved and the hated. Like that, after that, the king will be controlled. After controlling, the king will not favor his ministers and ordinary people, and the king himself will treat you well like a slave without hesitation with wealth. Just like that, if you recite it a hundred thousand times, Brahmins will also be controlled. Just like the ritual mentioned above, if you add an imperative sentence and recite it a hundred thousand times, Brahmins will be controlled. The Brahmin himself will also recite, and will also make others recite, etc. A Brahmin is one who possesses six rituals. Similarly, for the other three castes, they also possess four, two, and one rituals respectively, which are the three lower castes corresponding to the behavior. Like the commoner caste, it can also be used for ministers, merchants, scribes, etc. in the future. If combined with this, then in Tibet, everyone from the king down can be classified as commoner caste. The so-called "all nobles and commoner castes" is also said to include "also the royal family," which refers to all ordinary people. Reciting six thousand times will definitely be effective. It means that if you add an imperative sentence and recite it six thousand times, you will undoubtedly be controlled. For women and girls, it's like the ritual mentioned before. After that, regarding the image of one person, it refers to drawing the image of either of the two friends. The so-called "in the heart" means to do it like before. The so-called "one foot down, squatting" means stepping on the heart with the left foot, and the reciter himself also squats.
The so-called "adding at the end of that name" refers to the end of the root mantra. The so-called "reciting wrathful deities, Yama, the god of death" refers to the root mantra. The so-called "this was called phaṭ (Tibetan, phaṭ, Devanagari, phat, Romanized Sanskrit, destroy) in the previous translation" refers to adding it to the end of the root mantra. Like this, for this thing to be hated, you must recite it a million times. After that, in order to let sentient beings fully enter, it refers to harming the Three Jewels. If you recite the enemy's image and name, and write it with ashes from the cemetery, it's like what was said before.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
དགྲའི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་སྐམ་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའི་ཚེ་ཡང་དགྲ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་བྲིའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ཕུར་ཕུལ། །ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན། དེའི་སྙིང་གར་གདབ་ཅེས་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་མིང་བཅུག་སྟེ་ཞེས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སོད་ཅིག་ཅེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གྷ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་ཁྲི་བཟླས་ཏེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བཟླས་བྱས་ན། །བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་དེ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ལ་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །བསམ་པ་གདུག་པར་ཡོང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་ལ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །བསྐྱེད་ནས་གདུལ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ། །ཞེས་པ་འོ་ན་དེ་དག་ཡང་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་དྲག་པོ་དེ་དག་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་རེ་ཞིག་ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཞི་བ་དག་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ནས་ཞི་བ་དགེ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་ལས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་
སྔར་བརྟུལ་ནས་ཕྱིས་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་ན་ཡང་ཐལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཕྱིས་ལ་ཕུར་བུ་ཡང་ཕྱུང་སྟེ་འོ་མས་བཀྲུའོ། །ཞི་བའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་སྤྱོད་པ་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་དེ་སྤོང་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་བྱ་བར་བསྟན། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ངན་སོང་སོང་ཡང་བླའི། སེམས་ཅན་སྡིག་པོ་ཆེ་ངེ་མི་བཏང་ངོ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཅི་གསུངས་པའི། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་

【汉语翻译】
应以坟场的干燥骨灰绘制仇敌的形象。如此在绘制形象时，也要念诵仇敌的名字来绘制。之后供奉紧绷的橛。所谓橛就是三棱橛。将其刺入仇敌形象的心脏。所谓“刺入”，就是指将橛刺入仇敌的形象的心脏。在根本咒语的末尾加入名字，即“某某，杀掉！”等等。在根本咒语嗡（藏文：བྷཉྫ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：bhñja hūṃ，梵文罗马拟音：bhñja hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧毁，吽）之后，加入祈使句“某某，ฆ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，念诵十万遍。如果那样念诵了，所作之事就能通过那个仪轨完成。对此无需作任何分析，意为对此事成不成无需有任何怀疑。应恒常思念善逝，意为咒师应恒常具备菩提心。不要产生恶毒的想法，意为即使是像前面所说的忿怒尊也不应如此。使其内心产生痛苦，除非是为了调伏，否则不要这样做。那么，那些也不应该做吗？不是的。为了调伏危害三宝者，可以做那些猛烈的仪轨。对于那些情况，暂时为了调伏疾病等痛苦，可以做猛烈的仪轨。通过寂静的仪轨，之后行寂静的善事。意为像那样使用了猛烈手段之后，前面所说的那些仪轨，先猛烈后行寂静的仪轨。如果要做寂静的仪轨，也要擦去骨灰形象，拔出橛，用牛奶清洗。念诵一百零八遍带有寂静祈使句的咒语。不要舍弃显现的行为，意为咒师不要舍弃使用猛烈手段的行为。为了众生的慈悲，开示应以善逝之心来行事。为了对罪孽深重的众生生起慈悲心，即使自己堕入恶道也无所谓，不会舍弃罪孽深重的众生，生起大慈悲心，具备菩提心，为了那些不可调伏的众生，开示应行使用猛烈手段的行为。如来所说的是什么？

【英语翻译】
The image of the enemy should be drawn with dry ashes from a cemetery. When drawing the image in this way, the name of the enemy should also be mentioned and written. Then offer a taut stake. The stake is said to be a three-edged stake. After stabbing it into the heart of the image, it means to stab the stake into the heart of the enemy's image. At the end of the root mantra, insert the name, such as "So-and-so, kill!" etc. After the root mantra oṃ bhñja hūṃ, insert an imperative sentence like "So-and-so, ghātaya hūṃ phaṭ," and recite it ten thousand times. If you recite it in that way, the task will be accomplished by that ritual. There is no need to analyze this, meaning there is no need to doubt whether it will succeed or not. One should always contemplate the Sugata, meaning the mantra practitioner should always have bodhicitta. Do not have malicious thoughts, meaning even for wrathful deities like those mentioned above. Causing suffering in their hearts, except to subdue them, should not be done. So, should those not be done either? No. To subdue those who harm the Three Jewels, those fierce rituals can be done. In such cases, temporarily, to subdue suffering such as illness, fierce rituals can be done. Through peaceful rituals, then do peaceful good deeds. It means that after using fierce methods like that, the rituals mentioned earlier, first fierce and then peaceful rituals should be performed. If you want to do a peaceful ritual, you should also erase the ash image, pull out the stake, and wash it with milk. Recite the mantra one hundred and eight times with a peaceful imperative sentence. Do not abandon manifest actions, meaning the mantra practitioner should not abandon the act of using fierce methods. For the sake of compassion for sentient beings, it is taught that one should act with the mind of the Sugata. To generate compassion for sentient beings with great sins, even if I fall into the lower realms, it doesn't matter; I will not abandon sentient beings with great sins. Generating great compassion, possessing bodhicitta, for the sake of those untamable sentient beings, it is taught that one should perform the act of using fierce methods. What did the Tathagata say?

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཐོབ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། བདེ་གཤེགས་བསམ་པ་གང་མེད་པ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ན་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་ལྡན་ན། བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་སེམས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ན་ཞེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལྷའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་འདིས་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་རི་མོ་དང་ལུགས་མ་དག་མེད་ཀྱང་ཁྲུས་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་བྱས་ཤིང་
མ་སྤྱད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་པ་དཀའ་བ་དག་མ་སྤྱད་པར་ཞེས་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་བསམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པའོ། །བློ་ནི་མ་རྨོངས་བརྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སེམས་མི་འགྱུར་ཞིང་བརྟན་པའི་སྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ལམ་མཆོག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་མཚན་མ་ལ་ཞེན་པ་དག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གདུལ་བ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་རེ་ཞིག་འདུལ་བར་གསུངས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
名为“所说之悉地”。 同样，“无悉地”是指功德。 “如果想要获得悉地”是指修行者如果想要获得那些悉地，就不应该做那样剧烈的行为。 “没有如来之意”是指如果没有菩提心，就不会获得悉地。即使获得也会退失。这就是悉地会退失的意思。 总之，“没有菩提心”等等，如果没有菩提心，那么包括苦行在内的所有殊胜悉地，如所说的一切都不会成就。 “如果具有如来之心”是指如果修行者具有菩提心。 “没有好的苦行”是指天神的苦行。 同样，即使没有形象等等，也能获得殊胜悉地，是指即使没有画像和仪轨，即使没有做沐浴等等外在的用品， 即使没有使用，具有这样修行者的殊胜悉地也会被获得。 “没有烦恼，随心所欲”是指没有做苦行。 “一切愿望都会实现”是指那样的咒语者会实现。 “如果咒语者具有如来之意”是指具有菩提心。 “智慧不愚钝，坚定”是指心不改变且坚定的咒语者，像这样具有功德的无上如来，向一切如来顶礼，具有菩提心的修行者如果修持殊胜悉地，就会获得。 “如果那样知道之后，在那时”是指如果那样知道道理之后，在那时。 “应该宣说如来殊胜道”是指应该宣说菩提心。 “烦恼痛苦会毁灭”是指执着于世间悉地和相。 “像那样调伏众生”等等，像那样为了调伏凶暴的众生，暂时调伏所说的行为仪轨等。

【英语翻译】
These are called "the accomplishments of speech." Similarly, "without accomplishments" refers to merit. "If you want to attain accomplishments" means that if practitioners want to attain those accomplishments, they should not engage in such violent actions. "Without the thought of the Sugata" means that if you do not have the mind of enlightenment (bodhicitta), you will not attain accomplishments. Even if you attain them, you will degenerate. This means that the accomplishments will degenerate. In short, "without the mind of enlightenment," etc., if you do not have the mind of enlightenment, then all the supreme accomplishments, including asceticism, as spoken, will not be achieved. "If one has the mind of the Sugata" means if a practitioner has the mind of enlightenment. "Without good asceticism" refers to the asceticism of the gods. Similarly, even without forms, etc., one can attain supreme accomplishments, meaning that even without paintings and rituals, even without performing external rituals such as bathing, even without using them, the supreme accomplishments of such a practitioner will be attained. "Without afflictions, as you wish" means without practicing austerities. "All desires will be fulfilled" means that such a mantra practitioner will fulfill them. "If the mantra practitioner has the thought of the Sugata" means having the mind of enlightenment. "Wisdom is not dull, steadfast" means the mantra practitioner whose mind does not change and is steadfast, such an unsurpassed Sugata with such qualities, prostrating to all the Sugatas, if a practitioner with the mind of enlightenment practices supreme accomplishments, they will be attained. "If you know that way, at that time" means if you know the way that way, at that time. "The supreme path of the Sugata should be taught" means that the mind of enlightenment should be taught. "Afflictions and suffering will be destroyed" refers to attachment to worldly accomplishments and signs. "Like that, taming sentient beings," etc., like that, in order to tame fierce sentient beings, the rituals of actions, etc., that are said to be temporarily tamed.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱར་བར་མི་བྱའོ། །དགོན་མཆོག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལས་དེ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་ཕྲན་ཚེགས་དང་ཞེས་འཁོན་བྱུང་བ་དང་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་ལས་དེ་དག་སྦྱར་བར་ཡང་ཡང་མི་བྱའོ། །འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བར་ནི། །ཞེས་པ་ལས་འདི་དག་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་དགར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ཡིས། །མཁས་པས་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས། །ཞེས་པ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་ཕྱེས་དགྲ་དགར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་
བརྙན་དེ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་བྲིའོ། །དེ་སྟེང་རྐང་གཉིས་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ཙོག་པུར་འདུག་པ་ལ་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གང་དགར་བར་བྱ་བའི་དགྲ་དེའི་མིང་བཅུག་སྟེ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུ༵་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས་སུ། །སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རྐང་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བརྫིས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཁ་བལྟས་ལ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་འཆར་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བྷཉྫ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་ཏ་པྲ་ཛྭ་རེ་གྲྀ་ཧ་ན་ཧཱུ༵་ཞེས་བཟླས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ཞི་བར་མ་བྱས་ན། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཞག་བདུན་གྱིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་བས་ལས་བྱས་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འ

【汉语翻译】
不应为了微小的过失而施用（猛咒）。为了守护殊胜的寺院，应将那些事业施用。因此，不应为了微小的过失，如发生争执等等，而屡次施用猛烈的行为。此等无论何处，意为从此等任何处所皆可分开。同样，在行所欲之事时，应如仪轨般，按照咒师所说的那样讲述。在那里，用坟场的灰烬，智者应绘制敌人的形象。如前所述，用灰烬分开敌人，并将那形象绘制在忿怒尊前。在那之上双腿压住，意为在绘制的形象上用双腿压住，呈蹲坐之姿。在身像前，将要分开的敌人的名字放入，并在名为“乌匝达亚”的根本咒语之后加上“吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，义：吽） 啪（ཕཊ，梵文：phaṭ，梵文罗马转写：phaṭ，义：啪）”。邪魔不食亦将被驱逐，意为毫无疑问地将被驱逐。又，用那灰烬，意为用坟场的灰烬。绘制敌人的形象之后，如前所述。在那的中心用左脚，意为用那形象的修行者。邪魔不食亦被踩踏之后，意为毫无疑问地。面向太阳，意为在日出时面向太阳，在根本咒语之后念诵“班匝（བྷཉྫ，梵文：bhañja，梵文罗马转写：bhañja，义：摧毁） 吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，义：吽）”，并在其下念诵“某某，达札瓦热 格里哈纳 吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，义：吽）”。应如之前的仪轨般行事。若不息灭，若不如此行事，七日之内，邪魔不食亦将死亡。如是等等的事业，意为如是等等猛烈的事业。不应舍弃善逝菩萨，意为具有菩提心者。那么应该怎样呢？对于一切有情，应行寂静与增益。此乃其意。为何如此？具有菩提心之自性者，不久即可成就。意为具有菩提心之自性的咒师若行事业，则寂静与增益将迅速成就，此乃总结之词。

【英语翻译】
One should not apply (fierce mantras) for minor faults. In order to protect the supreme monastery, those actions should be applied. Therefore, one should not repeatedly apply violent actions for minor faults, such as disputes and so on. "Among these, whichever..." means that from any of these places, one can separate. Similarly, when doing what one desires, one should speak as the mantra practitioner says, according to the ritual. There, with the ashes from the charnel ground, the wise one should draw an image of the enemy. As mentioned before, separate the enemy with ashes, and draw that image in front of the wrathful deity. "Sitting with both legs on it..." means pressing down on the drawn image with both legs, squatting. In front of the image, insert the name of the enemy to be separated, and after the root mantra called "Utsataya," add "Hūṃ（ཧཱུ༵，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Hum） Phaṭ（ཕཊ，Sanskrit: phaṭ，Romanized Sanskrit: phaṭ，Meaning: Phat）". "Demons will be expelled without being eaten," meaning they will be expelled without doubt. Again, "with those ashes..." means with the ashes from the charnel ground. "Having drawn the image of the enemy..." as mentioned before. "With the left foot on its heart..." means with the practitioner of that image. "Having trampled without demons eating..." means without doubt. "Facing the sun..." means facing the sun at sunrise, and after the root mantra, recite "Bhañja（བྷཉྫ，Sanskrit: bhañja，Romanized Sanskrit: bhañja，Meaning: Break） Hūṃ（ཧཱུ༵，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Hum）", and below that, recite "So-and-so, Tāprajvare Gṛhana Hūṃ（ཧཱུ༵，Sanskrit: hūṃ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Meaning: Hum）". The ritual should be performed as before. If not pacified, if not done in this way, within seven days, demons will die without being eaten. "These and other actions..." means these and other fierce actions. One should not abandon the Sugata Bodhisattva, meaning one who possesses bodhicitta. So what should one do? For all sentient beings, one should perform peaceful and increasing actions. This is the meaning. Why is that? One who has the nature of bodhicitta will achieve it without delay. It means that if a mantra practitioner with the nature of bodhicitta performs actions, peaceful and increasing actions will be quickly achieved, this is the concluding statement.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
དི་མན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སྔར་བཤད་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །བདེ་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ། །
ཞེས་ཁྲོ་བོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་འགྲམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་པ། ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་གཙང་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་དགེ་བ་ལའོ། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོ་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་ཡང་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དེ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་པ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དེར་ཕྱོགས་པས་བརྟེན་ཞེས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསམ་པ་བྱ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བདེར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སྔོན་དུ་སྤྱད་པའི་དགེ་བའི་ཚེ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་གང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡིས་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཕན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡི་དམ་དུ་བཅའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་མཆོད་རྟེན་ལས་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་འཛབ་ལས་འབྱུང་ཀར་དགེ་བ་འདི་དག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དགེ་བ་ཆུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐབས་འདི་དག་ཏུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་འདོད་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དགེ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྔོ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུལ་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཉེར་བསྟན་པའི། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱད་
ཅིང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྟན

【汉语翻译】
此后，为了讲述如来（梵文：Tathāgata，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的誓言，以及寂静等事业的行持。然后宣说了“所有众生”等， “为了安乐，寂静的事业”是指为了安乐而行持寂静事业。如所说般宣说。
这是要讲述忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།）所说之语。在佛塔旁的坛城中，要在夜叉（藏文：ཡི་དགས་）的坛城中，如法供养清净的供品。再三地顶礼，是指在三时中行善。白天和夜晚，是指在黄昏和黎明时也要行善。依靠三宝，是指更加信奉并倾向于此。生起善逝（梵文：Sugata，梵文天城体：सुगत，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）之念，是指要具有菩提心。以此，所有众生，极度痛苦转为安乐。这是说，通过顶礼，以及行持日夜的善行等，以此愿所有众生远离痛苦，获得安乐。这些是在先前行持善行时所做的。那其中的少许成就，是指如此行善也能获得微小的成就。智者们应行利益，是指要如此作为本尊。智者从佛塔处所作，是指从念诵中生起的善行。即使善行微小，在这些时候，对于想要获得殊胜成就的修行者来说，也要将这些善行回向给一切众生，愿他们获得世间和出世间的圆满安乐。其意义是，要恒常回向给众生。如此，那即是菩提心，为了佛法之义而成为境。是指如此行持，要具有菩提心，修行者要通达并证悟法性。菩提心众生所亲近，是极善宣说的特征。是指过去菩萨们也曾行持并亲近，如此宣说了菩提心的特征。

【英语翻译】
Hereafter, in order to explain the vows of the Tathāgata (तथागत, tathāgata, Thus Gone One), and the performance of peaceful and other activities. Then it is said, "All sentient beings," etc., "For the sake of happiness, the peaceful activities," means to perform peaceful activities for the sake of happiness. To explain as it was said.
This is to explain what the Wrathful One (ཁྲོ་བོ།) said. In the mandala next to the stupa, in the mandala of the yakshas (ཡི་དགས་), pure offerings should be offered properly. Prostrating again and again, means to do good in the three times. Day and night, means to do good in the dusk and dawn as well. Relying on the Three Jewels, means to rely on them with more faith and inclination. To have the thought of the Sugata (सुगत, sugata, Well-Gone One), means to have bodhicitta. By this, may all sentient beings, extreme suffering turn into happiness. This means that by prostrating, and practicing good deeds day and night, etc., may all sentient beings be free from suffering and attain happiness. These are done when previously practicing good deeds. That little bit of accomplishment, means that even small accomplishments can be obtained by doing good deeds in this way. The wise should do benefit, means to establish it as a yidam in this way. What the wise do from the stupa, means to do these good deeds arising from recitation. Even if the merit is small, at these times, for the practitioner who wants to attain supreme accomplishment, to dedicate these merits to all sentient beings, wishing them to attain perfect happiness in samsara and nirvana. The meaning is to always dedicate to sentient beings. In this way, that is bodhicitta, becoming an object for the sake of Dharma. It means that practicing in this way, one should have bodhicitta, and the practitioner should understand and realize the nature of reality. Bodhicitta beings are close to, is the characteristic of being very well explained. It means that in the past, bodhisattvas also practiced and were close to it, and in this way, the characteristics of bodhicitta were explained.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་བསྟན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པའོ། །དགེ་བ་དག་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་པ་བདག་གི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བསྔོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་བདེ་གཤེགས་སེམས་ལྡན་གང༌། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་གང་གིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་འཕེལ། །ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །གདོད་ནས་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཀར་པོ་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་ཅེས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་འདི་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་ལས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདེ་ཞིང་སྟན་ལ་བདེ་བར་འདུག །ཅེས་པ་སེམས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་བདེ་གཤེགས་སེམས། །ཞེས་པ་སེམས་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་པའོ། །དེ་མིང་སྨོས་ཤིང་ཞིར་འགྱུར་ཞེས། །ཞེས་པ་གང་ཞི་བར་བྱ་བ་དེའི་མིང་སྨོས་ཤིང་ཤཱིནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་མཐའ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བྷཉྫ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཐ་མར་བཽ་ཥ་ཊ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་སོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ལ་ནི། །ཞེས་པ་གང་རུང་བ་ཅིག་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་དེ་ལྟར་བཟླས་ཞེས་པའོ། །ཡུལ་ཞེས་པ་ལྗོངས་གཅིག་ལ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་དག་ཅེས་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་དག་ཉིས་སྟོང་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བ་ལང་དག་ལ་སྟོང་དུ་བཟླས། །ཞེས་པའོ། །ར་ལུག་
དང་ནི་མ་ཧེ་ལ། འདི་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་པར་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་གསུངས། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར།། ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་ཞི་བའི་ལས་དེ་དག་བྱས་ན། ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
如是宣说智慧后，意为修行者。善业应当增长，意为如上所说之法，善业应当广大增长。对于众生完全回向，意为我所行持的一切微小善业，都为了众生的利益而回向。咒士具有善逝心，意为具有菩提心的咒士，无论何时都如上所说般为了众生的利益。息增将会增长，意为息增将会增长。首先对于三宝，意为最初就已宣说。以最上的白色供养，意为以具有功德的白色鲜花供养。供养之后于此处，意为此处应如所行事业的念诵仪轨般行持。安乐且于座上安乐而坐，意为对于心不退转以及不退转而行。极其欢喜且具有善逝心，意为心极其欢喜且具有菩提心。念诵其名而得寂静，意为念诵所要寂静之物的名字，念诵夏日定 咕噜 梭哈（梵文天城体：शन्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：寂静 做到 梭哈）。以忿怒之语结尾，意为在根本咒语之后加上班杂 吽（藏文：བྷཉྫ་ཧཱུཾ་），最后加入布 ཥ་ ཊ་（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་）而念诵。对于任何事物，意为对于任何要寂静的事物。如是如是念诵。地域意为一个区域。地域的方位意为一个地域的方位。对于国王应当双倍，意为那些应当做两千遍。为了寂静这些，对于牛应当念诵一千遍。意为如是。绵羊山羊以及水牛，为了寂静这些，恒常念诵一千遍。意为如是。或者对于一切有情，意为对于一切众生。对于具有菩提心者，必定成为寂静之最胜。意为具有菩提心的咒士如果做了那些寂静的事业，无疑会成为寂静之最胜，这是总结之语。现在为了宣说增长的事业，如是

【英语翻译】
Having thus explained wisdom, it means the practitioner. Virtuous deeds should be increased, meaning that according to the method described above, virtuous deeds should be greatly increased. Dedicate completely to all sentient beings, meaning that all the small virtuous deeds I have done are dedicated for the benefit of sentient beings. The mantra practitioner possesses the Sugata mind, meaning that any mantra practitioner with Bodhicitta, at all times, as described above, is for the benefit of sentient beings. Pacifying and increasing will grow, meaning that pacifying and increasing will grow. First, to the Three Jewels, meaning that it was originally explained. Offer with the supreme white, meaning to offer with white flowers that possess qualities. After making offerings, here, meaning that here, one should act according to the recitation ritual of the work to be done. Be comfortable and sit comfortably on the seat, meaning to act without the mind degenerating and without degenerating. Extremely joyful and possessing the Sugata mind, meaning that the mind is extremely joyful and possesses Bodhicitta. Reciting that name will become peaceful, meaning to recite the name of what is to be pacified, reciting Śāntiṃ kuru svāhā (梵文天城体：शन्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Peaceful, do, svāhā). End with wrathful words, meaning to add Bhañja Hūṃ (藏文：བྷཉྫ་ཧཱུཾ་) after the root mantra, and finally add Boṣaṭ (藏文：བཽ་ཥ་ཊ་) and recite. For anything, meaning for anything that needs to be pacified. Thus, recite in this way. A region means one area. The direction of a region means one direction of a region. For kings, it should be doubled, meaning that those should be done two thousand times. To pacify these, recite a thousand times for cows. It means like that. Sheep, goats, and buffaloes, to pacify these, it is said to always recite a thousand times. It means like that. Or for all sentient beings, meaning for all sentient beings. For those with Bodhicitta, it will definitely become the supreme of pacification. It means that if a mantra practitioner with Bodhicitta does those pacifying actions, there is no doubt that they will become the supreme of pacification, this is the concluding statement. Now, to explain the actions of increasing, in the same way.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱས་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱས་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་མདུན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་ནང་ན་འོ་མ་ཡོད་པ་ལ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཆུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀུན་སྦྱིན་ནི། །བ་རུ་ཎ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བསང་གཏོར་བྱ་བ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དང་པོར་མངར་གསུམ་གྱིས་དགང་བླུགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་གསུམ་མམ་བདུན་དུ་དབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལས་ཀྱང་གྲངས་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ཆུ་ལྷ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཆུའི་ཀུན་སྦྱིན་དང་མེ་ཏོག་དག་སྦྱིན་པའི་ཚེ། ཆུ་ལྷ་བ་རུ་ཎ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་པདྨ་བྱཱུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསམས་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་དང་པོར་མངར་གསུམ་གྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁ་དོག་ནི་ལས་རྣམ་བཞི་སྦྱར་རོ། །སྤྱན་སྔར་ཞེས་པ་མདུན་དུ་རི་མོ་བྲི་སྣོད་དུ་དབུལ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གོ ། རྒྱས་པ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་བཟང་པོ་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདི་གུས་བསྒོས་པའི་མེ་ཏོག་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་གང་འབྱོར་བར་འོ་མ་བླུགས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་རེ་རེ་ལ་སྔགས་ལན་རེ་རེ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འོ་མས་
བཀང་བའི་སྣོད་དུ་བླུགས་སོ། །སྟོང་གིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་བའི། །ཞེས་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་སྟོང་ཕུལ་ན་གང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དེ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པ་འགྱུར་བའི་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་འདོད་ན་ཞེས་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཡི་མིང༌། །ཞེས་པ་གང་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དེའི་མིང་སྨོས་པ་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཐའ་མར་སྦྱར། །ཞེས་པ་དེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་སྦྱར། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཧཱུ༵་ཞེས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བ་བསྐུལ་ཚིག་གཞུག་པའི་ཐབས་ནི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་འདྲ་བར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས། །འོ་མར་བླུགས་པར་བྱས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་གསུམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་མིང་ཡིད་

【汉语翻译】
是增长。（藏文）等等说了。同样是增长。（藏文）等等，做这个仪轨的次第是，前面的器皿里有牛奶，加持成牛奶的大海。迎请水神的供施是，迎请水神婆楼那（藏文：བ་རུ་ཎ་，梵文天城体：वरुण，梵文罗马拟音：Varuna，汉语字面意思：水神）及其眷属，以手印和咒语迎请。供养等等，焚香供养等如法做好后，首先用三甜（牛奶、酸奶、蜂蜜）如法灌注三次或七次。之后，花朵也供养同样的次数。然后焚香供养，请水神安住在西方。供养水神的供施和花朵时，迎请水神婆楼那，像这样做的仪轨出自《莲花庄严》（藏文：པདྨ་བྱཱུ་ཧ་）续部。之后，观想在牛奶大海的中央有一朵大莲花，在莲花的中央观想忿怒尊，迎请忿怒尊，首先向忿怒尊供养三甜的灌注，之后如法供养花朵，这样说了。颜色是结合四种事业的颜色。在面前，是指在前面画图，供养在器皿里，是指花朵。对于增长，也用白色、具有功德、美好的白檀香的恭敬供养的花朵，在忿怒尊的面前，在金、银、铜的器皿里，随力倒入牛奶，在牛奶上，每一朵花念诵一次咒语，念诵咒语，倒入充满牛奶的器皿里。以千倍而增长。心中极其欢喜。（藏文）像这样供养一千朵花，那么要增长的事物就会增长。以心中极其欢喜的方式增长，想要做增长的事业，就是这个意思。任何一个的名字。（藏文）是指说出要增长的事物的名字。像仪轨一样最后结合。（藏文）就是将पुष्टिं कुरु बोषट् (puṣṭiṃ kuru boṣaṭ，增长，做，愿成)结合在后面。在根本咒语的ཧཱུ༵ (hūṃ) 之后结合，加入祈使句的方法，像这样在两个事业中都同样结合，就是这个意思。令人喜悦的花朵们，倒入牛奶里。（藏文）是指第三个，花朵的名字令人……

【英语翻译】
Is increasing. (Tibetan) and so on were said. Similarly, it is increasing. (Tibetan) and so on, the order of performing this ritual is to bless the milk in the front vessel into a great ocean of milk. The complete offering of invoking the water deity is to invoke the water deity Varuna (Tibetan: བ་རུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: वरुण, Sanskrit Romanization: Varuna, Chinese literal meaning: Water God) and his entourage with mudras and mantras. After making offerings and incense offerings properly, first pour three sweets (milk, yogurt, honey) three or seven times as usual. After that, offer flowers the same number of times. Then, after making incense offerings, invite the water deity to reside in the west. When offering water deity offerings and flowers, invite the water deity Varuna, and the ritual performed in this way comes from the Tantra of Padmavyuha. After that, visualize a large lotus in the center of the great ocean of milk, and in the center of the lotus, visualize the wrathful deity. Invite the wrathful deity, first offer the wrathful deity the infusion of three sweets, and then offer the flowers properly, it is said. The color is the combination of the four activities. In front, it means drawing a picture in front, and offering it in a vessel means flowers. For growth, also use white, virtuous, beautiful white sandalwood flowers offered with reverence. In front of the wrathful deity, in gold, silver, and copper vessels, pour milk as you can, and on the milk, recite the mantra once for each flower, recite the mantra, and pour it into the vessel filled with milk. It will increase a thousand times. The heart is extremely happy. (Tibetan) If you offer a thousand flowers in this way, then the thing that needs to be increased will increase. It means that if you want to do the work of increasing by increasing in a way that is extremely pleasing to the heart. Any name. (Tibetan) refers to saying the name of the thing to be increased. Combine at the end as in the ritual. (Tibetan) is to combine पुष्टिं कुरु बोषट् (puṣṭiṃ kuru boṣaṭ, increase, do, may it be accomplished) at the end. Combining after the हཱू༵ (hūṃ) of the root mantra, the method of adding an imperative sentence, in this way, combine equally in both activities, that is the meaning. Delightful flowers, poured into milk. (Tibetan) refers to the third, the name of the flower is delightful...

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འོང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སྟོང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོ་མས་བཀང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་དབུལ་ལོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྤྱིར་མེ་ཏོག་དཀར་པོའམ། །སེར་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དབུལ་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་གཉིས་སུ་ཡང་བཤད་པ་ཡང་རུང་བ་དེ་གཉིས་སུ་གཅིག་ཏུ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔལ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔལ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཀྲམ་ལ་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་ཙནྡན་དཀར་པོས་གཏོར་ཏེ་བསྒོས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དོ། །སྤྱིར་མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཟང་པོ་ལ་ཡང་བྱ་ཞེས་པའོ། །བདུག་པ་དག་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །ཞེས་པ་བདུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཉིན་རེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མཐའ་མ་དག་ཏུ་སྦྱར་ནས་སུ། །དེ་ནས་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ་ར་ལྡན། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་བྷཉྫ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཤྲཱི་རི་ཕྲ་མ་མེས་པྲ་པ་ཡཙྪ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་
ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་ནང་དུ་སོང་ནས་ནི། ལྟེ་བ་ནུབ་པར་ཆུར་འདུག་ནས། །ཞེས་པ་དེ་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་སོང་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ལྟེ་བ་ནུབ་ཙམ་དུ་ཆུར་ཞུགས་ཏེ་འགྲེང་པ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་དང༌། །ཞེས་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་པའོ། །ཙནྡན་དཀར་པོས་བསྐུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གཏོར་ཏེ་བསྒོས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །བཟླས་ཤིང་བཟླས་ཤིང་ཆུར་དབུལ་བ། །བློ་དང་ལྡན་པས་འབུམ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་མདུན་དུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་ལོ། །ལན་ཅིག་གིས་མ་རྫོགས་ན་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་པདྨ་དཀར་པོ་ཡང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་དཔལ་ཆེན་ཐོབ། །ཅེས་པ་རྒྱལ་རིགས་ཅན་ལ་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་མོས་པ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འདོད་ན། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཆུ་

【汉语翻译】
对于到来的花朵，像以前一样，在装满牛奶的容器中供养。像那样做，就会增长。还有，一般来说，白色或黄色的令人喜悦、美好、具有功德的花朵应该供养。仅仅通过花朵，以特殊的方式，也有关于增长事业的两种说法，也可以是那两种中的一种，这是它的意思。现在是为了讲述成就光荣等，因此说了“此后如果想要光荣”等。此后如果想要光荣等，如果想要成就国王和受用，就像以前说的那样，陈设身像，用名为令人喜悦的花朵，也就是白檀香花朵撒布加持过的花朵来供养。一般来说，也应该用令人喜悦的美好花朵。用焚香的咒语供养，这是用焚香的咒语的意思。每天像那样做，这是说在三个时辰里像那样供养，然后念诵那样的供养。在最后等处结合，然后是那摩娑诃。这是说在根本咒语བྷཉྫ་ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体bhñja hūṃ，梵文罗马拟音bhñja hūṃ，摧毁，吽）之下，加入“室利哩颇罗摩弥婆耶蹉那摩娑诃”（藏文，梵文天城体śrīri phra ma me pra pa ya ccha nāma svāhā，梵文罗马拟音śrīri phra ma me pra pa ya ccha nāma svāhā，吉祥，给予，献，成就）这样的祈使句，事先念诵一百万遍。此后，到流入大海的河流中，在水中没到肚脐地站立。这是说此后进行修持，到流入大海的河流中，自己沐浴后进行结合，进行结合后，在水中没到肚脐那样站立。花朵是芬陀利花，这是说白莲花。用白檀香涂抹，这是说撒布加持。念诵又念诵，向水中供养。有智慧的人做了十万次后，这是说在前面迎请本尊，向其供养花朵。如果一次没有完成，也在三个时辰里供养。也念诵咒语供养白莲花。在那之后获得大光荣，这是说如果一个属于王族的人想要获得国王，像那样做就能获得国王。如果想要获得受用，做了供养后，念诵一百万遍等等，就像以前说的那样做，然后是水。

【英语翻译】
For the flowers that arrive, offer them in a container filled with milk, just like before. By doing it that way, it will increase. Also, in general, white or yellow flowers that are pleasing, beautiful, and possess merit should be offered. Merely through flowers, in a special way, there are also two statements about the activity of increasing, and it can also be one of those two, that is its meaning. Now, in order to explain the accomplishment of glory and so on, it is said, "Then, if you want glory," and so on. Then, if you want glory, etc., if you want to accomplish kingship and enjoyment, arrange the body image as before, and offer flowers that have been scattered and blessed with flowers called pleasing flowers, that is, white sandalwood flowers. In general, pleasing and beautiful flowers should also be used. Offer with the mantra of incense, this means with the mantra of incense. Do it like that every day, this means offering like that in the three times, and then reciting that kind of offering. Combine at the end, etc., and then nama svaha. This means that under the root mantra bhñja hūṃ (Tibetan, Devanagari bhñja hūṃ, Romanized bhñja hūṃ, meaning destroy, hūṃ), add an imperative sentence like "śrīri phra ma me pra pa ya ccha nāma svāhā" (Tibetan, Devanagari śrīri phra ma me pra pa ya ccha nāma svāhā, Romanized śrīri phra ma me pra pa ya ccha nāma svāhā, meaning auspicious, give, offer, accomplish), and first recite a million times. After that, go to the river that flows into the ocean, and stand in the water with your navel submerged. This means that after practicing, go to the river that flows into the ocean, bathe yourself, and perform the union, and after performing the union, stand in the water with your navel submerged. The flower is puṇḍarīka, which means white lotus. Anoint with white sandalwood, which means scatter and bless. Recite and recite again, offer to the water. After a wise person has done it a hundred thousand times, this means inviting the deity in front and offering flowers to it. If it is not completed in one time, offer it in the three times as well. Also recite the mantra and offer the white lotus flower. After that, obtain great glory, this means that if someone belonging to a royal family wants to obtain kingship, doing it like that will obtain kingship. If you want to obtain enjoyment, after making offerings, recite a million times, etc., do as said before, and then water.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། པདྨོ་དབུལ་བ་ཆུ་ཀླུང་གི་ནང་དུ་པདྨོ་དམར་པོ་འབུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བྷཉྫ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཧི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་དག་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཟླས་ཤིང་བཟླས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཀླུང་དུ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་གསུངས་པ་བཞིན་གནས་པའི། །སྔགས་པ་ངེས་པར་དེ་ཡི་མཐར། །ཞེས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཆོ་ག་དེ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་ན། རང་འབུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ད་ནི་རྨཱ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ན་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་སོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་འགྲུབ་པའམ་མི་འགྲུབ་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྟེང་དེ་ཡི་སྔ་མ་བཞིན་
ཞེས་པ་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་ཏི་མུ་ག་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཅེས་སོ། །འབུམ་ནི་དབུལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཆུ་ཀླུང་དུ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གནོད་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་གང་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོས། ནོར་ཆེན་དག་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་འདི་བྱས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དབང་དུ་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི་ནོར་ཆེན་དག་ཀྱང་ཐོབ་པོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡཀྵ་ནི་མ་མེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་སྟེ་སྔ་མ་བཤད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ། ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་བཟང་པོ་ནི། །ཞེས་པ་སྲི་ཤིང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པའོ། །ཙནྡན་ཞེས་པ་དཀར་པོ་ཙནྡན་གྱིས་བསྐུས་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཕུལ་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་ཞེས་པའོ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་འདོད་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་སའི་སྟེང་ན་གང་འདོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་ནི། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཁྲི་བྱས། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོ་ག་འདི་བརྩམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ཞུགས་ཐབ་བརྐོས་ཏེ་བྱས་ལ་དེར་མེ་ལྷ་གཉེར་ཏེ་ཀུན་སྦྱིན་དབུལ་པ་དང༌། པདྨ་ཉིད་ཡང་གསུམ་མམ་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྟ་བསངས་ནས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་བཞག་ལ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཀུན་སྦྱིན་སྲེག

【汉语翻译】
进入河流中，供养莲花，在河流中供养十万朵红莲。像这样完成后，如果按照这样的仪轨去做，毫无疑问会得到。根本咒语，在“བྷཉྫ་ཧཱུ༵”（藏文，bhanydza hūṃ，梵文天城体，bhanza hum，梵文罗马拟音，摧毁，吽）之后念诵“ཧི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，himame prayatsa nāma svāhā，梵文天城体，himame prayatsa nama svaha，梵文罗马拟音，息增怀诛，成就）的意思。这些仪轨就按照之前所说的去做。念诵又念诵，如之前一样，就像之前一样在河流中供养。如所说仪轨般安住的，咒师必定在那之后，如所说的那样安住的咒师在完成那个仪轨之后，如果从那以后毫无疑问地去做，自己会得到十万。根本咒语，在“ཧཱུ༵”（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字，吽）之后念诵“ད་ནི་རྨཱ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ན་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，danirmāme prayatsa nā svāhā，梵文天城体，danirmame prayatsa na svaha，梵文罗马拟音，给予，成就）。不要对此进行分别观察，意思是不要怀疑是否能成就。在那之上，如之前一样，意思是像之前的仪轨一样，阿提穆嘎达嘎的花等等。十万供养之后，意思是在河流中供养。不被鬼吃掉，夜叉女，意思是毫无疑问地被她控制。通过这个仪轨，修行者，也能获得巨大的财富。意思是做了这个仪轨，不仅能控制夜叉女，还能获得巨大的财富。如之前一样念诵“ཡཀྵ་ནི་མ་མེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文，yakshani mame pāshaṃ kuru nāma svāhā，梵文天城体，yakshani mame pasham kuru nama svaha，梵文罗马拟音，夜叉女，束缚，作，成就）。就像之前所说的那样，意思是像之前的仪轨一样去做。好的嘉蒂花，意思是斯里辛萨玛的花。旃檀，意思是涂上白色旃檀的那些。如果在水中供养，意思是像之前一样供养。在地上获得所欲，意思是如果在地上按照所希望的方式修行，就能获得，是这个意思。或者白莲花，意思是像之前所说的那样，先做十万次念诵，在那之后开始这个仪轨，像之前一样挖掘广大的火炉，在那里照看火神，供养一切供品，莲花也供养三朵或七朵。然后清理火灰，放在东南角，迎请天神，焚烧一切供品。

【英语翻译】
Having entered the river, offer lotuses; offer a hundred thousand red lotuses in the river. After completing it in this way, if you perform the ritual in this manner, you will undoubtedly obtain it. The root mantra, after "བྷཉྫ་ཧཱུ༵" (Tibetan, bhanydza hūṃ, Devanagari, bhanza hum, Romanized Sanskrit, destroy, Hum), recite "ཧི་མ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan, himame prayatsa nāma svāhā, Devanagari, himame prayatsa nama svaha, Romanized Sanskrit, pacifying, increasing, subjugating, destroying, accomplishment). These rituals should be performed as previously explained. Recite and recite, as before, offer in the river as before. The mantra practitioner who abides as the ritual is spoken, certainly after that, the mantra practitioner who abides as it is spoken, after completing that ritual, if you do it without doubt from then on, you will obtain a hundred thousand yourself. The root mantra, after "ཧཱུ༵" (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, seed syllable, Hum), recite "ད་ནི་རྨཱ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ན་སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan, danirmāme prayatsa nā svāhā, Devanagari, danirmame prayatsa na svaha, Romanized Sanskrit, giving, accomplishment). Do not analyze this, meaning do not doubt whether it will be accomplished or not. Above that, as before, meaning like the previous ritual, the flower of Ati Mugataka, etc. After offering a hundred thousand, meaning to offer in the river. Not eaten by ghosts, Yakshini, meaning undoubtedly controlled by her. Through this ritual, the practitioner will also obtain great wealth. Meaning by doing this ritual, not only will you control the Yakshini, but you will also obtain great wealth. As before, recite "ཡཀྵ་ནི་མ་མེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan, yakshani mame pāshaṃ kuru nāma svāhā, Devanagari, yakshani mame pasham kuru nama svaha, Romanized Sanskrit, Yakshini, bind, do, accomplishment). Just as it was said before, meaning to do like the previous ritual. Good Jati flower, meaning the flower of Sri Simsapa. Chandana, meaning those smeared with white Chandana. If offered in water, meaning to offer as before. On the earth, obtain what is desired, meaning if you practice on the earth in the way you desire, you will obtain it, that is the meaning. Or a white lotus, meaning as said before, first do a hundred thousand recitations, after that start this ritual, dig a vast fireplace like before, take care of the fire god there, offer all offerings, and offer three or seven lotuses as well. Then clean the ashes and place them in the southeast corner, invite the deities, and burn all offerings.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གཟོད་པདྨ་དཀར་པོ་མངར་གསུམ་ལ་སྦགས་པ་འབུམ་དབུལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངར་གསུམ་ཞེས་པ་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་མར་ཞེས་སོ། །མེ་འབར་ནང་དུ་ལེགས་པར་བསྲེག །ཞེས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་དེས་ན་ལྷ་མོ་བཟང་མོ་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་འདོད་མཆོག་དང༌། །ནོར་དག་ཀྱང་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དེ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་འདོད་པའི་མཆོག་སྩོལ་བ་དང་ནོར་དག་ཀྱང་སོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་འོ་མ་དང་
འབྲས་སཱ་ལུ་སྦྱར་བའི་ཟས་ཀྱི་ནང་དུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བླུགས་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཞག་བདུན་དུ་ནི་གཟར་བུ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཟས་དེ་ལས་ཞག་བདུན་དུ་གཟར་བུ་ཆུང་དུས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱའོ། །ཡང་ན་འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཡང་ན་འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འབྲུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་གང་འདོད་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཚིག་འབུམ་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ། འབྲུ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྣ་གཅིག་གིས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་པ་འབྲུ་གང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་དེ་ཉིད་མི་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ། དོན་དེ་ནོར་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་བྱ་ཞེས་པའོ། །བིལ་བ་མར་ལ་ཞེས་པ། བིལ་བའི་འབྲས་བུ་མེར་བསྲེགས་པ་འབར་བ་ལ་ཞེས་པ། གཟར་བུ་ཆུང་དུས། བསྲེགས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ལས། ནོར་ཆེན་དག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དཱུར་བ་འཇག་མ་མ་གྲུགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་ཡུལ་ན་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ལ་བྱ་བ་སྐད་དུ་བཤད་དེ། རྩྭ་དཱུར་བའི་འཇག་མ་སྐམ་པོ་མ་ཡིན་པ། རློན་པ་ལས་མ་ཆག་པ་མ་གྲུགས་པ་མ་གོད་པ་བཟང་པོ་ལས་རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་ཡང་རུང་བ་ལས། འོ་མ་ལས་སྦྲགས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་ཨཱ་ཡུ་བརྟ་ཡ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་གི་མེ་དག་ལ། །དེ་བཞིན་ལན་རེ་མར་གྱི་ཧོ་མ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་འབུམ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་དང་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཟས་རྣམས་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །ཞེས

【汉语翻译】
等供养之后。 在那之后，用三种甜味浸泡的白莲花供养十万次。 像这样安排仪式，下面的所有内容也都要这样安排，这是结束语。 三种甜味指的是牛奶、蜂蜜和黄油。 在燃烧的火焰中好好焚烧。 这指的是如法进行火供等仪式，那样就能见到一位善良的女神。 她会赐予他殊胜的愿望， 也会给予财富。 这指的是那位女神会赐予修行者他所希望的最殊胜之物，以及财富等等。 具有智慧的食物之精华。 这指的是在牛奶和稻米混合的食物中加入黄油和蜂蜜。 七日之中用小勺。 这指的是用那种食物，七天之中用小勺进行十万次火供。 或者用所有谷物。 这指的是或者用五种谷物等所有谷物。 成就所有火供之目的。 这指的是通过谷物火供，所有想要的财富都会成就。 通过十万次火供的词句。 这指的是，从谷物中任选一种。 那些本身就不会耗尽。 这指的是，哪种谷物被用于火供，那种谷物本身就不会耗尽。 这个意思也可以用于成就财富。 毕瓦果涂上黄油，这指的是，将毕瓦果在燃烧的火焰中焚烧。 用小勺。 焚烧后，从土地之主那里， 就能获得巨大的财富。 这就是它的意思。 用未损坏的杜尔瓦草的嫩芽。 这指的是等等，据说在藏地有，用语言解释说，杜尔瓦草的嫩芽，不是干的，没有从湿润的状态中分离出来，没有损坏，没有破损，从好的草中，无论长短，用牛奶混合，进行十万次火供，就能长寿。 像之前一样，在根本咒语的结尾念诵ཨཱ་ཡུ་བརྟ་ཡ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就能长寿。 用红花树的火焰。 像那样，每次用黄油进行火供。 这指的是，如果在三个时间段进行十万次火供，就能获得长寿、心悦诚服和巨大的名声等等。

【英语翻译】
After making offerings and so on. After that, offer a hundred thousand white lotuses soaked in three sweets. Arrange the ritual like this, and all the following content should also be arranged in this way, this is the concluding remark. The three sweets refer to milk, honey, and butter. Burn well in the blazing fire. This refers to performing fire offerings and other rituals according to the Dharma, so that one can see a virtuous goddess. She will grant him supreme desires, and will also give wealth. This refers to that the goddess will grant the practitioner the most supreme things he desires, as well as wealth and so on. The essence of food with wisdom. This refers to adding butter and honey to food mixed with milk and rice. In seven days with a small spoon. This refers to using that food, performing a hundred thousand fire offerings with a small spoon in seven days. Or with all grains. This refers to or with five kinds of grains and so on, all grains. Accomplish all purposes of fire offerings. This refers to that through grain fire offerings, all desired wealth will be accomplished. Through the words of a hundred thousand fire offerings. This refers to, choosing any one from the grains. Those themselves will not be exhausted. This refers to, whichever grain is used for fire offering, that grain itself will not be exhausted. This meaning can also be used for accomplishing wealth. Bilva fruit coated with butter, this refers to, burning the Bilva fruit in the blazing fire. With a small spoon. After burning, from the lord of the land, one can obtain great wealth. That is its meaning. With undamaged shoots of Durva grass. This refers to and so on, it is said to be in Tibet, explained in language, the shoots of Durva grass, not dry, not separated from the moist state, not damaged, not broken, from good grass, no matter how long or short, mixed with milk, performing a hundred thousand fire offerings, one can have longevity. As before, at the end of the root mantra recite ཨཱ་ཡུ་བརྟ་ཡ་ནཱ་མ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), one can have longevity. With the flames of the red flower tree. Like that, perform fire offerings with butter each time. This refers to, if one performs a hundred thousand fire offerings in three time periods, one can obtain longevity, sincerity, and great fame, and so on.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་པ། འབྲས་སྣ་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་ཟས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱའོ། །གཟར་བུ་ཆུང་དུས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དགུ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤད་དོ། གླེང་བསླང་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་
ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་བསླང་བ་བཤད་དེ། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་གོང་དུ་མ་བཤད་པ་རྣམས་ལེའུ་འདི་ལ་བཤད་པས་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བར་བཅས་པས་རྒྱས་པ་ཡི། །རྟོག་པ་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཐབས་དང་བཅས་པར་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ཅིང་བཤད་པའི་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་འདིར་བཤད་ཅེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཕྲོ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་དག་ནི་འདི་ལྟར་ཟིན། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་དེ་དག་གི་རྟོག་པ་དག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་མཆོག་དག་ནི་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ལས་ནི་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་བཞག་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཐོག་མར་བཞག་པ་ནི་ཡོངས་ཀྱིས་སྲིད་དེ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པའམ་ཕྱག་འཚལ་པའི་དོན་ཏོ། །རི་མོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་མདུན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་ཡི་རི་མོ་མཆོག །ཅེས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་དེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའོ། །རས་ནི་སར་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ། །ཞེས་པ་ཆེད་དུ་བཏགས་པའི་རས་ཞེས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་པོ་ལ་མདངས་གསལ་བ། །ཞེས་པ་མོག་མོག་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མ་ཧེ་ལ་ནི་བཅིབས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་ཞེས་པའོ། །སྟག་ལྤགས་ཞེས་པ་སྨད་གཡོགས་བྱས། །ཞེས་པའོ། །འཁྲུག་ཅིང་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་འཇིགས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་གསུང་འབྱིན་འབྱིན་ལྟ་
བུའི་ཚུལ་དུ་བྱའ

【汉语翻译】
པ། 各种各样的稻米被称为所有食物。 小孩时期要进行火供。第九品释说完毕。 此后之又后之分别，宣说五种相：发起、先前之近修仪轨、画像之仪轨、入于修持、修持后之火供。 其中，首先宣说发起： 之后，所有分别的， 称为后之后者。 意思是说，前面所说的那些，前面没有说的仪轨，在此品中宣说，所以称为“后”。 连同方便而广大的， 此分别将要宣说。 意思是说，那也是连同方便，广大解释和宣说的分别，在此宣说。 这些是先前所说之余的连接词。 同样，近修先前已圆满。 意思是说，外在的物品等。 分别是这样把握的。 意思是说，那些仪轨的分辨，先前已经说完了。 殊胜的咒语是何所说？ 意思是说，大续中所说。 现在宣说名为“先前之近修”的仪轨，为此： 它的事业是仪轨宣说。 这样说了。 首先放置嗡，如仪轨。 意思是说，首先放置嗡，是完全可能，是吉祥、光荣和具有，或者顶礼的意思。 在画像前安住。 意思是说，在面前铺设的画像前安住，念诵十万遍。 现在宣说画像的仪轨，为此： 之后，它的殊胜画像。 这样说了。 谁能极好地获得成就？ 意思是说，画像谁能极好地获得成就，就是那。 如理如实地极好宣说。 就是说这个。 布是萨尔巴一丈左右。 意思是说，特意缝制的布。 一张脸且光彩明亮。 意思是说，不要灰暗，要明亮。 骑乘于水牛之上。 意思是说，以左腿伸展的姿势安坐。 虎皮，意思是说，作为下裙。 就是说这个。 喧闹且恐怖，意思是说，书写令魔和障碍的军队恐怖。 无论何处，意思是说，要做成发出声音的样子。

【英语翻译】
Pa. Those with many kinds of rice are called all foods. When the child is young, a fire offering should be made. The explanation of the ninth chapter is complete. Furthermore, this further and further discernment is explained in five aspects: the introduction, the preliminary approach ritual, the ritual of the painted image, entering into practice, and performing the fire offering after practice. Among these, first, the introduction is explained: Then, of all the discernments, it is called the further and further. That is to say, the rituals not previously explained in the previous sections are explained in this chapter, hence it is called the "further." With the combination of means, this extensive discernment will be explained. That is to say, that discernment, which is extensively explained and taught with the combination of means, will be explained here. These are connecting words that continue what was said earlier. Similarly, the preliminary approach is completed beforehand. That is to say, the external materials and so on. The discernments are grasped in this way. That is to say, the discernments of those rituals have already been explained. What are the supreme mantras that were spoken? That is to say, they are spoken in the great tantra. Now, the ritual called "preliminary approach" will be explained, therefore: Its activity is the explanation of the ritual. Thus it was said. First, place Om, according to the ritual. That is to say, placing Om first is entirely possible, as it is auspicious, glorious, and endowed, or it means prostration. Sit before the painted image. That is to say, sit before the painted image displayed in front and recite it ten hundred thousand times. Now, the ritual of the painted image will be explained, therefore: Then, its supreme image. Thus it was mentioned. By whom is accomplishment perfectly attained? That is to say, that by which the painted image perfectly attains accomplishment. It will be perfectly explained in accordance with the proper manner. That is what it means. The cloth is about one cubit of Sarpa. That is to say, cloth specially woven. One face, bright and clear. That is to say, it should not be dim, but clear. Ride upon a buffalo. That is to say, sit in the posture of extending the left leg. Tiger skin, that is to say, used as a lower garment. That is what it means. Tumultuous and terrifying, that is to say, write down the terrifying hosts of demons and obstacles. Wherever, that is to say, it should be made in the manner of emitting sounds.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་མཆོད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་བྲིས་ཟིན་ནས་སྔགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཟུགས་པའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡང༌། སྔགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྲག་ཕུག་ཞུགས། །ཞེས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པ་དེ་བྲག་ཕུག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཟས་ཞེས་པ་སྨྱུང་བ་བྱ། །རི་རབ་རི་ནི་ཇི་ཙམ་པར། །ཞེས་པ་བདག་གནས་པའི་རི་གཡོ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རི་མོ་བཞད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རི་མོ་འབར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །བཟླས་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་འདི་བཟླས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོའི་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་པ་དང་བསྟན་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་དེ་དག་བྱུང་ནས་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་གྲུབ་ནས་འབྲས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོས་ནས་ཡང་འགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དག་ཅེས་པ་ཆུ་ཀླུང་དག་སྐེམས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡ་མཚན་ལས། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་དེ། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་
ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔར་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒྲུབས་ནས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
哦，是这样。
支分全部圆满，
是指那个身像。
之后，有智者，
以殊胜供养支供养。
意思是，这样画像完成后，咒师以先前所说的用具供养。
在画像身像前，做身之近修十万遍，这是总结。
现在讲进入修持，也说：
咒师以稳固的苦行，
这样说，咒师以稳固的苦行，
在那之后进入岩洞。
意思是，如所说的那样，不改变地稳固安住。
先前做了近修十万遍之后，咒师在那岩洞中安住。
食物，意思是禁食。
须弥山有多大，
意思是，我所住的山摇动之前念诵。
或者念诵到画像微笑。
或者念诵到画像发光。
念诵的话，那时获得成就。
意思是，像那样出现征兆就念诵，会获得成就。
像那样念诵此本尊，
等等，是指这个画像本尊出现成就的征兆和显示。
那些征兆出现后，会变成持明。
像那样成就持明后，能成办所有果的意义。
也就是，心中想要什么，仅仅是想，那些所有的事情不会拖延很久就能成就。
愤怒后也会裂开，
等等，这些事业也同样能做到。
水，意思是江河干涸。
那些等等的事业是，
意思是，从那些等等的奇迹中，
也能做其他更大的奇妙之事，所有的大奇迹，
是这个意思。
众生全部，
等等，依达嘎颇切的坛城和根本分别等等的仪轨，先前所说的那些成就和事业出现，也如所说的那样按照仪轨修持也能成就。
现在讲修持后布施，因此修持后众生全部

【英语翻译】
Oh, that's it.
All the limbs are completely perfect,
That means that body image.
Then, the wise one,
Offers with the supreme limb of offering.
It means that after the image is drawn, the mantra practitioner should make offerings with the previously mentioned implements.
In front of the painted image, perform ten hundred thousand recitations of the body's approach, this is the summary.
Now, entering into practice is explained, it is also said:
The mantra practitioner with steadfast asceticism,
It is said, the mantra practitioner with steadfast asceticism,
After that, enter the cave.
It means that one should remain steadfastly without changing, as it was said.
After performing ten hundred thousand recitations previously, the mantra practitioner should dwell in that cave.
Food, meaning fasting.
How great is Mount Sumeru,
It means reciting until the mountain where I dwell shakes.
Or recite until the painting smiles.
Or recite until the painting shines.
If you recite, then you will attain accomplishment at that time.
It means that if you recite as signs appear, you will attain accomplishment.
Like that, reciting this deity,
Etc., refers to the signs of accomplishment appearing and showing in this painted deity image.
After those signs appear, one will become a vidyadhara.
Like that, after accomplishing vidyadhara, one will be able to accomplish all the meanings of the fruit.
That is, whatever one wants in their mind, just by thinking, all those things will be accomplished without delay.
After being wrathful, it will also split,
Etc., these actions can also be done in the same way.
Water, meaning rivers dry up.
Those etc. actions are,
It means, from those etc. miracles,
One can also do other greater wonders, all great miracles,
That's the meaning.
All sentient beings,
Etc., the mandala of Ida-ga Phalpo-che and the root conceptualization etc. The accomplishments and actions of those previously mentioned rituals will also be accomplished if practiced according to the rituals as stated.
Now, explaining giving after practice, therefore after practicing all sentient beings

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་མཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་པའི་མཐུ་ནི་གང་ཡོད་པ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་མཐུ་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཐུ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་སོ་སོའི་ལས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་གི་ལུས། །ཞེས་པ་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐྱོན་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་སྤྱད་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་དེ་ལྟར་དགེ་བ་སྤྱད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་སྣོད་གྱུར་ཅེས། །ཞེས་པ་དེ་དག་དང་ཡང་ལྡན་ཞིང་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་དན་ལྡན་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྔགས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ཕལ་ཆེར་སྔགས་གྲུབ་ན་སྦྱིན་པའི་དགེ་བ་དེ་ལྟར་མི་སྤྱོད་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་སྔགས་གྲུབ་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་དགེ་བ་དག་དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་དེས་སྐྱོན་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་དེ། །ཞེས་པ་སྦྱིན་པའི་དགེ་བ་དག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྟོག་ལས་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་དག་ལས་དངོས་གྲུབ་གང་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ནི་ཉེ་བར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་

【汉语翻译】
说“于一切处”，意为要成办殊胜的果实。意思是说，将上面所说的成就悉地的果实布施给一切众生。什么是成就的力量呢？意思是说，所有成就悉地的力量。如来以菩提心想，所有这些，意思是说，以慈悲心和菩提心，将成就的力量全部以无有悭吝之心布施给贫困的人们，并满足他们各自的业和愿望。这是总结性的说法。慈悲者以我的身体，意思是说，我的身体也要布施。无垢地修持之后，以此善根，一切众生，如来众生得安乐。意思是说，以如前所说的无过失的布施所行的善根，将如此行善的功德回向给一切众生。意思是愿他们具足菩提心并获得安乐。一切愿望都圆满，意思是说，愿他们具足世间和出世间的善愿和圆满的受用。成为一切善根的容器，意思是说，愿他们也具足这些，并且在行善的时候具有信心。以意完全回向，意思是说，愿他们成为修行的有缘者。如果有人如是成就咒语，意思是说，大多数情况下，成就咒语的人不会那样行布施的善行。有些人即使成就了咒语，也如是行布施的善行，这就是无过失的布施，是无垢的菩提心的意思。恒常行善的彼，意思是说，行布施的善行。从分别中说了什么悉地，意思是说，从分别中说了什么悉地，那是如来所说的意思。一切都靠近他而住，意思是说，一切悉地也会在像那样成就咒语的人那里成就，因此说靠近而住。咒语修行者的神变，将具足一切功德，是这个意思。广为宣说，意思是说，如是广为宣说了。一切分别都汇集

【英语翻译】
It is said, "In all places," meaning to accomplish excellent fruits. It means to give the fruits of accomplishing siddhis, as mentioned above, to all sentient beings. What is the power of accomplishment? It means all those powers of accomplishing siddhis. The Tathagata thinks, "All these," meaning with compassion and bodhicitta, to give all the powers of accomplishment to the impoverished people without stinginess, and to fulfill their respective karmas and wishes. This is a summary statement. The compassionate one with my body, meaning that my body should also be given. After practicing without impurity, with this virtue, all beings, may the Tathagata beings be happy. It means that with the virtue of practicing flawless giving as previously mentioned, dedicate the merit of such virtuous practice to all sentient beings. It means may they be endowed with bodhicitta and attain happiness. May all wishes be fulfilled, meaning may they be endowed with worldly and transcendental virtuous wishes and perfect enjoyment. May they become vessels of all virtues, meaning may they also be endowed with these and have faith when practicing virtue. Dedicate completely with the mind, meaning may they become fortunate ones for practice. If someone thus accomplishes the mantra, it means that in most cases, those who accomplish the mantra do not practice the virtue of giving in that way. Some people, even if they have accomplished the mantra, practice the virtue of giving in that way, and that is flawless giving, meaning it is the immaculate bodhicitta. He who always practices virtue, meaning practicing the virtue of giving. What siddhis are spoken of from distinctions, meaning what siddhis are spoken of from distinctions, that is what the Tathagata said. Everything dwells near him, meaning that all siddhis will also be accomplished in those who have accomplished the mantra in that way, therefore it is said to dwell near. The magical power of the mantra practitioner, will be endowed with all qualities, that is the meaning. Widely proclaimed, meaning thus widely proclaimed. All distinctions are gathered

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཁྱད་པ་ཅན་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། མཆོད་པ་སྔར་བྱས་ནས་སློབ་མ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ་ཧཱུ༵་རིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པོ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ་ཞེས་འཕྲོ་སྦྱོར་པའི་ཚིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཡི་ནི། །ཞེས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེའི་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་བསྡུས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་འདི། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་རྣམས་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཞལ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ཞལ་དྲུག་པ་ལས་ཧཱུ༵་བྱུང་བས་ན་ཞལ་ཉིད་ཧཱུ༵་ཡིན་ཏེ་ཧཱུ༵་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །
ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་རིག་བྱ། །ཞེས་པ་ཧཱུ༵་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲིས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་གནས་པས་ན་ཡང་དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་རོ་དེ་ཉིད་ལ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཎྜལ་གྱི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིས་ན་ཡང་དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ངོས་བཞི་ངོས་གཅིག་གི་ཚད་ཅེ

【汉语翻译】
པའོ། །這指的是所有概念都包含在其中的意思。名為《文殊閻魔敵之概念》第十品的釋論到此結束。此章節屬於屍林處壇城，以七種方式解釋。即，展示特殊的精華，壇城的儀式，先做供養然後接受弟子等行為，迎請本尊返回等行為，手印的特徵，壇城中安置的咒語之章節，以及供養的儀式。為了展示精華的特殊性，說道：「文殊之忿怒尊。」意思是說，文殊之忿怒尊，即長音的單音節ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），之前已經解釋過了，這只是一個連接的詞語。然後，「另外，他的」，指的是文殊菩薩的另一個概念，稱為「概念的總集」。廣泛解釋概念的總集。這個閻魔的徹底摧毀者，指的是從根本概念中所說的成就和事業，在本章節中簡要地以單音節的方式廣泛地解釋。說道：「面容被解釋為ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。」意思是說，由於六面尊產生了ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），所以面容本身就是ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），而ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）本身就被解釋為忿怒尊。
說道：「ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）被認為是至高智慧。」意思是說，ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）本身應該被解釋為忿怒尊。說道：「他的壇城是不同的。」意思是說，文殊菩薩的忿怒尊壇城，與之前解釋的壇城不同，指的是下面將要出現的壇城。如果繪製並修持下面將要出現的壇城，那麼要知道從那個壇城中可以成就一切成就。名為屍林處，意思是說，由於壇城中存在屍林，所以也稱為屍林處。因此，那個壇城被稱為那個名字，因為屍體本身被稱為屍林。屍林處的所在之處。意思是說，為什麼稱其為屍林處呢？因為即使在曼荼羅的地方繪製屍林，也稱為屍林處。八肘，四門。指的是四面，一面之大小

【英语翻译】
Pao! That means all concepts are included in it. The commentary on the tenth chapter, "The Concept of Manjushri Yamari," is completed. This chapter, which belongs to the charnel ground mandala, is explained in seven ways. That is, showing the special essence, the ritual of the mandala, performing actions such as making offerings first and then accepting disciples, performing actions such as inviting the deity to return, the characteristics of the mudras, the chapter on the mantras placed in the mandala, and the rituals of offering. In order to show the special nature of the essence, it is said, "The Wrathful One of Manjushri." It means that the Wrathful One of Manjushri, that is, the single syllable ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) with a long vowel, has already been explained before, and this is just a connecting word. Then, "Also, his," refers to another concept of Manjushri, called "the collection of concepts." The collection of concepts is explained extensively. This complete destroyer of Yama, refers to the accomplishments and actions spoken of from the root concept, which are briefly and extensively explained in this chapter through the gate of a single syllable. It is said, "The face is explained as ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)." It means that since ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) arises from the six-faced one, the face itself is ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) itself is explained as the Wrathful One.
It is said, "ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) is known as supreme wisdom." It means that ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) itself should be explained as the Wrathful One. It is said, "His mandala is different." It means that the Wrathful One mandala of Manjushri, which is different from the mandala explained earlier, refers to the mandala that will appear below. If that mandala that will appear below is drawn and practiced, then know that all accomplishments will be achieved from that mandala. It is called charnel ground place, which means that since the charnel ground is present in the mandala, it is also called charnel ground place. Therefore, that mandala is called by that name, because the corpse itself is called charnel ground. The place where the charnel ground is located. It means, why is it called charnel ground place? Because even if the charnel ground is drawn in the place of the mandala, it is called charnel ground place. Eight cubits, four doors. Refers to the four faces, the size of one face.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཡང་ན་གྲུ་བཞི་པ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་ངོས་བཞི་བའི་ངོས་གཅིག་གི་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་པ་བཟད་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་དགས་བྲི། །ཡི་དགས་ཕྲེང་བ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་ཐལ་བས་བྲིས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་གཅིག་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་རོལ་གྱི་ངོས་བཞིར་མི་རོ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་བྲིའོ། །ཡི་དགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒོར་ནི་ཡི་དགས་རོ་སྨད་བཞག །ཅེས་སྒོ་བཞིར་མི་རོ་རེ་རེ་བྲི་བ་ནི་མགོ་མེད་པའི་རོ་ལ་བྱའོ། །མཐའ་མ་དག་ཏུ་མགོ་བོ་བཞག །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་རོལ་གྱི་ངོས་བཞིར་མི་རོ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་བྲིས་པའི་བར་དུ་མིའི་མགོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་འདྲི་ནུས་ན་ནི་སྔགས་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲྭ་བཞིར་ཤཱུ་ལ་བཞི་རྣམས་དང༌། ཐོད་པ་
དག་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་ཤཱུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བྱའོ། །གྲྭ་བཞིར་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་རེ་རེ་བཞི་ཡིས་ནང་རོལ་ནས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་བྲི་སྟེ། ཤཱུ་ལ་རེ་རེའི་གློ་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་དུ་ཐོད་པ་རེ་རེ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ཤཱུ་ལ་བྲིས་པའི་ཚེ་རྩ་བ་དག་ཏུ་ཐོད་པ་རེ་རེ་བཞི་བྲི་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །གལ་ཏེ་འདྲི་བར་མི་ནུས་ན། །མཁས་པས་དེ་དག་ཐལ་བས་བྲི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་རི་མོ་འདྲི་བར་མི་ནུས་ན་ས་གཞི་སྐྱང་ནུལ་གྱིས་བྱུགས་ཏེ། ས་བསྟར་བ་བཟང་པོ་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་འདེ་གུས་བསྐུས་ནས་ཐིག་ཙམ་བཏབ་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཀྱང་གོང་དུ་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་དང་པོར་ནི། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་གནས་སུ་དགོད་པའོ། །སྔགས་པས་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད་ཟིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་མཆོད་པ་སྔར་བྱས་ནས་སློབ་མ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། འཇིགས་པའི་ཞལ་ནི་འབར་བ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ

【汉语翻译】
ས་པའོ། །ཡང་ན་གྲུ་བཞི་པ་ཡང་རུང༌། །意思是说，四个方向也就是四面体的其中一面的大小。坟地是很好的处所，这是说坛城本身的功德。用坟地的灰烬来绘制，意思是说，这个坛城也要用坟地的灰烬来绘制。在它的中央绘制尸体，用尸体的链条来装饰。意思是说，在这个坛城的中央，用灰烬绘制一个八瓣莲花，然后在莲花上绘制一具尸体。坛城的内部四面绘制两具尸体。这些尸体全部都是手印，所以全部都放在莲花上。门上放置尸体的下半身，意思是说，四个门上绘制的尸体都是没有头颅的尸体。在末端放置头颅，意思是说，在坛城内部的四面绘制的两具尸体之间，绘制人的头颅。如果能够这样绘制，那么修行者就用坟地的灰烬来绘制这一切。四个角落放置四个三叉戟和头盖骨，这里说的शूला（藏文：ཤཱུ་ལ་，梵文天城体：शूल，梵文罗马拟音：śūla，汉语字面意思：三叉戟）就是指त्रिशूला（藏文：ཏྲི་ཤཱུ་ལ་，梵文天城体：त्रिशूल，梵文罗马拟音：triśūla，汉语字面意思：三叉戟）。四个角落用四个三叉戟，每个三叉戟都有三个尖头，从内部向外绘制。在每个三叉戟的两侧，绘制一个头盖骨，也就是一共两个。这样绘制三叉戟的时候，有些解释说要在根部绘制四个头盖骨。如果不能绘制，那么智者就用灰烬来绘制。等等，如果不能按照这种方式绘制图案，那么就用青稞粉涂抹地面，在好的地面上涂抹红旃檀，然后点上一些点也可以。坛城的大小也和上面说的一样。首先在坟地处，意思是说，首先在坛城中安放尸体等的咒语。修行者要安放文字，意思是说，将文字一一安放完毕后，将忿怒尊之王迎请到坛城中，然后进行供养，这是总结性的说法。从这之后，先进行供养，然后讲述摄受弟子等事业。说“恐怖之面有六个燃烧”，也就是说，忿怒尊之王

【英语翻译】
Sa pa o. Yang na dru zhi pa yang rung. This means that the four directions are also the size of one side of the tetrahedron. The cemetery is a good place, which refers to the merits of the mandala itself. Draw with the ashes of the cemetery, which means that this mandala should also be drawn with the ashes of the cemetery. Draw a corpse in its center, and decorate it with chains of corpses. This means that in the center of this mandala, draw an eight-petaled lotus with ashes, and then draw a corpse on the lotus. Draw two corpses on each of the four sides inside the mandala. All these corpses are mudras, so they are all placed on the lotus. Place the lower body of the corpse on the door, which means that the corpses drawn on the four doors are all headless corpses. Place the heads at the ends, which means that between the two corpses drawn on the four sides inside the mandala, draw human heads. If you can draw like this, then the practitioner will use the ashes of the cemetery to draw all this. Place four tridents and skulls in the four corners. Here, śūla (Tibetan: ཤཱུ་ལ་, Sanskrit Devanagari: शूल, Sanskrit Romanization: śūla, literal Chinese meaning: trident) refers to triśūla (Tibetan: ཏྲི་ཤཱུ་ལ་, Sanskrit Devanagari: त्रिशूल, Sanskrit Romanization: triśūla, literal Chinese meaning: trident). Use four tridents in the four corners, each trident has three points, drawn from the inside out. On each side of each trident, draw a skull, which is a total of two. When drawing the trident in this way, some explanations say that four skulls should be drawn at the roots. If you can't draw, then the wise person will draw with ashes. And so on, if you can't draw the pattern in this way, then smear the ground with barley flour, smear red sandalwood on the good ground, and then put some dots. The size of the mandala is also the same as mentioned above. First in the cemetery, which means that first in the mandala, place the mantras of corpses, etc. The practitioner should place the letters, which means that after placing the letters one by one, invite the King of Wrathful Deities to the mandala, and then make offerings. This is a summary statement. From then on, first make offerings, and then talk about the activities of receiving disciples, etc. It is said that "the terrifying face has six flames", that is, the King of Wrathful Deities.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱང་དྲུག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཞེས་པར་བྱའོ། །གཟིག་ལྤགས་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་སོ། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་དུ་མ་བསྣམས། །ཞེས་པ་རི་མོ་འདྲི་བའི་སྐབས་འོག་ནས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཡི་དགས་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་རོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་མའི་འབྲས་ཐུག་གཏོར་མར་དབུལ། །ཞེས་པ་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེ་དག་ནི་མར་ལས་བྱ། །ཞེས་པ་མར་མེ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་གཅིག་པ་འདི། །ཞེས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྔར་
མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་ཞེས་པའོ། །ཧཱུ༵་གི་ཞལ་ནི་ཟློས་ཤིང་གཟུང༌། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང་སློབ་མ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཙུད་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །ཞེས་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཙུད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སྙིང་པོ་ཧཱུ༵་ཞེས་པ་བསམས་ལ་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཧཱུ༵་ཞེས་པ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཤཱུ་ལའམ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་བཅིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིང་བའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་མ་དག་ལ་ལེགས་བསྟན་ན། །དེ་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་དེ་ནས་གདོང་གི་རས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་སློབ་མ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་རབ་འཇོམས་པའི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱིན་པ་

【汉语翻译】
如果问那是什么样的，就像“同样具有六只脚”等等一样。豹皮是下裙。 “携带许多精良的武器”，意思是说绘画的时候下面也会出现。在食肉鬼上面做供养，意思是说，像那样的神，迎请到坛城的中央，在所画的人尸上面做供养。用牛奶米粥做朵玛供养，意思是供养神馐。酥油灯是用酥油做的，意思是酥油灯可以做成八盏或者十六盏。这个唯一的种子字，指的是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），有些人解释说应该念诵这些。然后念诵一千遍。在那之后，有学识的人，意思是说，像这样先前做了供养和念诵之后，在那之后，咒师应该在坛城中接纳弟子。尸林处，意思是坛城的名称。吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的口反复念诵并持住，意思是说，这也是在坛城中撒花的咒语。阿阇黎念诵吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并接纳弟子，是这个意思。放入之后，在那人的心间，意思是说，把弟子放入坛城之后，在那之后，观想弟子的心间有心髓吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将其转化为本尊的形象，应该安放吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，矛或者手印，用布遮盖并捆绑。意思是说，矛的手印，我自己也要捆绑，也要让弟子捆绑。让弟子把花朵投向坛城。这是引入坛城的手印。捆绑这个手印的时候，为了不让其他人看到，要用布遮盖并捆绑手印，这是总结性的说法。如果对弟子们好好地开示，也要让他们做供养。意思是说，在那之后，揭开脸上的布，展示坛城，然后让那个弟子对坛城做供养，是这个意思。然后是摧毁阎罗的，等等，在那之后，应该给那个弟子授予四种灌顶中的智慧灌顶。对于灌顶的宝瓶，也要念诵唯一的种子字。给予那三个字

【英语翻译】
If asked what it is like, it is like "also having six feet" and so on. The leopard skin is the lower garment. "Carrying many fine weapons" means that it will also appear below when drawing the picture. Offerings are made on top of the flesh-eating ghosts, meaning that such a deity is invited to the center of the mandala, and offerings are made on top of the drawn human corpse. Offer milk rice porridge as torma, meaning offering deity food. Butter lamps are made of butter, meaning that butter lamps can be made into eight or sixteen. This single seed syllable refers to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), some explain that these should be recited. Then recite it a thousand times. After that, the learned one, meaning that after making offerings and recitations like this, the mantra master should accept the disciple into the mandala. The charnel ground is the name of the mandala. The mouth of Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is repeatedly recited and held, meaning that this is also the mantra for scattering flowers in the mandala. The Acharya recites Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and accepts the disciple, that is the meaning. After putting it in, in that person's heart, meaning that after putting the disciple into the mandala, after that, contemplate the essence Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the disciple's heart, and transform it into the image of the deity, Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be placed. Then, the spear or mudra, cover it with cloth and tie it. It means that I myself must also tie the spear mudra, and also let the disciple tie it. Let the disciple throw flowers into the mandala. This is the mudra for introducing into the mandala. When tying this mudra, in order not to be seen by others, cover it with cloth and tie the mudra, this is the summary statement. If you teach the disciples well, you should also let them make offerings. It means that after that, uncover the cloth on the face, show the mandala, and then let that disciple make offerings to the mandala, that is the meaning. Then there is the destroyer of Yama, and so on, after that, the disciple should be given the wisdom empowerment from the four empowerments. For the empowerment vase, the single seed syllable should also be recited. Give those three letters

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་སོ་ཞེས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོ་སློབ་མ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཤད་དེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་རྟག་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་
པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཐབས་གང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེ་ན། ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་ཕྱིར་བསྐྱེད་པས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡང་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་གཡབ་ཅིང་སྔགས་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་དག་ཀྱང༌། ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནང་དུ་གཡབ་པར་འོས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །ཞེས་པ་ཐོག་མར་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྔར་བྱས་ནས་གདོང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ཤཱུ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། མཁས་པས་ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཞེས་པའོ། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་ཞེས་པའོ། །གུང་མོར་སོར་མོ་མཆོག་གཉིས་ནི། །ཞེས་པ་རྩེ་སྤྲད་དེ་བསྒྲེང་བ་དབུས་ནས་གྱེན་དུ་བསྒྲེད་སྟེ་བཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ནང་དུ་བཞག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག །ཅེས་པ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཞག་པ་ཡང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བར་དུ་བཞག་པའི་སྐད་དུ་ཁ་ཅིག་གིས་གསུངས་སོ། །བསྣོལ་མར་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་རྩ་བ་ལ་གཏང་ལ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱང་གུང་མོ་བསྒྲེང་པའི་སོ་སོའི་ངོས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་ཡང་བསྒྲེང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྦ། །ཞེས་པ་མཐེ་བོ

【汉语翻译】
所謂「念誦」是指，將「嗡啊吽」（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽）這一個字，如法地給予弟子，是為了授予智慧灌頂的結束語。以下是關於迎請本尊返回等儀軌的解說。從「然後也做了供養」開始講述。然後也做了供養，等等，然後又在壇城中做了供養，迎請忿怒尊返回。「結夏拉手印後，如是恆常迎請回。」意思是說，像這樣迎請返回，以及用什麼方法迎請返回呢？結夏拉手印後，伸出拇指，迎請返回。迎請忿怒尊也是結夏拉手印，兩個拇指向內擺動，伴隨著咒語來迎請，這就是它的意思。「迎請忿怒尊等，應具夏拉手印。」意思是說，迎請忿怒尊和迎請返回時，應該擺動兩根手指，這樣做也應該結夏拉手印來做，有些人是這樣解釋的。以下是手印的特徵解說。頂禮三寶後，意思是說，首先雙手合掌放在額頭上，念誦「嗡南無布達達爾瑪桑伽耶」（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ namo buddha dharma saṃghe bhyaḥ，漢語字面意思：嗡，頂禮佛法僧），之後再結夏拉手印。這就是先做誓言，然後結面手印的意思。以下是關於手印特徵的解說。應當詳細說明夏拉，從這裡開始講述。智者，意思是咒師。手指互相交叉，意思是說在手背交叉。中指的兩根最上的手指，意思是說指尖相接後豎立，從中間向上豎立放置的意思。無名指兩根放在裡面，放在兩根食指的旁邊。意思是說，無名指放在裡面，也有人說是放在食指和中指的縫隙之間。交叉著放入裡面，在根部互相交錯放置。像那樣將那兩根豎立起來，意思是說，兩根食指也貼在中指豎立的各自的面上，也叫做豎立。其餘的都要隱藏起來，意思是說拇

【英语翻译】
The so-called "recitation" refers to the single syllable "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) being properly given to the disciple, which is the concluding remark for bestowing the wisdom empowerment. The following explains the rituals such as inviting the deity back. It starts from "Then also made offerings." Then also made offerings, etc., then again made offerings in the mandala, and invited the wrathful deity back. "After forming the Shula mudra, thus constantly invite back." It means, like this, inviting back, and by what means to invite back? After forming the Shula mudra, extend the thumb to invite back. Inviting the wrathful deity is also done by forming the Shula mudra, with the two thumbs waving inwards, accompanied by the mantra, to invite, that is its meaning. "Inviting the wrathful deities, should possess the Shula mudra." It means that when inviting the wrathful deity and inviting back, one should wave the two fingers inwards, and doing so should also be done by forming the Shula mudra, some explain it this way. The following is an explanation of the characteristics of the mudra. After prostrating to the Three Jewels, it means that first, join the two hands in prayer and place them on the forehead, reciting "Om Namo Buddha Dharma Sanghe" (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ namo buddha dharma saṃghe bhyaḥ, Chinese literal meaning: Om, Homage to Buddha, Dharma, Sangha), and then form the Shula mudra. This means first making the vows, and then forming the face mudra. The following is an explanation of what is called the characteristics of the mudra. The Shula should be explained in detail, starting from here. The wise one, meaning the mantra practitioner. The fingers are crossed with each other, meaning crossed on the back of the hand. The two supreme fingers on the middle finger, meaning joining the tips and raising them, placing them upright from the middle. The two ring fingers are placed inside, placed next to the two index fingers. It means that the two ring fingers are placed inside, and some say they are placed in the gaps between the index finger and the middle finger. Cross them and put them inside, placing them alternately at the roots. Like that, raising those two, it means that the two index fingers are also attached to the respective sides of the raised middle fingers, which is also called raising. The rest must be hidden, meaning the thumb

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་མར་ནང་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདག་བསྲུང་བ་དང༌། གཞན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་
མན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་དེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུ༵་ལཾ་ལཾ་ཧ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡི་དགས་དགོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་དྲིང་ཛ་ཞེས་པ་སྒོ་བཞིན་ཡི་དགས་ཀྱི་རོ་སྨད་ཡོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཧ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡི་དགས་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་བར་བར་དུ་མགོ་བཞག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིར་ཁ་ཤཱུ་ལ་བཞི་ཆར་གྱིའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་བཞིར་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཞི་བཞག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཏྲི་ཧ་ཞེས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་རྩ་བའི་གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བཞི་བྲི་བའི་སྔགས་སོ། །ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་བཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ། །སྒོ་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་བཅད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བྲི་བའི་སྔགས་ཞེས་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱར་ན། །ཞེས་པ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྦྱར་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཡང་ན་ཙནྡན་དམར་པོས་བསྐུས་པའི་ས་གཞི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་གཞི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ངོས་གཅིག་ཚད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་གང་ཡང་རུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའོ་ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ། ཨོཾ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་
བཟླས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སྦྱ

【汉语翻译】
也将两个小指交叉放入。这所有的事业是，这句“这所有的事业是”是指用这个手印做守护自己和守护他人等一切事业的结束语。这以下是讲述安放于坛城中的咒语的章节。从“之后如其他所说”开始阐述。嗡 吽 লাম লাম হা (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ལཾ་ལཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ laṃ laṃ ha，汉语字面意思：嗡 吽 লাম লাম হা)是安放在坛城内四个方向的厉鬼的咒语。嗡 吽 དྲིང་ ཛ་ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་དྲིང་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ driṃ ja，汉语字面意思：嗡 吽 དྲིང་ ཛ་)是每个门都有厉鬼下半身的咒语。嗡 吽 হা (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ha，汉语字面意思：嗡 吽 হা)是安放在坛城内四个方向的厉鬼串列之间放置头颅的咒语。嗡 吽 ཧྲཱིཿ ཥྚྲིར་ ཁ་ཤཱུ་ལ་ བཞི་ཆར་གྱིའོ་ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིར་ཁ་ཤཱུ་ལ་བཞི་ཆར་གྱིའོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ ṣṭrir khaśūla bzhichar gyio，汉语字面意思：嗡 吽 ཧྲཱིཿ ཥྚྲིར་ ཁ་ཤཱུ་ལ་ 四个)是坛城四边放置四个三叉戟的咒语。嗡 吽 ཏྲི་ཧ་ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཏྲི་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tri ha，汉语字面意思：嗡 吽 ཏྲི་ཧ་)是三叉戟根部的四个角上画四个头盖骨的咒语。三叉戟左右各放一个，共两个头盖骨的咒语。南方的门打开，其余的要关闭。意思是南方的门要打开，其余三个门要关闭。尸陀林也指坛城。这是指常画的咒语。如果用这些咒语很好地结合，意思是如果用那些咒语与那个坛城结合，就变成尸陀林的地方。意思是如前所说，就变成尸陀林地方的坛城的意思。用红旃檀涂抹，意思是或者用红旃檀涂抹的，边长一肘的地面上画坛城也可以。地面一肘左右，意思是说一边作为标准。坛城的尺寸和地点无论怎样都可以的意思。画好坛城之后，之后用仪轨，意思是说这样画好坛城之后，之后要迎请本尊等。这是结束语。这以下是讲述供养仪轨，依次讲述咒语的供养。意思是如下面所说的那样做。迎请，意思是与三叉戟手印结合来迎请本尊。嗡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈)，念诵嗡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈)。梭哈用于寂静和增

【英语翻译】
Also, insert the two small fingers crossed inwards. "All these actions are," this phrase, this mudra is the concluding statement for performing all actions such as protecting oneself and protecting others. From here onwards, it explains the chapter of mantras to be placed in the mandala. It is taught from "Then, as explained elsewhere." Oṃ Hūṃ Laṃ Laṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ལཾ་ལཾ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ laṃ laṃ ha，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Laṃ Laṃ Ha) is the mantra for placing the spirits in the four directions within the mandala. Oṃ Hūṃ Driṃ Ja (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་དྲིང་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ driṃ ja，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Driṃ Ja) is the mantra for the lower bodies of the spirits at each gate. Oṃ Hūṃ Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ ha，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Ha) is the mantra for placing heads between the rows of spirits in the four directions within the mandala. Oṃ Hūṃ Hrīḥ Ṣṭrir Khaśūla Bzhichar Gyio (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིར་ཁ་ཤཱུ་ལ་བཞི་ཆར་གྱིའོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ ṣṭrir khaśūla bzhichar gyio，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Hrīḥ Ṣṭrir Khaśūla Four) is the mantra for placing four trishulas on the four edges of the mandala. Oṃ Hūṃ Tri Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཏྲི་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tri ha，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Tri Ha) is the mantra for drawing four skulls at the four corners of the base of the trishula. The mantras for placing one skull each to the left and right of the trishula, two skulls in total. Open the southern gate, and the rest should be cut off. It means that the southern gate should be opened, and the other three gates should be closed. The charnel ground also refers to the mandala. This refers to the mantra that is always drawn. If these mantras are well combined, it means that if those mantras are combined with that mandala, it becomes a place of the charnel ground. It means that, as previously explained, it becomes a mandala of the place of the charnel ground. Anoint with red sandalwood, it means that it is also acceptable to draw a mandala on a ground of about one cubit in size anointed with red sandalwood. A ground of about one cubit, it means that one side should be taken as the standard. The size and location of the mandala can be anything. After drawing the mandala, then with the ritual, it means that after drawing the mandala in this way, then one should invite the deity and so on. This is the concluding statement. From here onwards, it explains the offering ritual, and the mantra offerings are explained in sequence. It means to do as it will appear below. Inviting, it means inviting the deity in conjunction with the trishula mudra. Oṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Svāhā), recite Oṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Svāhā). Svāhā is used for pacifying and increasing.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་ཟད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཀྱང་འཆད་དེ། སྔགས་འདིས་ཁྲོ་བོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པའི་ཚེ་འདི་བཞིན་དུ་བཟླས་སོ། །གོང་མའི་ལེའུ་ལས་ཡང་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་བཟླས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཧཱུཾ་རིང་ཐུང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྔགས་བཤད་པ་རྣམས་ཡི་དགས་ཕལ་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔགས་མ་གསུངས་པ་རྣམས་སམ་དེར་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་གང་དུ་ཡང་སྔགས་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལེའུ་ལྟག་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟོག་པ་སྟེ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་ནང་ནས་ལེའུ་འདི་དང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། །།སྐུ་གཟུགས་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ལེའུ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདི་ནི་རི་མོའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཟླས་པའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ནས་དེ་ནས་ཞེས་པ། ཁྲོ་བོ་འདི་ཡི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །རས་ཕྲན་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ཆེད་དུ་བཏགས་པའོ། །བཟང་པོ་སར་པ་བཀྲུས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ཐག་ཐུག་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཕྲ་མོར་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ན་བཟར་གསོལ་ཞེས་པ་སྨད་གཡོགས་བྱས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡི་དགས་སྟེང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཤཱུ་ལ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །དགྲ་སྟྭ་མཆོག་
སྦྱིན་པ་ཡི་ཕྱག །ཅེས་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཤཱུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལ་བྱ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་ལ་དྲང་པོར་འདུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་རྩེ་གསུམ་ལ་ཁ་གདེངས་པོར་འདུག་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །ལྕགས་མདའ་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་པ་ནང་ཡང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྕགས་དང་ཤིང་ལས་ཕྱེད་ཕྱེད་བའི་མདའ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་མི་ལས་བྱའོ། །མདའ་དང་མད

【汉语翻译】
也有人解释说，到此为止。以此咒迎请忿怒尊降临。这是忿怒尊的心咒，只有一个字，念诵时就这样念诵。在前面的章节中也是这样念诵的。不同之处在于吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的长短而已。出自《忿怒尊胜妙吉祥根本续》的后续，即尸陀林处坛城中，咒语章节中未在众多本尊坛城中宣说的咒语，或者那里不完整的咒语，也应以这些咒语补充。在任何禅修支分中需要的咒语，也应在章节的前后同样补充。所谓“续部，即第一”，意思是说在属于尸陀林处坛城的部分中，本章节是第一。在此身像前，按照所说的念诵仪轨进行念诵，这就是总结。属于尸陀林处坛城的画像身像的特征，本章以三种方式阐述：画像身像的特征、念诵的特征以及咒语。首先，为了阐述画像身像的特征，因此从“此乃画像之最”等开始叙述。关于“念诵之业，应极力行”，即如此绘制身像后，接着说“此乃忿怒尊之最”。“在约一肘长的布片上”，这是特意规定的。“用上好的丝绸清洗”，意思是说不要用粗糙的，而要用精细的。“供养下裙”，意思是穿上下裙。“如法安坐于本尊之上”，意思是采取左腿伸展的姿势坐着。“矛、剑、轮和，敌斧、胜，施予之手”，这里说的“矛”指的是三叉戟，即三个尖头笔直排列的。有些人说三个尖头是张开的。铁箭、棍棒、金刚杵，所谓“内也”，即用铁和木头各一半制成的箭。这是人制作的。箭和箭

【英语翻译】
Some also explain that it ends here. With this mantra, invite the wrathful deity to descend. This is the heart mantra of the wrathful deity, with only one syllable, and it is recited in this way. In the previous chapter, it was also recited in this way. The only difference is the length of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the latter part of the root tantra of the Wrathful Victorious Mañjuśrī, in this charnel ground mandala, the mantra chapters, the mantras not spoken in the mandala of many deities, or those incomplete there, should also be supplemented with these mantras. The mantras needed in any branch of meditation should also be similarly supplemented in the preceding and following chapters. The so-called 'Tantra, that is the first' means that among the parts belonging to the charnel ground mandala, this chapter is the first. In front of that image, perform the recitation rituals as described, that is the summary. The characteristics of the painted image belonging to the charnel ground mandala, this chapter explains in three ways: the characteristics of the painted image, the characteristics of the recitation, and the mantras. First, in order to explain the characteristics of the painted image, it is therefore stated from 'This is the best of paintings' and so on. Regarding 'The work of recitation, should be done diligently', that is, after drawing the image in this way, then it says 'This becomes the best of the wrathful deity'. 'On a piece of cloth about one cubit long', this is specifically prescribed. 'Washing with good silk', means not to use rough silk, but to use fine silk. 'Offering a lower garment', means wearing a lower garment. 'Properly seated on the deity', means sitting in a posture with the left leg extended. 'Spear, sword, wheel, and, enemy axe, supreme, hand of giving', here the 'spear' refers to the trident, that is, the three points are arranged straight. Some say that the three points are open. Iron arrow, club, vajra, the so-called 'inner also', that is, an arrow made of half iron and half wood. This is made by humans. Arrow and arrow

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེའུ་ལྕགས་དང་སྒྲོ་ཡན་ཆད་ཀུན་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ། །འགའ་འང་ཞགས་པ་ཞེས་པ་དབྱུག་ཏོའམ་མཐོ་བ་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཤཀྟི་ཞེས་པ་མདུང་ཐུང་ཞེས་པའོ། །བ་ཏི་ས་དང་དེ་བཞིན་སྡིགས། །ཞེས་པ་ལ་གཅིག་ནི་རྩེ་གདེངས་པོར་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྲེ་བའི་སོ་འདྲ་བ་རྩེ་གསུམ་དྲང་པོར་འདུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །བུང་བ་ཞེས་བ་སྔོན་པོ་བྲིས་ནས་དེ་ཡང་སྦ་ཞེས་པ་གནས་དབེན་པར་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཞག་ནས་བཟླས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡང༌། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དབེན་པར་བཞག་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་པས་རྟག་པ་རུ་ཁྲུས་བྱའོ། །འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཞེས་པ་མཐུ་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་ཁ་ནི་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཉེ་རེག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཁ་བཀྲུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་འཛབ་སར་འགྲོ་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཁང་པར་འཇུག །
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞུགས་ནས་ཀུ་ཤའི་ལས་བྱའོ། །ཞེས་པ་འཛབ་སའི་ཁང་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། སྟན་བ་ཟང་དེ་ལ་སྔགས་བ་འདུག་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་སྔོན་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་པའི་ལག་པ་གཉིས་ནི་ཙནྡན་དྲིས་བསྐུས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླངས་ནས་སུ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླངས་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླང་ངོ༌། །ནོར་བུའི་སྐྱོན་སྦྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་བཟླས། །ཞེས་པ་ཁྱོར་བའ

【汉语翻译】
铁钩和羽毛等一切都由铁制成。有些人说“绳索”也可指棍棒或高处。夏克提（Shakti）意为短矛。巴地萨和同样地，斯地格（Stig），据说其中一个是尖端翘起的。有些人解释说，有些像谷仓的牙齿一样，三个尖端笔直地立着。嗡嗡作响的蜜蜂被画成蓝色，而“斯巴（Sba）”意为放置在僻静的地方。从这以下，讲述了念诵的仪轨。提到了“在令人愉快的地方”等等。 “放置后也要念诵”，意思是说，也要将绘画的雕像放置在令人愉快和僻静的地方进行念诵。这里讲述了念诵的仪轨，意思是说，沐浴等也属于念诵的组成部分。持明咒者应经常沐浴。应以光芒的咒语沐浴，意思是说，有力量和光彩的人沐浴后，咒语本身将在下面出现。 “以甘露出现的咒语”，意思是说，将在下面出现。 “首先清洗嘴巴”，意思是说，沐浴后，按照具有近触手印的方式清洗嘴巴。之后，按照具有舒拉手印的方式进行守护。 “然后好好守护”，意思是说，之后，也要以具有舒拉手印的方式守护的咒语将在下面出现。 “在那之后，按照仪轨”，意思是说，在那之后，去往念诵的地方，那个咒语也将在下面出现。智者进入忿怒者的房间，就是这个意思。 “进入后进行库夏（Kusha）的工作”，意思是说，进入念诵的房间后，坐在斯丹巴桑（Stanba-Zang）上念诵，就是这个意思。 “在那之后，先前所说的仪轨”，意思是说，用上面所说的供品进行供养。咒师的双手用旃檀香涂抹，就是这个意思。 “拿起咒语的宝珠”，为了消除罪过的过失，意思是说，念诵拿起咒语宝珠的咒语将在下面出现，并拿起咒语的宝珠，是消除宝珠过失的意思。念诵三次忿怒尊甘露，意思是说，

【英语翻译】
The iron hook and even the feathers are all made of iron. Some say that "rope" can also refer to a stick or a high place. Shakti means a short spear. Batisa and similarly, Stig, it is said that one of them has a tip that is upturned. Some explain that some are like the teeth of a granary, with three tips standing straight. The buzzing bee is painted blue, and "Sba" means to be placed in a secluded place. From here onwards, the ritual of recitation is explained. It mentions "in pleasant places" and so on. "After placing, also recite," meaning that the painted statue should also be placed in a pleasant and secluded place for recitation. Here, the ritual of recitation is explained, meaning that bathing and so on are also part of the recitation. The mantra holder should bathe regularly. One should bathe with the mantra of radiance, meaning that after bathing, the powerful and glorious one, the mantra itself will appear below. "With the mantra that brings forth nectar," meaning that it will appear below. "First wash the mouth," meaning that after bathing, wash the mouth in the manner of having the near-touch mudra. After that, protect in the manner of having the Shula mudra. "Then protect well," meaning that after that, the mantra for protecting with the Shula mudra will also appear below. "After that, according to the ritual," meaning that after that, go to the place of recitation, and that mantra will also appear below. The wise one enters the room of the wrathful one, that is the meaning. "After entering, do the work of Kusha," meaning that after entering the room of recitation, sit on Stanba-Zang and recite, that is the meaning. "After that, the previously spoken ritual," meaning that offer with the offerings mentioned above. The hands of the mantra practitioner are smeared with sandalwood, that is the meaning. "Take the jewel of mantra," in order to purify the faults of sins, meaning that reciting the mantra of taking the jewel of mantra will appear below, and taking the jewel of mantra means eliminating the faults of the jewel. Recite the wrathful nectar three times, meaning that,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་འདུག་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་བཟླས་ཞེས་པའོ། །སེམས་རབ་དང་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཡིད། །སེམས་མི་གཡེང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ནི་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་དེ་ཡིད་ལ་སྐྱོ་བའི་མཚམས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པའི་མཐར་ཞེས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཟིན་པའི་མཐར་ཁྲོ་བོ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཤཱུ་ལའི་རྒྱ་བཅིངས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཉིན་རེ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་གཉིས་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་བྱེ་བ་གཅིག་ཟློས་པ། །ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱར་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འཐོབ་བོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཅི་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟེན་པའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །
ཨོཾ་ཧཱུ༵་དེ་བ་ཏ་ཏེ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆུ་ལ་གདབ་པ་དང༌། ས་ལ་གདབ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ལ་གཏོར་བར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྲ་བ་བཱ་མ་བ་ཞེས་ཉེ་རེག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་ཏེ། ཁར་ལན་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཁར་ལན་གསུམ་དུ་ཆུ་བཏུང་བ་དང༌། ཁ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱི་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་སརྦ་ཏོ་ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ཏེ་བདག་ཉིད་བསྲུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཚེ་དང༌། བསྲུང་བའི་ཚེ་མཚམས་བཅད་པའི་སྔགས་སོ། །ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵། ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ཏེ་གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་བདག་བསྲུང་དང་ཕ་རོལ་ཡང་བསྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་སི་ཏི་ཀཱ་ལ་མ་ཐ་ན་ཕཊ། ཅེས་པ་འཛབ་སར་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྔགས་འདི་ཟློས་ཤིང་འགྲོ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
放入其中念诵的明咒从下面出现，就是这个意思。
“明显地朝向念诵”，意思是明咒师念诵。
“心极与田尖，一心念”，意思是心不散乱。
“意莫生厌倦”，意思是说，在三个时段念诵时，不要因为心中厌倦而停止念诵。
“念诵之末”，意思是念诵完毕后，请忿怒尊返回。
“橛印束缚请返回”，意思是将橛印和请返回的明咒合在一起，请返回。
“如是善妙日复日，此二字之明咒，一切时中如仪轨”，意思是如上所说，每天在三个时段，如仪轨般念诵这个单字明咒。
“若有念诵一俱胝”，意思是念诵一亿遍。
“彼之殊胜成就得”，意思是如此念诵明咒后，再进行修持，就能获得殊胜成就，这是总结语。
以下是明咒的展示，从“之后还有什么指示”等开始，是为了利益修持，而阐述大忿怒尊亲自所说的大续部中所指示的明咒。
嗡 吽 得瓦达 达耶 匝 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་དེ་བ་ཏ་ཏེ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ devada ta te ca svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 天神 彼 彼 匝 梭哈)，这是沐浴时洒在水上，洒在地上，用明咒之水洒在身上的明咒。
嗡 吽 阿弥利达 萨ra哇 巴玛 巴(藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྲ་བ་བཱ་མ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ amṛta srava bāma ba，汉语字面意思：嗡 吽 甘露 流 巴玛 巴)，结亲近触摸手印，在口中三次涂抹，三次饮水，三次擦拭的明咒。
嗡 吽 萨瓦多(藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སརྦ་ཏོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarvato，汉语字面意思：嗡 吽 一切处)，这是与橛印合在一起，守护自己的明咒。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎多(藏文：ཨོཾ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nāma sarva tathāgato，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来)，这是与橛印合在一起，在沐浴时和守护时，划定界限的明咒。
“围墙的明咒”，意思是观想金刚燃烧。
吽 吽 吽 吽 吽 吽(藏文：ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 吽 吽 吽)，这是与橛印合在一起，触碰五个部位，守护自己和守护他人的明咒。
嗡 吽 悉地 嘎拉 玛塔纳 啪(藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སི་ཏི་ཀཱ་ལ་མ་ཐ་ན་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ siddhi kāla mathana phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 成就 时 摧毁 啪)，这是进入念诵场所时，念诵此明咒并进入。

【英语翻译】
The mantra recited by putting it inside appears from below, that is the meaning.
"Manifestly facing recitation," means the mantra practitioner recites.
"Mind greatly and field tip, one-mindedly," means the mind is not distracted.
"Intentions should not be weary," means that when reciting in three periods, do not stop reciting because of weariness in the heart.
"At the end of the recitation," means that after the recitation is finished, please ask the wrathful deity to return.
"Peg Mudra binds, please return," means combining the Peg Mudra and the mantra for asking to return, please ask to return.
"Thus, excellently day by day, this two-syllable mantra, in all ways as the ritual," means as mentioned above, every day in three periods, recite this single-syllable mantra in all times as the ritual.
"If one recites one crore," means to recite one hundred million times.
"That supreme accomplishment is obtained," means that after reciting the mantra in this way, and then practicing, one will obtain supreme accomplishment, this is the concluding remark.
The following is the display of mantras, starting from "What else is indicated afterwards," etc., is to benefit practice, and to explain the mantras indicated in the great tantra spoken by the great wrathful deity himself.
om hūṃ devada ta te ca svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུ༵་དེ་བ་ཏ་ཏེ་ཙ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ devada ta te ca svāhā, Literal Chinese meaning: om hūṃ god that that ca svāhā), this is the mantra for sprinkling on the water when bathing, sprinkling on the ground, and sprinkling on the body with mantra water.
om hūṃ amṛta srava bāma ba (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྲ་བ་བཱ་མ་བ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ amṛta srava bāma ba, Literal Chinese meaning: om hūṃ nectar flow bāma ba), forming the close touching mudra, applying it to the mouth three times, drinking water three times, and wiping three times.
om hūṃ sarvato (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུ༵་སརྦ་ཏོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ sarvato, Literal Chinese meaning: om hūṃ everywhere), this is the mantra for protecting oneself by combining it with the Peg Mudra.
om nāma sarva tathāgato (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nāma sarva tathāgato, Literal Chinese meaning: om homage all tathāgatas), this is the mantra for delineating boundaries when bathing and protecting by combining it with the Peg Mudra.
"The mantra of the fence," means to visualize the vajra burning.
hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ), this is the mantra for touching five places, protecting oneself and protecting others by combining it with the Peg Mudra.
om hūṃ siddhi kāla mathana phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུ༵་སི་ཏི་ཀཱ་ལ་མ་ཐ་ན་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ siddhi kāla mathana phaṭ, Literal Chinese meaning: om hūṃ accomplishment time destroy phaṭ), this is the mantra to be recited and entered when entering the recitation place.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔགས་འདི་ཆུ་ལ་ཟློས་ཤིང་ཆུར་གཏོར་ཞིང་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་རཀྵ་རཀྵ་མན་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟན་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་སིདྡྷི་དྷ་ཧཱུ༵་ཛ་ཛ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླང་ངོ་ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་བ་སྙིམ་པ་བསྣོལ་བའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་བཅུག་སྟེ། སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །བཟླས་པའི་ཆོ་གར་གཏོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུར་གཏོགས་པ་ལས་གཉིས་པའོ།། །།བརྟུལ་ཞུགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལེའུར་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མ་ནུས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལྷག་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲིང་མི་འདོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཕལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའོ། །འདི་ཡི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བཤད། །ཅེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱིས་སྤྱོད་པ་ན་ཞེས་
པ་དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ཐོད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཐང་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ཐོད་པ་ཞེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སོར་ཚད་བྱས། །ཞེས་པ་ཐོང་པའི་ཁ་ཤིང་གི་ཚད་བྱ་ཞེས་པའོ། །མཁས་པས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྣོན་པོ་ནི། །སྔགས་པས་ཏྲི་ཤཱུལ་རྣོན་པོ་ལེགས་པ་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་བཟུང༌། །གཡོན་དུ་ཐོད་པ་བཟུང་ཞེས་པའོ། །གཟིག་ལྤགས་ཞེས་པ་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པའོ། །ལུས་ནི་ཐལ་བ་དག་གིས་བསྐུ། །ཞེས་པ་ཐལ་བས་བྱུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རུས་པ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་མི་རུས་དག་གིས་ལྷའི་རྒྱན་བཞིན་དུ་གདགས་སོ། །རྒྱན་དུ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་དེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་དེ་གད་མོ་སྒྲ་ཆེན་དག་ཀྱང་འབྱིན་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཤིང་གཅིག་གམ། །རིའམ་ཡང་ན་ཚལ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེར་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། མིང་གིས་སྨོས་པའི་གནས་འདི་དག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཞེས་པའོ། །ལྕི་བ་ཟ་ཞེས་པ་ཟས་སུ་ལྕི་བ་ཟ

【汉语翻译】
意思是说，这个咒语要在水中念诵，向水中抛洒，并且要行走。嗡 吽 惹叉 惹叉 曼 娑诃（藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་རཀྵ་རཀྵ་མན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ rakṣa rakṣa man svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 保护 保护 曼 梭哈），这是用于在自己的座位上施咒的咒语。嗡 吽 悉地 达 吽 匝 匝（藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སིདྡྷི་དྷ་ཧཱུ༵་ཛ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ siddhi dha hūṃ ja ja，汉语字面意思：嗡 吽 成就 给予 吽 匝 匝），意思是念诵这个咒语，并获得咒语的宝物。嗡 吽 卓达 阿弥利达（藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ krota amṛta，汉语字面意思：嗡 吽 愤怒 不死），将宝物放入交叉的掌心中，念诵这个咒语。属于念诵的仪轨。这是属于尸林处坛城品中的第二品。此属于行为的品中，以四种方式阐述意义，即首先进行念诵后进行行为，如果不能进行行为，则更加努力地进行念诵和修持，一般性地阐述，如果不想要殊胜和中等的成就，则阐述获得一般的成就。首先，阐述进行念诵后进行行为。此处的念诵是，确定要念诵一百万遍。如是说，此前念诵此忿怒尊之王，如前所说，应念诵一亿遍。当忿怒尊之后行持时，如是念诵之后，如果行持忿怒尊之行，则获得殊胜成就之义。用木头做的颅碗是，指的是用檀木做的颅碗。二十六指的尺寸，指的是颅碗的口沿的尺寸。智者所持锋利的三叉戟是，咒师所持锋利的三叉戟是好的。右手拿着三叉戟，左手拿着颅碗。豹皮指的是下裙。身体用灰烬涂抹，意思是说要用灰烬涂抹。用骨头的念珠，意思是说要用人骨像天神的装饰一样佩戴。装饰之后进行行为，意思是说如是这般进行行为。咒师也要发出巨大的笑声。在尸林或者一棵树下，或者山上或者花园中都可以，意思是说这样的咒师不要去村庄，不要住在那里，而要住在以上所说的地方。智者指的是咒师。吃重的东西指的是吃难以消化的食物。

【英语翻译】
It means that this mantra should be recited in water, scattered into the water, and one should walk. Oṃ Hūṃ Rakṣa Rakṣa Man Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་རཀྵ་རཀྵ་མན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ rakṣa rakṣa man svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 保护 保护 曼 梭哈), this is the mantra to be cast on one's own seat. Oṃ Hūṃ Siddhi Dha Hūṃ Ja Ja (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་སིདྡྷི་དྷ་ཧཱུ༵་ཛ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ siddhi dha hūṃ ja ja，汉语字面意思：嗡 吽 成就 给予 吽 匝 匝), it means to recite this mantra and obtain the treasure of the mantra. Oṃ Hūṃ Krota Amṛta (藏文：ཨོཾ་ཧཱུ༵་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ krota amṛta，汉语字面意思：嗡 吽 愤怒 不死), put the treasure into the crossed palms and recite this mantra. It belongs to the ritual of recitation. This belongs to the second chapter of the charnel ground mandala. In this chapter belonging to conduct, the meaning is explained in four ways: first, practicing conduct after performing recitation; if one cannot practice conduct, then performing recitation and practice with greater effort; explaining in general; and if one does not desire supreme and intermediate accomplishments, then explaining the attainment of ordinary accomplishments. First, the explanation of practicing conduct after performing recitation. The recitation here is: it is certain that one million recitations should be performed. Thus it is said, before reciting this Wrathful King, as previously stated, one hundred million recitations should be performed. When practicing the conduct of the Wrathful One later, after reciting in this way, if one practices the conduct of the Wrathful One, it means that one will obtain supreme accomplishment. The skull cup made of wood refers to the skull cup made of sandalwood. The measurement of twenty-six fingers refers to the size of the rim of the skull cup. The sharp trident held by the wise one means that the sharp trident held by the mantra practitioner is good. The right hand holds the trident, and the left hand holds the skull cup. Leopard skin refers to the lower garment. The body is smeared with ashes, meaning that it should be smeared with ashes. With a rosary of bones, it means that human bones should be worn like the ornaments of the gods. After adorning, one practices conduct, meaning that one practices conduct in this way. The mantra practitioner should also utter loud laughter. In a charnel ground or under a single tree, or on a mountain or in a garden, it means that such a mantra practitioner should not go to a village or live there, but should live in the places mentioned above. The wise one refers to the mantra practitioner. Eating heavy things refers to eating food that is difficult to digest.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །བློ་ལྡན་གྲོང་དུ་ཡོང་མི་འཇུག །ཅེས་པ་སྔགས་པ་དེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་ཅེས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཚིག་མི་སྨྲ་ཞེས་པ་གཞན་གང་ཡང་མི་སྨྲའོ། །གཙང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ལ་དུལ། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན་མི་ཚངས་པར་མི་སྤྱད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་སེམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཤིན་རྗེས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་འདི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང་གསུངས་པ་ཡང་སྤྱོད་ཅིང་རྟག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་ཟློས་པ་བྱད་པ་ནི་དངོས་
གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་མ་གྲུབ་ན་བསྙེན་པ་ལྷག་པར་བྱ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། གང་ཚེ་འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །བསྙེན་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་མི་ནུས་ན། གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ཤིང་ཟས་སུ་ལྕི་བ་ཟ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐ་མར་ཡང༌། །མཁས་པས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བཟླས་པ་ཟིན་ནས། ཐ་མར་ཡང་སྔགས་པས་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཏི་སྟོང༌། །རི་མོ་དག་ལ་ཕོག་པར་དབུལ། །ཞེས་པ་དྲི་ཤིང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་བྱ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་པ་ཕོག་པར་དབུལ་ལོ། །རིག་པ་འཛིན་ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཕོག་པར་ཕུལ་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྲི་ཤིང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞེས་པའོ། །གང་ཚེ་རབ་ཏུ་འབར་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་འབར་བར་གྱུར་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རི་མོ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་འབར་པར་གྱུར་པ་དེའི་མཐུས་ནི་སྔགས་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཐོག་མར་འགྲོ། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཕོག་པར་ཕུལ་བ་ན། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་དེ་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ཞ

【汉语翻译】
。不让有智慧的人进入村庄。意思是说，修习明咒者不要进入村庄，也不要在那里居住。安住的意思是心专注于一境。不说话的意思是不说任何其他的话。清净且行梵行而调伏。意思是说，无论是出家在家之人，都不行不净行。恒常具有善逝之心。意思是说具有菩提心。与菩提心完全相应。意思是说，以上面的解释，如果像摧坏阎魔一样修持，就能成就殊胜悉地，不会不成就。任何时候都要具有菩提心，并且修持所说的忿怒尊的行仪，恒常于三时念诵，就能够获得殊胜悉地。这以下说的是，如果没有成就行仪，就要更加精进地修持。宣说了修法。何时此之行仪，不能进行修持，意思是说，如上所说，如果不能修持行仪，就住在任何地方，吃沉重的食物，念诵八百万遍，进行修持。然后念诵的最后，智者要广作供养。意思是说，像这样先前进行修持的念诵结束后，最后修习明咒者也要对那个身像广作供养。然后用一千朵茉莉花，洒在画像上。这是指各种香树的花朵，念诵明咒并洒在身像上。持明，意思是修习明咒者。如果用它来洒，意思是说，用各种香树的花朵来洒。何时变得极其炽燃，意思是说，画像的身像变得炽燃的时候。那时那个画像，意思是说，画像的身像变得炽燃的力量，修习明咒者必定会飞向天空。成为殊胜者，最初行走。意思是说，会成为持明者的国王。或者洒上，意思是说，用之前的花朵洒在身像上。如果那个身像变得极其摇动。

【英语翻译】
. Do not allow wise people to enter the village. It means that the mantra practitioner should not enter the village, nor should he live there. To abide means to focus the mind on one object. Not speaking means not saying anything else. Pure and practicing Brahmacharya and subdued. It means that whether one is a monk or a householder, one should not engage in impure conduct. Always have the mind of the Sugata. It means to have Bodhicitta. Fully correspond with Bodhicitta. It means that, according to the above explanation, if one practices like destroying Yama, one will achieve supreme siddhi, and one will not fail to achieve it. At any time, one must have Bodhicitta, and practice the conduct of the wrathful deity as spoken of, and constantly recite it in the three times, and one will be able to obtain supreme siddhi. What follows is that if one has not achieved the conduct, one must practice even more diligently. The method of practice is explained. When this conduct, cannot be practiced, it means that, as mentioned above, if one cannot practice the conduct, one should live in any place, eat heavy food, recite eight million times, and practice. Then, at the end of the recitation, the wise should make extensive offerings. It means that, after the recitation that has been practiced in this way is finished, the mantra practitioner should also make extensive offerings to that image. Then sprinkle a thousand jasmine flowers on the painting. This refers to the flowers of various fragrant trees, reciting mantras and sprinkling them on the image. Vidyadhara, means the mantra practitioner. If it is used to sprinkle, it means to sprinkle with the flowers of various fragrant trees. When it becomes extremely blazing, it means when the image of the painting becomes blazing. At that time, that painting, it means that by the power of the image of the painting becoming blazing, the mantra practitioner will surely fly into the sky. Becoming supreme, walking first. It means that he will become the king of the Vidyadharas. Or sprinkle, it means to sprinkle the image with the previous flowers. If that image becomes extremely shaking.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །རྟོག་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང༌། ལུས་མི་སྣང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྟེ་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར་རི་མོ་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་མི་འགུལ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ཐ་མ་ལ་པར་འདུག་ན་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་རྐང་མགྱོགས་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་
གསུམ་བཤད་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་སྤྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ལུས་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱད་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག་མ་ཡིན་པར་སྤྱིར་ཡང་ལུས་ཉོན་མོངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བར་འདུག་ལ་འབད། །ཅེས་པ་ལུས་ལ་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བའི་དཀའ་ཐུབ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་དག་གོ་ཡང་ན་ཆུའམ། །རླུང་དག་བཟའ་ཞེས་པ་ཆུ་འབའ་ཞིག་བཏུང་བའམ་རླུང་ཆེན་རྔུབ་ཅིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཅི་ལའང་མ་ཆགས་ཕྱུགས་གཅིན་བཏུང༌། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཏེ། གང་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱུགས་གཅིན་ཞེས་པ་ཕྱུགས་གཅིན་འབའ་ཞིག་བཏུང་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཀུན་ལྡན་ན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་ལྡན་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་མཆོག་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་སྤྱིར་ན་བསྟན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འབྲིང་མི་འདོད་ན། དངོས་གྲུབ་ཕལ་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། གང་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དང༌། །འབྲིང་ཡང་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་འདོད་ན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕལ་པ་འདོད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
是也。关于“于分别念如是说”，意为如是所说的中等成就，获得身体隐形之义。对于此，修持中等成就者，会变成那样的意思。即极不动摇，如画像般安住，将获得下等成就。意思是说，那样做了之后，身像不动摇，如果身像在下等上显现，那么如是仪轨所生的下等成就，仅为行走迅速而已。如是三种果报，说三种，意为如是说了上中下三种成就，是总结语。此下是总说亲近修。身体行持烦恼，将获得三种成就。意思是说，并非如上所说的清净行为，而是总的来说，身体行持烦恼的苦行，将获得三种成就。努力安住于苦行禁戒，意思是说，对身体行持烦恼的那些苦行又是什么呢？这些是，或者水，或者风食用，意思是仅仅饮用清水，或者吸入大风并食用。对任何事物都不执着，饮用牲畜尿液，意思是对于欲望的享受等等，对任何事物都不应执着。牲畜尿液，意思是仅仅饮用牲畜尿液。如果与菩提心完全具足，意思是说，如是与行持苦行具足，又与菩提心具足，那时将获得殊胜成就之义。于修持一切殊胜明咒，意为是对忿怒尊之王而言，意为是修持其明咒。这些总的来说是教导，意思是说，如是行持仪轨，将获得三种成就，是总的教导之义。此下如果不想要上等中等成就，则宣说修持普通成就，何时不想要上等成就，中等也不想要，如果想要恒常的受用，意为是，如果想要下面所说的受用，则是想要普通成就之义。那时应当恒常念诵，意思是说，应于三时之中恒常念诵。

【英语翻译】
It is so. Regarding "As it is said in the conceptualization," it means the intermediate accomplishment as it is said, the meaning of obtaining an invisible body. For this, the practitioner of intermediate accomplishment will become like that. That is, extremely unmoving, abiding like a painting, one will obtain the lowest accomplishment. It means that after doing that, the body image does not move or shake. If the body image appears in the lower form, then the lowest accomplishment arising from such a ritual is only swift walking. Such three kinds of results, saying three, means that the three kinds of accomplishments, superior, intermediate, and inferior, have been spoken, which is the concluding remark. From here on, it is a general explanation of approaching and practicing. The body practices afflictions, and one will obtain three kinds of accomplishments. It means that it is not the pure conduct mentioned above, but generally speaking, the body practices the asceticism of afflictions, and one will obtain three kinds of accomplishments. Striving to abide in ascetic vows, it means, what are those ascetic practices that inflict afflictions on the body? These are, either water, or wind to eat, meaning only drinking pure water, or inhaling and eating strong wind. Not being attached to anything, drinking livestock urine, it means that one should not be attached to anything, such as the enjoyment of desires. Livestock urine means only drinking livestock urine. If one is fully endowed with the mind of enlightenment, it means that one is endowed with the practice of asceticism, and also endowed with the mind of enlightenment, then one will obtain the meaning of supreme accomplishment. In practicing all supreme knowledge mantras, it means it refers to the king of wrathful deities, meaning it is practicing their mantras. These are generally teachings, meaning that if one practices the ritual in this way, one will obtain three kinds of accomplishments, which is the meaning of general teaching. From here on, if one does not want superior or intermediate accomplishments, then the practice of ordinary accomplishments is declared. When one does not want superior accomplishments, and does not want intermediate ones either, if one wants constant enjoyment, it means that if one wants the enjoyment mentioned below, then it is the meaning of wanting ordinary accomplishments. Then one should constantly recite, meaning that one should constantly recite in the three times.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ཡི་ཆོ་ག་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དེ་ནས་མདོར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཕལ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གཞན་དག་ཀྱང་མདོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་མདངས་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ཉམས་དགའ་བའི་ས་གཞི་
བཟང་པོ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོའི་འདེ་གུས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་བྱ་ཞེས་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །གཤིན་རྗེས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ཏེ། སོ་སོའི་གནས་གནས་སུ་བཀོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་འོག་ན་སྔགས་རིག་པས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཀོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་དག་གིས་ཞེས་པ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ལས་དག་གིས་ཅི་འབྱོར་པ་དང༌། །ཅི་ནུས་པར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཟླས་པ་དག་ཀྱང་སྟོང་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་ཟློས་པ་ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེས་གྲངས་སྟོང་སྟོང་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་དུས་གསུམ་ཆར་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བྱས་པས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དགའ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེའི་དགྲ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ནད་མེད་རང་གིས་ཞེས་པའོ། །སའི་དབང་པོ་དང་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་ཞེས་པའོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །ཞེས་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རི་དང་མཚོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པ་དེ་ནི། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་
སུ་གཏོགས་བ་སྟེ། གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྩ་བའི་རྟོག་པར་སྡུད་པར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འདི

【汉语翻译】
這些其他的儀軌，從那之後簡要地講述。這是說，要簡要地講述成就其他普通悉地的儀軌。土地極其光彩悅意，這是說，要在悅意的良好土地上進行。在那裡用紅色旃檀，這是說，要在其上用紅色旃檀的香膏塗抹的意思。智者應做，這是說用咒語來做。那也是好的，一肘左右，這是說，這樣做的意念壇城，其大小的尺寸要做一肘左右。極其平整且令人滿意，這是說壇城的功德。死主極其摧毀者，這是說等等，死主極其摧毀者，名為屍林處的壇城，凡是所說的那些咒語，用那些咒語來讚頌花朵，在各自的位置上安放，做了那個壇城之後的意思。在那之下用咒語明，這是說，這樣用意念很好地安置壇城之後，在那之下用咒語所說的那些事業，也就是供養的事業，盡可能地，盡其所能地供養忿怒尊之王的主尊的意思。每天每天按照儀軌，念誦也要做一千遍，這是說，每天每天在三個時辰裡念誦，一次的次數也要念誦一千遍，三個時辰都要按照供養的儀軌和壇城的規矩來安置之後念誦。像那樣恆常地做了，這是說，像那樣如法地恆常做了，自己想要得到的果就會得到的意思。不會被鬼神所食，這是說毫無疑問地會變得喜悅。他的，這是說咒師的敵人也會消失的意思。無病自己，這是說。土地的自在者，這是說國王。動與不動世間的一切，這是說，天龍等等，山和海等等，在不動的地方安住的天龍等等的意思。具有菩提心的那位，這是說，咒師具有菩提心，成為他的自在，不會被鬼神所食的意思。屬於明咒的苦行，第三的解說圓滿。屬於攝集根本分別的此品

【英语翻译】
These other rituals, from then on, are briefly described. This means that the rituals for accomplishing other common siddhis should be briefly described. The land is extremely radiant and pleasing, which means that it should be done on a pleasing and good land. There, with red sandalwood, it means that it should be smeared with red sandalwood balm on it. The wise should do it, which means to do it with mantras. That is also good, about one cubit, which means that the mandala of intention done in this way should be about one cubit in size. Extremely smooth and satisfying, this refers to the merits of the mandala. The Lord of Death, the extremely destroyer, which means and so on, the Lord of Death, the extremely destroyer, the mandala called the charnel ground, all those mantras that are spoken, use those mantras to praise the flowers, place them in their respective positions, meaning after making that mandala. Underneath that, with mantra knowledge, it means that after arranging the mandala well with intention in this way, underneath that, with the deeds spoken by the mantra, that is, the deeds of offering, as much as possible, to the best of one's ability, offer to the main deity of the King of Wrathful Ones. Day by day according to the ritual, the recitation should also be done a thousand times, which means that reciting every day in three sessions, the number of times at one time should also be recited a thousand times, all three sessions should be arranged according to the ritual of offering and the rules of the mandala, and then recited. Having done it constantly like that, it means that having constantly done it lawfully like that, the fruit that one wants to obtain will be obtained. Will not be eaten by ghosts, which means that one will undoubtedly become joyful. His, which means that the enemy of the mantra practitioner will also disappear. Disease-free himself, that's what it means. The lord of the land, which means the king. All the moving and unmoving worlds, which means, gods, nagas, etc., mountains and seas, etc., the gods, nagas, etc. who dwell in immovable places. That one who possesses bodhicitta, which means that the mantra practitioner possesses bodhicitta, becomes his freedom, meaning that he will not be eaten by ghosts. Belonging to the asceticism of mantra knowledge, the third explanation is complete. This chapter belongs to the collection of fundamental distinctions.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་སྡུད་པར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་རྣམས་ལེའུ་འདིར་སྡུད་པར་གྱུར་པས་ན་ཡང་ལེའུ་འདི་ལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་སྡུད་པར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐབས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་ཕལ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་མི་འགྲུབ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་བྱས་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་འགྲུབ། ཅེས་པ་ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔར་སྤྱད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་སྤྱད་པར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་རལ་གྲི་དང༌། བེ་ཅོན་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། ཤཱུལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་བཞིན་དུ་འདིས་བསྒྲུབས་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྟག་པ་རུ། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འདིར་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་རབ་སྦྱིན་པའི། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ལོགས་ཤིག་གསུངས། །ཞེས་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རལ་གྲི་ས་འོག་རོ་ལངས་དང༌། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི

【汉语翻译】
因此，通过两种方式来展示意义。对此，应当结合章节划分、成就和所有事业。那么，为什么称之为“属于汇集根本续”呢？因为先前所说的所有根本续的成就和事业都汇集在本章中，所以本章也被称为“属于汇集根本续之章”。对此，首先解释“章节划分”，然后进一步通过苦行来宣说要修成的所有事业。这是说通过实践忿怒尊的苦行，可以成就的事业。关于“所有殊胜成就”，这是说所有殊胜成就都应当通过实践忿怒尊的苦行来成就。关于“没有苦行则无法成就”，这是说如果没有忿怒尊的苦行，那么大多数殊胜成就都无法成就；通过实践苦行之后，殊胜成就才能圆满成就。这是说首先实践忿怒尊的苦行，然后在它的基础上才能成就殊胜成就的意思。关于“智者并非其他”，这是说即使不实践苦行而修成殊胜成就，也不会成就的意思。从这以下，展示了“结合所有成就和事业”。关于“如所展示的武器”，如同根本续的仪轨一样。这是说，如同先前在根本续中所说的修持宝剑、杵、战斧、短矛等本尊的武器的方法一样，如果通过这种方法来修持，那么同样会成就。对此，“这是常恒的，尸林居住之坛城”，这是说，与根本续不同的是，这里在修持宝剑等时，要在尸林之地绘制坛城来进行修持的意思。“殊胜成就完全给予”，这是指坛城的功德。关于“特别地，单独宣说”，这是说在修持宝剑等成就时，与根本续不同的是，这里特别宣说了要绘制尸林的坛城来进行修持。关于“宝剑、地下、僵尸”，这是指根本续中所说的这些成就。

【英语翻译】
Therefore, the meaning is shown in two ways. To this, one should combine the division of chapters, accomplishments, and all activities. So, why is it called "Belonging to the Collection of Root Tantras"? Because the accomplishments and activities of all the root tantras previously described are collected in this chapter, this chapter is also called "The Chapter Belonging to the Collection of Root Tantras." To this, first, the "Division of Chapters" is explained, and then, furthermore, through asceticism, all the activities to be accomplished will be declared. This is to say that the activities that can be accomplished by practicing the asceticism of the Wrathful One will be explained. Regarding "All Supreme Accomplishments," this is to say that all supreme accomplishments should be accomplished by practicing the asceticism of the Wrathful One. Regarding "Without asceticism, it cannot be accomplished," this is to say that without the asceticism of the Wrathful One, most supreme accomplishments cannot be accomplished; after practicing asceticism, supreme accomplishments can be perfectly accomplished. This means that one should first practice the asceticism of the Wrathful One, and then on that basis, supreme accomplishments can be achieved. Regarding "The wise are not others," this means that even if one accomplishes supreme accomplishments without practicing asceticism, it will not be achieved. From here onwards, it shows "Combining all accomplishments and activities." Regarding "The weapons as shown," like the ritual of the root tantra. This is to say that, just as the methods of practicing the deities' weapons such as swords, clubs, battle axes, short spears, etc., as previously described in the root tantra, if one practices through this method, then it will be accomplished in the same way. To this, "This is constant, the mandala residing in the charnel ground," this is to say that, unlike the root tantra, here, when practicing swords, etc., one should draw a mandala in the charnel ground and practice it. "Supreme accomplishments are completely given," this refers to the merits of the mandala. Regarding "Specifically, it is declared separately," this is to say that when practicing the accomplishments of swords, etc., unlike the root tantra, here it is specifically declared that one should draw the mandala of the charnel ground and practice it. Regarding "Sword, underground, corpse," this refers to these accomplishments mentioned in the root tantra.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལས་དག་ཅི་འདོད་དང༌། །ཞེས་པ་མི་རོའི་རས་བསྒྲུབ་པ་དག་ཅེས་པའོ། །བུད་མེད་དམ་པ་སྤྱད་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ལེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་སྐབས་སུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཀུན། །མ་སྨོས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་རྣམས་ལས། མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་པོའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཧཱུ༵་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་སྡུད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཡི་གེ་ཧཱུ༵་རྩ་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཡི། །བསྡུས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའོ། །ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ལེའུ་འདིར་མདོར་
བསྡུས་ནས་བཤད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྤྱར་རུང་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་ལྔ་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། སྔགས་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་འདི་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །རྟོག་པ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། ལས་དང་ལེའུ་འདིར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
དག་གིས་ཞེས་པའོ། །意思是“清净”等。གཞན་ཡང་ལས་དག་ཅི་འདོད་དང༌། །意思是“其他还想要什么事业清净呢？”ཞེས་པ་མི་རོའི་རས་བསྒྲུབ་པ་དག་ཅེས་པའོ། །意思是“说是为了成就尸布”。བུད་མེད་དམ་པ་སྤྱད་བསྒྲུབ་པ། །意思是“享用圣洁的女子来成就”。ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །意思是“说是为了欲望而成就”。རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཆོ་ག་ཡིས། །意思是“以根本续部的仪轨”。ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ལེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་སྐབས་སུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །意思是“以前在根本续部的章节里，所说的成就悉地的特征，这些种类要像根本续部里的秘密仪轨一样，在适当的时候也应当修持”。དེ་ལས་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། 意思是“其中，与根本续部不同的是，在这个时候，在修持那些悉地的时候”。ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །意思是“说是要修持忿怒明王的十一个字的精华”。དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཀུན། །意思是“然后，如所说的一切”。མ་སྨོས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །意思是“没有说到的也要修持”。ཞེས་པ་དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་རྣམས་ལས། 意思是“因此，从根本续部所说的悉地中”。མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །意思是“除了名字提到的这些之外，其他能产生悉地的方法也要如法修持”。འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་པོའི་སྙིང་པོ་འདི། །意思是“文殊忿怒的这个精华”。ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། །意思是“名为ཧཱུ༵་（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的这个字是广大的”。ཞེས་པ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཧཱུ༵་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་སྡུད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །意思是“名为ཧཱུ༵（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的这个精华，是单字仪轨广大的字，这个ཧཱུ༵（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）普遍认为是根本续部的总集”。ཡི་གེ་ཧཱུ༵་རྩ་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། 意思是“字ཧཱུ༵（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）宣说了根本续部”。དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །意思是“为了成就一切悉地”。ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །意思是“是这个意思”。འདི་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཡི། །意思是“这是根本续部的”。བསྡུས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའོ། །意思是“总集而完全宣说的”。ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །意思是“以前属于根本续部的悉地，从这些悉地中，这一章将以简略的方式，通过单字来广说”。རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ལེའུ་འདིར་མདོར་
བསྡུས་ནས་བཤད་པ་དང༌། 意思是“根本续部所说的悉地事业，在这一章里简略地讲述”。དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྤྱར་རུང་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །意思是“那些悉地也通过单字来成就悉地，并且广说可以开展事业”。རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །意思是“属于根本续部的第四品”。བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།意思是“第四品的解释完毕”。ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་ལྔ་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། 意思是“后面的后面，第五品以五种方式来阐述意义”。དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། 意思是“即连接”。སྔགས་བསྟན་པ་དང༌། 意思是“宣说咒语”。སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པ་དང༌། 意思是“宣说咒语的力量”。སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་དང༌། 意思是“先修近分再成就”。སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །意思是“宣说加行”。དེ་ལ་དང་པོ་འདི་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །意思是“首先，解释这个连接”。རྟོག་པ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་དང༌། 意思是“续部总集”。རྒྱས་པ་དག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། །意思是“以及广说”。ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། 意思是“意思是根本续部所说的悉地”。ལས་དང་ལེའུ་འདིར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །意思是“以及事业，在这一章里总集，并通过单字来广说”。རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། 意思是“根本续部所说的”。

【英语翻译】
་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །It means "purity," etc. གཞན་ཡང་ལས་དག་ཅི་འདོད་དང༌། །It means, "What other actions do you want to be purified?" ཞེས་པ་མི་རོའི་རས་བསྒྲུབ་པ་དག་ཅེས་པའོ། །It means, "It is said to be for accomplishing a corpse cloth." བུད་མེད་དམ་པ་སྤྱད་བསྒྲུབ་པ། །It means, "Accomplishing by enjoying a sacred woman." ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །It means, "It is said to be accomplished for the sake of desire." རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཆོ་ག་ཡིས། །It means, "With the ritual of the root tantra." ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ལེའུ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་སྐབས་སུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །It means, "Previously, in the chapter of the root tantra, the characteristics of accomplishing siddhis were explained. These categories, like the secret rituals in the root tantra, should also be practiced at the appropriate times." དེ་ལས་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ན་འདིའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ། །It means, "Among them, what is different from the root tantra is that at this time, when accomplishing those siddhis." ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །It is said that the essence of the eleven-letter mantra of the Wrathful King should be practiced. དེ་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཀུན། །Then, everything as it is shown. མ་སྨོས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །Even what is not mentioned should be practiced. ཞེས་པ་དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་རྣམས་ལས། །Therefore, from the siddhis explained in the root tantra. མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །Apart from these mentioned by name, other methods that produce siddhis should also be practiced properly. འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་པོའི་སྙིང་པོ་འདི། །This essence of Manjushri Wrathful. ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། །It is said that what is called ཧཱུ༵ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is vast. ཞེས་པ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཧཱུ༵་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་སྡུད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །It means that the essence called ཧཱུ༵ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is the letter of the extensive single-syllable ritual, and this ཧཱུ༵ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is widely known to be the collection of the root tantra. ཡི་གེ་ཧཱུ༵་རྩ་བའི་རྟོག་པ་གསུངས་པ། །The letter ཧཱུ༵ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) speaks of the root tantra. དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །For the sake of accomplishing all siddhis. ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །That is the meaning. འདི་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཡི། །This is of the root tantra. བསྡུས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའོ། །It is completely proclaimed in brief. ཞེས་པ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །It means, "Previously, from the siddhis belonging to the root tantra, this chapter will briefly explain them through a single letter." རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ལེའུ་འདིར་མདོར་
བསྡུས་ནས་བཤད་པ་དང༌། །The activities of the siddhis spoken of in the root tantra are briefly explained in this chapter. དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྤྱར་རུང་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །Those siddhis are also accomplished through a single letter, and it is extensively explained that activities can be carried out. རྩ་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །It is the fourth chapter belonging to the root tantra. བཞི་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།The explanation of the fourth chapter is complete. ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་རྟོག་པ་ལྔ་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་སྟོན་ཏེ། །The next, the fifth chapter, shows the meaning in five ways. དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། །That is, connection. སྔགས་བསྟན་པ་དང༌། །Showing the mantra. སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པ་དང༌། །Showing the power of the mantra. སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་དང༌། །First approaching and then accomplishing. སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །Showing the application. དེ་ལ་དང་པོ་འདི་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །First, the connection is explained. རྟོག་པ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་དང༌། །The tantra is summarized. རྒྱས་པ་དག་ཏུ་བཤད་པ་དང༌། །And explained extensively. ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། །That is, the siddhis spoken of in the root tantra. ལས་དང་ལེའུ་འདིར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །And the activities are summarized in this chapter, and they will be explained extensively through a single letter. རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། །Spoken of in the root tantra.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་རྣམས་ལེའུ་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལས་བྱར་རུང་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ངེས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་བསྡམ་པར་བྱས་ཏེ་སྨྱུང་བ་བྱས་པ་ལ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཅི་བསྟན་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཟི་ཆེན་གྱིས། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་ཞལ་དྲུག་ནས་ཧཱུ༵་དྲུག་འབྱུང་བའི་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གོང་མ་དང་ཆིག་གི་འཕྲོ་སྤྱར་རོ། །ཧཱུ༵་གི་སྔགས་དེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་དེ་མདོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ། །དེ་དག་འདི་ལ་ཡོད་མེད་དེ། །ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དགའ་བ་དེ་དག་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་འདི་དག་ལ་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལན་ཅིག་
ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་སྔགས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། ཨོཾ་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ནས་ཧཱུཾ་དྲུག་དྲུག་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འོག་ནས་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས་ལས་རྣམས་འབྱུང་བའི་བསྐུལ་ཚིག་རེ་རེའི་ཧཱུཾ་དྲུག་གི་སྐབས་སྐབས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་རི་རྣམས་ཁོས་ཤིག་གཡོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་སོ་སོའི་ཚིག་ཀྱང་བཅུག་སྟེ་སྔགས་རིམ་གྱིས་བཟླས་སོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་འདི། །ཁྲོ་བོས་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ་བགྲང་བར་བྱ་བའི་ལུགས་ལགས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཏེ་རྟག་པར་བཟླས་པར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ།

【汉语翻译】
成就和事业都在此章节中简略讲述，那些成就也以一个字能成就什么事业而详细讲述。以苦行和决定，是指约束而斋戒。所说的修法是什么，是指以那些方式修法，到此为止已经讲述完毕。之后忿怒尊威猛者，六面吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之咒，等等，大忿怒尊威猛者的六面中出现六个吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），名为吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语如何成就，是讲述这些，是与前文相接续的。先念诵吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，之后仅仅念诵就能成就那些事业。秘密要简略讲述。苦行和艰难的苦行，这些在此有或没有呢？是指行持苦行，特别是欢喜的苦行，那些以吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为咒语成就事业的这些，不需要苦修和行持苦行之意。一次
念诵也能，所有事业都能成办，是指先念诵，之后做事业就能成就。此后讲述名为咒语，讲述了嗡 纳玛等，从嗡 纳玛（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ，梵文天城体：ओँ नमः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼）到梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间的咒语，是与每一面出现六个吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相结合。之后在讲述结合的时候，从事业出现的每一句祈使句的六个吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的段落中放入，某某使山摇动，也放入各自的词句，依次念诵咒语。这四十三字，忿怒尊念诵就能成就，是指出现四十三字，是应当计数的规矩。吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语本身就是忿怒尊的自性，能成就，之前已经讲述完毕。一切佛都赞叹，是指吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语的功德之意。那是恒常念诵，是指吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，如果恒常念诵，就会赐予成就。

【英语翻译】
The accomplishments and activities are briefly described in this chapter, and those accomplishments are also explained in detail by what activities a single letter can accomplish. 'With asceticism and certainty' means to restrain and fast. 'What kind of practice is shown' means that the practice with those methods has been explained up to this point. Then the wrathful deity, the great glorious one, the mantra of the six-faced Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), etc., from the six faces of the great wrathful deity, the great glorious one, six Hūṃs (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arise, how to accomplish the mantra called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), is the explanation of these, which is a continuation of the previous text. First, one should approach the mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), and then merely reciting it will accomplish those activities. The secret should be briefly explained. 'Practiced asceticism and difficult asceticism, are these present or not in this?' means practicing asceticism, especially the joyful asceticism, these accomplishments of activities with the mantra called Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) do not require hardship and practicing asceticism. Even by reciting it once,
all activities will be accomplished, which means that after approaching it, doing the activities will be accomplished. From here onwards, it explains what is called the teaching of mantras, it teaches Oṃ Namaḥ, etc., from Oṃ Namaḥ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ, Devanagari: ओँ नमः, Romanized Sanskrit: oṃ namaḥ, literal Chinese meaning: Om, Homage) to Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal Chinese meaning: Svāhā), the mantra in between is combined with the six Hūṃs (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arising from each face. Later, when explaining the combination, from each imperative sentence where activities arise, insert it into the sections of the six Hūṃs (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), insert each of the words 'so-and-so, make the mountains shake', and recite the mantra in order. These forty-three letters, the wrathful deity reciting them will accomplish it, which means that forty-three letters appear, and it is the rule to count them. The mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) itself is the nature of the wrathful deity, it will be accomplished, which has already been explained. All Buddhas praise it, which means the merit of the mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). That is to recite it constantly, which means the mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), if recited constantly, it will grant accomplishments.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་མན་ཆད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནས་བསྟན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྟག་པར་ནི། །རྟག་ཏུ་ཟློས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སམ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རྟག་ཏུ་བཟླས་བ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པ་དེའི་མཐུས། །དེ་ཡི་གཟིས་ནི་འབྱེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྔགས་དེའི་གཟི་བྱིན་དང་མཐུས་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་ན། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གེ་སྔགས་དེ་ལས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་འོག་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་དེ་དག་དང༌། ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་ན་རྒྱུད་འདིའི་ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་སམ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཆིག་འབུམ་བྱ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་དེ་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྟག་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ནས་ཆིག་འབུམ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྟག་པར་བཟླས་པ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་གས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་འབུམ་བཟླས་ཏེ་སྤྱོར་བ་ཉིད་འབུམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་པ་ནི་འདི་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཟློས་བུར་བཤད་པར་ཟད་དེ་བསྙེན་པའི་ཆིག་འབུམ་བྱ་བར་ངེས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ནས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
此后讲述名为“显示真言威力”的内容。 讲述给予一切成就。 从“在尸林处所恒常地，以恒常念诵的仪轨”开始阐述，如是恒常念诵，也如前述尸陀林的坛城一样，绘制或观想坛城。意思是说，在此坛城中恒常念诵。 “天与非天乐神等”，如是念诵之后，凭借其威力，“其光辉将会增长”，意思是说，凭借此真言的光辉和威力。 “于能动与非动世间中，于彼无有丝毫困难”，意思是说，对于器世间和能动世间，也就是有情世间而言。 意思是说，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字真言那里行事。 “六面吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）名为真言”，在之前修习念诵之后，将这些吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字真言与夏拉手印结合，那么此续部的仪轨事业将会成就，此乃其意。 此后讲述先修习念诵再进行修持的内容。 “在尸林处所如仪轨”，意思是说，先修习念诵，也如尸陀林坛城的仪轨一样，绘制或观想，以此坛城先修习念诵。 “最初之时做十万”，意思是说，最初修习念诵时，要念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字真言十万遍。 “之后讲述恒常仪轨”，意思是说，如是先修习念诵之后，从那以后也不要放弃，要在三个时段念诵。 “以恒常修行的仪轨，之后念诵十万之后也”，意思是说，如是恒常念诵修行的仪轨，在先前修习念诵十万遍之后，也要念诵十万遍，也就是修习念诵本身要先修习念诵十万遍。 有些人说，这只是重复讲述了先前要修习念诵的内容，所以确定要修习念诵十万遍。 “以如是所说的诸事业，在其后进入修持”，意思是说，如是修习念诵之后，进入修持先前根本续部中所说的，以及之后将要出现的诸事业，此乃其意。 “以根本续部的仪轨，之后一切

【英语翻译】
From here onwards, it explains the section called "Showing the Power of Mantras." It explains that it bestows all attainments. Starting from "In the charnel ground, constantly, with the ritual of constant recitation," like that, constantly reciting, also like the previously mentioned charnel ground mandala, draw or visualize the mandala. The meaning is that one should constantly recite in this mandala. "Gods, demigods, gandharvas, and so on," after reciting like that, through its power, "its radiance will increase," meaning through the radiance and power of that mantra. "In the moving and unmoving world, there is no difficulty for it," meaning for the vessel world and the moving world, that is, the sentient world. It means to act from the mantra of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽). "The six-faced Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) is called the mantra," after previously practicing recitation, combining these Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) mantras with the Śūla mudrā, then the ritual activities of this tantra will be accomplished, that is the meaning. From here onwards, it explains the content of practicing after preliminary recitation. "In the charnel ground, according to the ritual," meaning to practice preliminary recitation, also like the ritual of the charnel ground mandala, draw or visualize, and with this mandala, practice preliminary recitation. "At the very beginning, do one hundred thousand," meaning that at the beginning of practicing preliminary recitation, one should recite the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽) mantra one hundred thousand times. "Then explain the constant ritual," meaning that after practicing preliminary recitation like that, from then on, do not abandon it, but recite it in three periods. "With the ritual of constant practice, then after reciting one hundred thousand," meaning that with the ritual of constant recitation practice, after previously practicing preliminary recitation one hundred thousand times, one should also recite one hundred thousand times, that is, the practice of recitation itself should first practice preliminary recitation one hundred thousand times. Some say that this is just a repeated explanation of the previous content of practicing preliminary recitation, so it is certain that one should practice preliminary recitation one hundred thousand times. "With the activities as spoken, after that, enter into practice," meaning that after practicing preliminary recitation like that, one enters into the practice of the activities mentioned in the previous root tantra, and the activities that will appear later, that is the meaning. "With the ritual of the root tantra, then all\

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་པའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་དེ་ལས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཀའ་བ་མེད་དོ། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཅི་གསུངས་པའི། །ཞེས་པའོ། །རྟོག་པ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །ཞེས་པ་ཞལ་དྲུག་ནས་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་འབྱུང་བས་ཞལ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་མདོ་རུ་ནི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཧཱུ༵་གི་མཐར་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་དྲུག་གི་འོག་ཡ་མ་པྲ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་གི་བར་དེར་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་རིལ་གྱིས་བཟླས་ཏེ། ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་སྔགས་བརྗོད་པས་ལས་བྱ་སྟེ་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལས་བྱ་བ་ལས་གང་དང་གང་བྱས་པས་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུ༵་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་བརྡས་འཛིན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འདིའི་ཧཱུ༵་ཉིད་དཀྱུས་སུ་གཞུག་མི་དགོས་ཏེ། ཧཱུ༵་དྲུག་གི་མཇུག་ལ་སོ་སོའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་པར་ཟད་དེ། འོག་མ་ཀུན་ལ་འདི་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཚིག་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་རིག་སྔགས་བཅད་པ་དང་ཞེས་པའོ། །རི་བཀས་པར་བྱ་བ་དང་ས་གཡོ་བར་བྱའི་ཚིག་གཞུག་མི་དགོས་ཏེ། སོ་སོའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཡི་གེ་འབྲུ་རེ་རེ་པོ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱིས་ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་གཅོད་དོ། །ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར། །ཧཱུ༵་ཁ་རྟག་པར་རབ་སྦྱར་ན། །ཞེས་པ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་ཟ་དང་འཆི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་དག་རབ་ཏུ་འཇིག །ཅེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་ཟ་བ་དང༌། དགྲའི་དཔུང་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུ༵་ཐར་མཚོན་ཆ་ཀུན་འཕེན་ཆེ། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་ལ་མཚོན་ཆ་འཕེན་པའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ན་ཕ་རོལ་པོའི་སྡེའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་ཕ་རོལ་པོའི་མཚོན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་འཐོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཧཱུ༵་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་སྡེའི་ནང་ན་གཅིག་

【汉语翻译】
现在开始修持。如《根本分别》中所说，一切事业都应按照《根本分别》的仪轨来修持。这没有什么困难。这是指从吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语开始，做这件事没有困难。这是“仪轨善妙如何说”的意思。“分别如是吾所说”，是指下面要说的内容。“六面吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”是指从六面开始，每个都出现吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所以说是六面。以下是关于结合的阐述。从忿怒尊口中所说的经文中，提到了“仪轨善妙”等等。“吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的末尾要加上祈使语”，等等，在六个吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之后，在亚玛帕拉玛之前的那个地方，加入“扎”这个祈使语。念诵四十三字，以具足尖标手印的方式念诵咒语来行事，像这样结合。无论做什么，都会如所做的那样成就。吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）只是作为祈使语的象征，所以不需要把这个吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身放在中间，而只是在六个吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结尾加上各自的祈使语，意思是说，下面的所有内容都要这样结合。吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一切明咒等，是指断除对方的明咒等。不需要加入使山崩塌和使地动摇的词语，有些人解释说，只要用各自的祈使语，每个字，每个音节，以及意念的差别，就可以行事。“兵器皆为供养”，是指断除对方的兵器。“具足尖标手印，吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字恒常善结合”，是指尖标手印要用于所有这些事业。“恶毒者食且死，敌之军队皆摧毁”，是指恶毒者被吞噬，敌人的军队将会死亡。“吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字解脱一切兵器”，是指向敌人的军队投掷兵器时，念诵这个咒语，就能摧毁敌方阵营的非天，并能从敌人的兵器中解脱。“迷惑”是指变得昏乱。这是指“吽（ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字善结合”，是指在敌方阵营中，

【英语翻译】
Now to accomplish. As stated in the Root Tantra, all activities should be performed according to the ritual of the Root Tantra. There is no difficulty in this. This refers to starting from the mantra of Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), there is no difficulty in doing this. This is the meaning of "How well the ritual is spoken." "The distinction is as I have said," refers to what will be said below. "Six-faced Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)" refers to starting from the six faces, each appearing with Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), so it is said to be six-faced. What follows is an explanation of the combination. In the sutra spoken from the mouth of the Wrathful One, "How well the ritual" etc. are mentioned. "At the end of Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), the imperative should be added," etc., after the six Hūṃs (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), before Yama Prama, the imperative word "Tra" is added. Recite the forty-three letters completely, and perform the activity by reciting the mantra with the Shula mudra, combining it in this way. Whatever is done will be accomplished as it is done. Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is only a symbol of the imperative, so it is not necessary to put this Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) itself in the middle, but only to add the respective imperatives at the end of the six Hūṃs (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), meaning that all the following should be combined in this way. The word Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), all vidya mantras, etc., refers to cutting off the opponent's vidya mantras, etc. There is no need to add words to cause mountains to collapse and the earth to shake, some explain that the activities can be performed with the respective imperatives, each letter, each syllable, and only with the difference of intention. "Weapons are all offerings," refers to cutting off the opponent's weapons. "Endowed with the Shula mudra, the word Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is always well combined," refers to the Shula mudra being used for all these activities. "The wicked eat and die, the enemy's armies are all destroyed," refers to the wicked being devoured and the enemy's armies dying. "Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) liberates all weapons," refers to when throwing weapons at the enemy's army, reciting this mantra will destroy the Asuras of the enemy's camp and liberate from the enemy's weapons. "Confusion" means to become bewildered. This refers to "Hūṃ (ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is well combined," refers to in the enemy's camp,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཅིག་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་གོང་མ་དེ་དག་སླར་ཡང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུ༵་མུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །ཞེས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་
ལས་གཅིག་ལ་ནི་མ་ཞེས་འབྱུང༌། གཅིག་ལ་ནི་ས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མནན་པ་རྟག་ཏུ་ཐར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གོང་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལས་ཐར་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཞན་ཡང་འགུགས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གཞན་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའོ་ཞེས་པའོ། །ཧཱུ༵་བ་ཀུན་དུ་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ན་ཞེས་པའོ། །ཐ་མར་རབ་བཞག་བསྡུ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པའོ། །མ་དང་སྦྱར་ན་གསོད་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པའོ། །ཞི་དང་སྦྱར་ལ་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཽཥྚ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ་དེ་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསྐུལ་ཚིག་ཀྱང་ཧཱུཾ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་གཞུག་གམ་སྭཱ་ཧཱའི་འོག་ཏུ་འམ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་གསང་བ་གཞན་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་འདི་ཡན་ཆད་དུ་རྫོགས་ཏེ། འདི་ཡང་སྔར་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་རྣམས་འདིར་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུ༵་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ལྔ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང༌། ལྷ་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་བྱས་ནས་སློབ་མ་བཟུང་བལ་སོག

【汉语翻译】
一个能使兵器冲突，又能使之解脱。这是说，上述那些又能解脱的意思。是镇压的殊胜者。这是说，变得不动摇，变得确定无疑的意思。如果将ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合起来，就是说，印度的两个字母，一个叫མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一个叫ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。镇压能使之恒常解脱。这是说，从上面那些使之僵硬的东西中解脱出来。还能召请天和非天。这是说，其他的有情。对于一切微小的成就。这是说，所有那些所说的结合，都是微小的成就。ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）能普遍地控制。这是说，像前面一样结合。最后善加安立并摄集。这是说，像前面一样结合。与མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合就能杀。这是说，像前面一样结合。与寂静结合就唯一了。这是说，对于息灾和增益等四种事业，就将四十三字的咒语念诵，像ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཽཥྚ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那样加入祈使句，就那样做。那些祈使句也放在六个ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的后面，或者放在娑婆诃的后面，或者将两者合在一起，就那样做，就是这个意思。其他等等，就是说，对于那些等等，从根本续部中所说的其他事业，也像根本续部中所说的那样，在这里也应当结合。像一个字仪轨一样。文殊愤怒尊为主。这是说，文殊的续部，凡是一个字，其他的秘密都已说完了。愤怒尊阎魔敌六面ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等所出的续部，就是说，属于尸林处的坛城，到第五品为止就圆满了。这也是将以前根本续部中所说的成就和事业，在这里汇集，从一个字ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的门径中广说。第五品的解释圆满了。此义成就续以五种意义来解释，即：分品，作坛仪轨，坛城的事业，本尊开示，迎请后摄受弟子等。

【英语翻译】
One can make weapons clash, and also liberate them. This means that the above can also be liberated. It is the supreme suppressor. This means that it becomes unshakeable, it becomes certain. If you combine ཧཱུ༵་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and མུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that is, two letters of India, one is called མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and one is called ས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Suppression makes it constantly liberated. This means to be liberated from those things that make it stiff above. Also invite gods and non-gods. This means other sentient beings. For all subtle achievements. This means that all those combinations that are spoken of are subtle achievements. ཧཱུ༵་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can universally control. This means to combine as before. Finally, establish well and gather. This means to combine as before. Combining with མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) can kill. This means to combine as before. Combining with peace is unique. This means that for the four activities of pacifying and increasing, etc., the forty-three-syllable mantra is recited, and like ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཽཥྚ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), an imperative sentence is added, and it is done that way. Those imperative sentences are also placed after the six ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), or after Svaha, or the two are combined, and it is done that way, that is the meaning. Others, etc., that is, for those, etc., other activities spoken of in the root tantra, also like those spoken of in the root tantra, should also be combined here. Like a one-syllable ritual. Manjushri Wrathful One is the main one. This means that the tantra of Manjushri, whatever is one syllable, other secrets have been spoken of. Wrathful Yamantaka six-faced ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), etc., the tantra that comes from it, that is, belonging to the charnel ground mandala, is completed up to this fifth chapter. This is also to gather the achievements and activities spoken of in the root tantra before, and to explain them extensively from the gate of one syllable ཧཱུ༵་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The explanation of the fifth chapter is complete. This Meaningful Accomplishment Tantra is explained in five meanings, namely: dividing the chapters, performing the mandala ritual, the activities of the mandala, the deity's exposition, and inviting and then accepting disciples, etc.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་
བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐབས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང༌། དངོས་གྲུབ་དག་ལེའུ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ན་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་གོང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅུ་པ་དང་འཕྲོ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་འདི་མན་ཆད་བཤད་དོ། །དོན་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མ་བཤད་པ་ཡང་འདིར་བཤད་པ་དང༌། རྟོག་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དེ་ནས་རིག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་བཤད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ན། གནས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བགྲོད་དཀའ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། མི་དག་མི་འགྲུལ་བའི་གནས་སོ། །གཅོང་རོང་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་རྣམ་གཉིས་ལྷ་བུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཞལ་ཞལ་བྱས། །ཞེས་པ་གནས་དེ་དག་ཏུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ས་བརྙན་བཟང་པོ་བླུགས་ནས་བཅགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བའི་ལྕི་བས་སྐྱང་ནུལ་བྱ་བ་དག་གོ །མེ་ཏོག་སིལ་མ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ། ས་གཏོར་བའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྔགས་འབར་བ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །མེ་ལྕེ་འཕྲོ་བས་ཁྲུས་བྱས་པ། །ས་དང་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་མཐུ་དང་གཟི་ལ་བྱ་སྟེ། སྔགས་དེས་ཁྲུས་བྱ་བའི་འདག་རྩི་དང་སྐྱུ་རུ་ར་དག་ལ་བཏབ་སྟེ་འདག་རྩིའི་ཆལ་དེ་དག་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་
བསངས་ནས་ཆལ་དེས་ཁྲུས་བྱའོ། །རིག་ཁྲུས་ཁྲུས་བྱས་གཙང་མ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་དཀོང་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒ

【汉语翻译】
从那里开始做。首先，说明名为“章节区分”的内容。然后，从“思虑极度增长”等开始，因为在此章节中详细阐述了成就，所以称为“极度增长”。先前属于上部的“最后的最后”的第十章，以及连接的第十一章，从这里开始讲述。在此成就意义的章节中，先前所说的思虑中未阐述的部分也在此阐述，并且由于此思虑比先前的思虑更为殊胜，并且能成就一切意义，所以也称为“成就”，这就是要阐述的内容。从这里开始，讲述绘制坛城的仪式。然后，“持明者具吉祥者”，指的是咒师具有特征的功德。为了成就一切事业等，为了成就所说的一切事业，一心一意地怀着菩提心，首先要绘制坛城。那么，首先要绘制坛城，在何处绘制坛城呢？所说的是：“在难以通行的地方进行”，即人们不通行的地方。在深谷坟场也可以，指的是两种坟场，即神子坟场。然后，“在那里进行清洗”，指的是在那些地方，按照下面所说的程序进行净化，然后倒入好的土壤并夯实，在其上用牛粪进行涂抹。用小花装饰，指的是那样涂抹后，在撒土的上面。 “勇士唯一的咒语燃烧”，指的是下面将要出现的十一个字母的咒语。 “用火焰沐浴”，指的是用土和余甘子等，这个咒语是力量和光芒，用这个咒语加持沐浴用的粘土和余甘子等，用咒语加持那些粘土，然后用那些粘土沐浴。 “明智沐浴，用洁净”，指的是那样沐浴后的咒师，具有内外洁净。然后，“用所有那些咒语”，等等，那样沐浴后，在我的身体上，按照下面将要出现的那样，刻上十一个字母，观想自己为忿怒尊的身相。

【英语翻译】
From there, it should be done. First, the explanation of what is called "Chapter Differentiation" is shown. Then, starting from "Thoughts of extreme growth," etc., because the accomplishments are explained in detail in this chapter, it is called "extreme growth." Chapter ten, which previously belonged to the upper part and is called "the last of the last," and chapter eleven, which connects, are explained from here onwards. In this chapter of accomplishing meaning, what was not explained among the previously mentioned thoughts is also explained here, and because this thought is superior to the previous thoughts and accomplishes all meanings, it is also called "accomplishment," which is what is to be explained. From here onwards, the ritual of drawing the mandala is explained. Then, "The Vidyadhara, the glorious one," refers to the mantra practitioner possessing the qualities of characteristics. In order to accomplish all actions, etc., in order to accomplish all the actions that are spoken of, with one-pointed mind and with bodhicitta, one should first draw the mandala. So, first the mandala should be drawn, where should the mandala be drawn? It is said, "It should be done in a difficult to traverse place," that is, a place where people do not travel. It can also be in a deep valley or cemetery, referring to the two types of cemeteries, namely the cemetery of the divine child. Then, "There, cleansing is done," refers to purifying those places according to the procedure described below, then pouring in good soil and compacting it, and then smearing it with cow dung. Adorned with small flowers, refers to after smearing it like that, on top of the scattered earth. "The mantra of the single hero blazes," refers to the eleven-letter mantra that will appear below. "Bathed with flames," refers to using earth and emblic myrobalan, etc., this mantra is for power and radiance, with this mantra consecrate the clay for bathing and emblic myrobalan, etc., consecrate those bathing clays with the mantra, and then bathe with those clays. "Wise bathing, with purity," refers to the mantra practitioner who has bathed like that, possessing inner and outer purity. Then, "With all those mantras," etc., after bathing like that, on my body, as will appear below, carve the eleven letters and visualize oneself as the form of the wrathful deity.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་སྔགས་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་བསམ། ཨཱཿ་མིག་ཏུ་བསམ། ཧཱུ༵་སྙིང་གར་བསམ་ཞིང་དགོད་པའོ། །སྐུར་བསྒྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུ༵་གིས་སོ། །ཕྱག་དང་ཟང་ཟིང་ཡོངས་སྤངས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་རྣམ་གཉིས་ལྟར་བཤད་དུ་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྱོ་མོ་དང་སྐྲ་ཤད་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བརྐོས་ནས་བསལ་ཏེ། སྔར་ས་བཟང་པོས་བཀང་ནས་བཅགས་ཏེ་ལྕི་བའི་སྐྱང་ནུལ་བྱུགས་ཏེ་ས་གཞི་བཟང་པོ་བསྟར་བ་ལ་ཡང་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུར་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་པ་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སྤངས་ནས་ལས་དེ་དག་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གཅིག་པ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །གཅིག་བུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་དཔའ་བོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་གྲུ་བཞི་པར། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་བརྒྱད་པའམ། ཁྲུ་བཞི་པའམ། ཁྲུ་གང་ཡང་རུང་བའམ། ཡང་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཅི་ཙམ་གྱིས་བྱ་བར་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་པོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་བྲིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་བཏོད་སྒོ་ལྷག་མ་བཅད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲི། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲི་བ་ནི་འོག་ནས་ལྷ་བསྟན་པ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་
རྩེ་འབར་བ། གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ནི་བེ་ཅོན་མང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་མགོ་ཐོད་པ་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་འབར་བའི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་རེ་རེ་པདྨོའི་སྟེང་དུ་བྲིས་པ་འདི་ནི་བེ་ཅོན་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱུ་ལ་ཅན་ནི་ཤཱུ་ལ་མང༌། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞིའི་པདྨོའི་སྟེང་དུ་ཤཱུ་ལ་རེ་རེ་བྲིས་པ་ནི་ཤཱུ་ལ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤཀྟི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དེ་བཞིན་ཤཀྟི་མང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཤཀྟི་བཞི་པདྨོའི་སྟེང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་ནི་ཤཀྟི་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
转化后在我的身体上进行咒语布施，即头顶观想（藏文）嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），眼睛观想（藏文）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间观想（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并布施。转化身的心髓是字母（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“舍弃供品和杂染”等，可以按照仪轨的字面意思解释为两种方式。首先，要雕刻并清除曼荼罗地基上的瓦砾、头发、糠秕等瑕疵，然后用好的土壤填满并压实，涂上沉重的黏土，从而整理出好的地基。另一种方式是，在进行这种息灾的曼荼罗仪轨时，修行者应当舍弃对欲妙等杂染的执着，然后进行这些事业，这是它的意义。 “念诵自己的咒语并观看”，意思是向十方观看，并念诵相同的字母。单独念诵十一个字母，即念诵勇士的咒语。 “曼荼罗良好呈方形，用尸林灰烬来绘制”，意思是曼荼罗的尺寸如前所述，可以是八肘、四肘或一肘，或者与下文将要出现的行为相结合。也就是说，要结合尸林曼荼罗的尺寸应该如何绘制。也就是说，用尸林的灰烬绘制成方形。 “西方”在这里指的是向西开门，不封闭剩余的门。 “在其中心绘制莲花”，意思是曼荼罗的中心绘制莲花，这要与下文解释的本尊相结合。 “金刚橛手印顶端燃烧，在四个角落绘制”，意思是金刚橛的顶端是颅骨，在其上绘制燃烧的金刚橛手印，在曼荼罗的四个角落的莲花上各绘制一个，这被称为多金刚橛曼荼罗。“有矛者即矛多”，意思是曼荼罗四个角落的莲花上各绘制一个矛，这被称为多矛曼荼罗。“被 शक्ति 遍布围绕，同样称为 शक्ति 多”，意思是曼荼罗的四个角落的莲花上如前一样绘制四个 शक्ति，这被称为多 शक्ति 曼荼罗。

【英语翻译】
After transforming, the mantra is bestowed upon my body, which means visualizing (Tibetan: Oṃ) (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, visualizing (Tibetan: Āḥ) (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the eyes, and visualizing (Tibetan: Hūṃ) (藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart and bestowing. The essence of the transformation body is the letter (Tibetan: Hūṃ) (藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Abandoning offerings and defilements," etc., can be explained in two ways according to the literal meaning of the ritual. First, the flaws such as rubble, hair, and chaff on the mandala's ground should be carved and removed, then filled and compacted with good soil, and coated with heavy clay to prepare a good ground. Another way is that when performing such a mandala ritual for pacifying obstacles, the practitioner should abandon attachment to desires and other defilements, and then perform these actions, which is its meaning. "Recite your own mantra and watch," means to look in the ten directions and recite the same letters. Recite the eleven letters alone, which means reciting the mantra of the hero. "The good mandala is square, draw with ashes from the charnel ground," means the size of the mandala is as mentioned above, it can be eight cubits, four cubits, or one cubit, or combined with the actions that will appear below. That is, it should be combined with how the size of the charnel ground mandala should be drawn. That is, draw a square with the ashes of the charnel ground. "The west" here refers to opening the door to the west and not closing the remaining doors. "Draw a lotus in its center," means drawing a lotus in the center of the mandala, which should be combined with the deities explained below. "Vajra stake handprint with burning tip, draw in the four corners," means the top of the vajra stake is a skull, and on it draw the burning vajra stake handprint, and draw one each on the lotus flowers in the four corners of the mandala, which is called the mandala of many vajra stakes. "The one with spears is many spears," means drawing one spear each on the lotus flowers in the four corners of the mandala, which is called the mandala of many spears. "Surrounded by Shaktis, it is also called many Shaktis," means drawing four Shaktis on the lotus flowers in the four corners of the mandala as before, which is called the mandala of many Shaktis.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བྲི། །ཤཀྟི་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་མི་ཐོད་མང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཐོད་པ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་ཐོད་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མི་རོར་ལྡན་པའི་མི་རོ་མང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་མི་རོ་རེ་རེ་སྟེ་བཞི་བྲི་བ་ནི་མི་རོ་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་མགོ་མེད་པའི་མི་རོ་མི་སྡུག་པ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ངོས་བཞིར་ཡི་དགས་རངས་པ་དང༌། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། སྐྲ་གྱེན་དུ་ལྷུགས་པར་འདུག་ཅིང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་དག་གིས་སྤེལ་ཞིང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དུར་ཁྲོར་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་འཇིགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། མཚམས་བཞི་དང༌། བླ་འོག་རྣམས་སུ་མི་རོ་མགོ་མེད་པའི་མི་སྡུག་པ་དང༌། ཡི་དགས་འབར་བ་དང༌། སྲིན་པོ་ལྡན་པར་བྲིས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དཔའ་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅར་གྱི་མཚན་མ་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་སྟེ། འོག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལ་བརྟགས་ཏེ། གང་རིགས་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བེ་ཅོན་མང་པོ་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དང་པོར་བེ་ཅོན་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེར་ཞེས་པའོ། །ཤཱུ་ལ་མང་པོ་སྲིན་པོ་རྣམས། །འཇོམས་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཤཱུ་ལ་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་སྲིན་པོ་འབར་བ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཀྟི་མང་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ཤཀྟི་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའོ། །ཐོད་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག །ཅེས་པ་ཐོད་པ་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇིག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་རོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་མི་རོ་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་མང་པོར་རབ་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་མང་

【汉语翻译】
写。夏克提（藏文，梵文天城体，Śakti，力量）的加持真言要用武器真言来装饰。同样，是很多人头。意思是说，在坛城的四个角上，像之前一样画四个头颅，这就是名为很多人头的坛城。充满尸体的很多尸体。意思是说，在坛城的四个角上，各画一个尸体，总共四个，这就是很多尸体的坛城。在坛城的四个角上，像之前一样画四个没有头颅的丑陋尸体，并且在坛城内部的四个面上，画上饥渴的饿鬼，以及肚子很大的罗刹形象，头发竖立，姿态丑陋，以此来装饰和绘制的坛城，这个坛城被称为很多尸林坛城。十方皆是恐怖。意思是说，在坛城的四个方向、四个角落以及上下方，画上没有头颅的丑陋尸体、燃烧的饿鬼和罗刹，这就是名为十方恐怖的坛城。阎魔死神勇士的坛城有六种。意思是说，六种坛城的标志都要用加持来装饰，这是章节。根据后面出现的两个真言章节，相应地进行组合，并用那些真言来加持。就这样讲述了六种坛城。现在开始讲述坛城各自的作用。其中，很多棍棒。意思是说，首先，很多棍棒的坛城能给予微小的成就。很多三叉戟能摧毁罗刹。这是非常著名的。意思是说，很多三叉戟的坛城能摧毁燃烧的罗刹。同样，很多夏克提（藏文，梵文天城体，Śakti，力量）。意思是说，很多夏克提（藏文，梵文天城体，Śakti，力量）的坛城能彻底击败所有障碍。名为很多人头，能彻底摧毁所有幻轮。意思是说，很多人头的坛城能摧毁非天（阿修罗）的幻轮。名为很多尸体。意思是说，很多尸体的坛城能成就所有僵尸。在很多尸林中广为人知。意思是说，很多尸林

【英语翻译】
Write. The mantra for blessing the Shakti (Tibetan, Devanagari, Śakti, Power) should be adorned with the weapon mantra. Similarly, it is many heads. It means that in the four corners of the mandala, draw four skulls as before, and this is the mandala called many heads. Many corpses filled with corpses. It means that in the four corners of the mandala, draw one corpse in each corner, a total of four, and this is the mandala of many corpses. In the four corners of the mandala, draw four ugly corpses without heads as before, and on the four sides inside the mandala, draw hungry and thirsty pretas, and the image of Rakshasas with large bellies, hair standing upright, and ugly postures, to decorate and draw this mandala. This mandala is called the mandala of many charnel grounds. All directions are terrifying. It means that in the four directions, four corners, and above and below of the mandala, draw ugly corpses without heads, burning pretas, and Rakshasas. This is called the mandala of terror in all directions. The mandala of Yama, the executioner, and the hero has six types. It means that the signs of all six mandalas must be adorned with blessings, this is the chapter. According to the two mantra chapters that appear later, combine them accordingly, and bless them with those mantras. Thus, six types of mandalas have been described. Now, I will explain the respective functions of the mandalas. Among them, many sticks. It means that, first of all, the mandala of many sticks can give small achievements. Many tridents can destroy Rakshasas. This is very famous. It means that the mandala of many tridents can destroy the burning Rakshasas. Similarly, many Shaktis (Tibetan, Devanagari, Śakti, Power). It means that the mandala of many Shaktis (Tibetan, Devanagari, Śakti, Power) can completely defeat all obstacles. Called many heads, it can completely destroy all illusion wheels. It means that the mandala of many heads can destroy the illusion wheel of the Asuras. Called many corpses. It means that the mandala of many corpses can accomplish all zombies. Widely known in many charnel grounds. It means many charnel grounds.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ལྷ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལྷ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་པདྨོའི་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་པ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་པདྨོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐིང་ག་འཚེར་བའི་མདོག་ཅེས་པའོ། །འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ལ་འཇིགས་པའི་གདོན། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཕ་རོལ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་ཡང་གདོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་དང་ཞེས་པ་གཡེར་ཀའི་དྲིལ་བུ་ལ་བྱའོ། །ཐོང་པ་སྐམ་པོ་ཞེས་པའོ། །མི་མགོ་རློན་དང་མི་རུས་དང༌། ཞེས་པ་ཁྲག་དང༌། སྐྲ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། དཔུང་བ་དང༌། ལག་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་བསྣམས་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པའི་མི་རོ་དབྱུག་ཏོ་འབར། །ཞེས་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་དཎྜ་འབར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཞེས་པ་མེ་ལྕེ་ཁ་གསུམ་ཙམ་དུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་བསྣམས་སོ། །ཤི་བའི་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཞེས་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨོ་བྲིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་མི་རོ་བྲིས་པ་ལ་
རོའི་སྟེང་དུ་ལྷ་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་གདེངས་འཇིགས་ལྟ། །ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་མཚན་ཀུན་འཇིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལྷ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཞེས་པ་ལྷ་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འདུད། །ཅེས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཁྲོ་བོས་འདུད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་པ་སྐུ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུག་པས་དཀྲུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཅེས་པ་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ། སྤྱིར་ན་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་སྦྱར་ཞེས་པའོ། །སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་བསྣམས་པར་དགྱེས། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་ཉམས་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲན་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་དྲན་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་དྲན་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྙིང་པོས་དེ་ལྟ་བུའི་

【汉语翻译】
彼之坛城能圆满赐予一切悉地。此下宣说名为“示现本尊”。其中“于莲花中央”等，是说名为“示现本尊”。其中“于莲花中央”是指先前坛城中央所绘莲花的中央。思维如仪轨安住，是指迎请后安住于莲花中央。indra nīla（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indra nīla，汉语字面意思：因陀罗青）是指深蓝色闪耀的颜色。对怖畏者施以怖畏，是指忿怒尊自身具有令他怖畏之形相，或者也是指魔障。铃铛是指摇动之铃。干骷髅是指干枯的顶骨。人头湿的和人骨等，是指血和头发等，以及胫骨和臂膀和手等之中取其一。怖畏之人尸杖燃烧，是指与血一起的燃烧之杖之意。燃烧是指手持火焰，火焰有三舌左右燃烧。安住于已死之尸体上，是指在坛城中央所绘莲花的中央，在所绘人尸之上，本尊安住于尸体之上之意。怖畏之器械，观视怖畏，是指器械之手印皆怖畏之意。于尸陀林中恒常安住，是指本尊恒常安住于如是坛城之相中之意。摧灭一切是指本尊之功德。诸天皆作礼敬，是指世间诸天。一切忿怒尊皆善敬礼，是指世间之忿怒尊敬礼之意。身乃极度燃烧者，是指身乃具有燃烧火焰之意。以扰动而搅动，极度深邃，是指本尊自身。一般而言，以忿怒之相加诸于他者。喜悦于穿戴虎皮衣，是指彼之相或行持谁也无法了知。随行并作手印，是指随行于彼忿怒尊，并向彼忿怒尊作礼。应忆念忿怒尊阎罗死主，是指应忆念如是之大忿怒尊。我忆念之后，是指以心髓忆念如是之

【英语翻译】
The mandala of that bestows all siddhis completely. Hereafter, it is explained as "showing the deity." Among them, "in the center of the lotus" and so on, it is said to be "showing the deity." Among them, "in the center of the lotus" refers to the center of the lotus drawn in the center of the mandala earlier. Think of residing as in the ritual, which means inviting and residing in the center of the lotus. indra nīla (藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，梵文天城体：इन्द्रनील，梵文罗马拟音：indra nīla，汉语字面意思：因陀罗青) means the color of deep blue shining. To frighten the fearful, it means that the wrathful one himself has a form that frightens others, or it also refers to obstacles. The bell refers to the shaking bell. The dry skull refers to the dry skull. Human head wet and human bones, etc., refer to blood and hair, etc., as well as shin bones and arms and hands, etc., take one of them. The terrifying corpse staff burns, which means the burning staff with blood. Burning means holding the flame, and the flame has about three tongues burning. Residing on the dead corpse means in the center of the lotus drawn in the center of the mandala, on the drawn human corpse, the deity resides on the corpse. Terrifying weapons, watching fear, means that the handprints of the weapons are all fearful. Always residing in the charnel ground means that the deity always resides in such a mandala appearance. Destroying everything refers to the merits of the deity. All the gods pay homage, which refers to the worldly gods. All the wrathful ones pay homage well, which means that the worldly wrathful ones pay homage. The body is extremely burning, which means that the body has burning flames. Stirring with disturbance, extremely profound, refers to the deity himself. In general, the wrathful appearance is added to others. Rejoicing in wearing tiger skin clothes means that no one can understand his appearance or behavior. Following and making mudras means following that wrathful one and paying homage to that wrathful one. One should remember the wrathful Yama, the lord of death, which means one should remember such a great wrathful one. After I remember, it means remembering such a one with the essence of the heart.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྤྱན་དྲང་པར་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཟུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་བཤད་དེ། །སྤྱན་དྲངས་ན་ལྷ་དེ་ལྟ་བུ་དྲང་ཞེས་པའོ། །ཙནྡན་གྱིས་བསྐུས་ཞེས་པ་དཀར་པོས་བསྐུས་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དག་གིས། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ཀྱང་བསྲུང་ངོ༌། །གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཤད་པ་ལས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །མིང་གིས་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར་
གཞན་ཞིག་བྲིས་ན་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཅིངས་ཏེ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅར་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཙུད་ནས་མེ་ཏོག་དོར་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་སློབ་མ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྔགས་བཟླས་ནས་སློབ་མ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་འདི་དག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡང་བཟླས། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་ལ་བུདྡྷ་ལོ་ཚ་ན་དང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་པས་བཏབ་ལ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དབང་རྣམ་བཞི་ལས་གཅིག་སྦྱིན་ནོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་དག་ཀྱང་སྤྱིའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཁྱོད་བདག་གིས་མནོས་ཞེས་པ་སློབ་མས་དེ་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་རིག་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པའི་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེས་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱར་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་

【汉语翻译】
这是关于迎请本尊的说明。以下解释了迎请本尊后，进行引入弟子等仪轨。迎请时，应迎请如是本尊。所谓“以旃檀涂抹”，即以白色涂抹。依次供养后，以弟子的忿怒明咒和佛眼明咒，即以花等依次供养后，以弟子甘露旋转的明咒，以赞颂的方式进行熏香，并以佛眼明咒进行守护。前面讲述了六种坛城，如果绘制了金刚橛手印的坛城，则应结金刚橛手印并投掷鲜花。或者，如果绘制了三叉戟手印的坛城，则应结三叉戟手印并投掷鲜花。除了这些以名称提及的坛城之外，如果绘制了其他坛城，则应结金刚橛手印或三叉戟手印中的任何一个，并献上鲜花。所有六种坛城都应如此理解。所谓“引入后，令投掷鲜花”，意思是念诵十一字明咒后，令其将鲜花投掷到坛城中。然后，“持明者具光辉”，意思是咒师为了守护弟子，再次念诵明咒，弟子和上师应以这些供品等供养坛城。这是“供养后，对弟子”的意思。然后，也应念诵佛眼明咒。有些人说，在这样供养之后，应以念诵布达洛扎那（藏文：བུདྡྷ་ལོ་ཚ་ན，梵文天城体：बुद्धलोचना，梵文罗马拟音：Buddhalocana，汉语字面意思：佛眼）和忿怒明咒加持鲜花，并将其交给弟子手中。这是为了如来和金刚部加持。然后，给予四种灌顶中的一种。此时，应给予明智灌顶。这些灌顶也应与共同仪轨结合进行。所谓“本尊您已被我接受”，意思是弟子应如此说。然后，“如明咒仪轨”，意思是之后，弟子应向上师顶礼。所谓“如仪轨般灌顶”，意思是与共同仪轨结合，进行灌顶之意。

【英语翻译】
This is the explanation of inviting the deity. The following explains that after inviting the deity, rituals such as introducing disciples are performed. When inviting, one should invite such a deity. The so-called "anointed with sandalwood" means anointed with white. After offering in sequence, with the disciple's wrathful mantra and the Buddha Eye mantra, that is, after offering with flowers and so on in sequence, the disciple is fumigated in the manner of praising with the mantra of nectar swirling, and is also protected by the Buddha Eye mantra. Among the six mandalas described above, if the mandala of the vajra kilaya mudra is drawn, then the vajra kilaya mudra should be formed and flowers should be thrown. Alternatively, if the mandala of the trident mudra is drawn, then the trident mudra should be formed and flowers should be thrown. Apart from these mandalas mentioned by name, if another mandala is drawn, then one of the vajra kilaya mudra or the trident mudra should be formed and flowers should be offered. All six mandalas should be understood in this way. The so-called "after introducing, let throw flowers" means that after reciting the eleven-syllable mantra, one should let them throw flowers into the mandala. Then, "Vidyadhara endowed with glory" means that the mantra practitioner, in order to protect the disciples, recites the mantra again, and the disciples and the guru should offer the mandala with these offerings and so on. This is the meaning of "after offering, to the disciple". Then, the Buddha Eye mantra should also be recited. Some say that after offering in this way, the flowers should be blessed by reciting the Buddhalocana (Tibetan: བུདྡྷ་ལོ་ཚ་ན, Sanskrit Devanagari: बुद्धलोचना, Sanskrit Romanization: Buddhalocana, Chinese literal meaning: Buddha Eye) and the wrathful mantra, and given to the disciple's hand. This is for the Tathagata and the Vajra family to bless. Then, give one of the four empowerments. At this time, the wisdom empowerment should be given. These empowerments should also be performed in conjunction with the common ritual. The so-called "Deity, you have been accepted by me" means that the disciple should say so. Then, "according to the mantra ritual" means that after that, the disciple should prostrate to the guru. The so-called "empowerment according to the ritual" means to combine with the common ritual and perform the empowerment.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བཟླས། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཆད་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གཏོགས་པར་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་བའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མར་གཏོགས་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་གླེང་བསླང་བ་དང༌། སྔགས་བསྟན་པ་དང༌། གནས་སྔར་བསྟན་ནས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གྲུབ་ནས་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པའི་ལས་བྱ་བ་དང༌། རྟོག་པ་ཕྱི་མ་དང༌། རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་ཕྱི་མར་གཏོགས་
པའི་ལེའུ་འདི་ནི་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཆུད་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །བཤད་པའི་སྔགས་ནི་མནོས་ནས་སུ། །མི་ཡི་རོ་གོས་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རས་བླངས་པ་དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་ཞེས་པའོ། །བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་ཞེས་པ་རས་བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །གང་ཚེ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རི་མོ་འདྲི་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ། བཟོ་བོ་སྨྱུང་བ་བྱས་པ་ནི།། ཞེས་པ་རི་མོ་བཟོ་བོ་སྨྱུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ཁྲིམས་མནོས་པར་འདྲིར་གཞུག་གོ །ཤི་བའི་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཞེས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཞེས་བཤད་དེ། མདོར་ན་མི་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །འཇིགས་པ་གནོན་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་གནོན་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྟ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་བཤད་ཅེས་པ་ཞལ་དབུ་མའི་སྟེང་མ་ལའོ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཁ་ཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེས་པ་གཡས་པའི་ཞལ་དང་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཞལ་གདངས་པ་གཡོན་དང་པོའོ། །ཁ་ཅིག་ཁྲོས་ཞེས་པ་གཡས་པའི་ཞལ་གཉིས་པའོ། །ཁ་ཅིག་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་གཡོན་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཆ་རྣམས། །ཞེས་པ་སྔར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྟོག་པར་བཤད་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དབེན་ཞིང་འདུ་འཛི་མེད་པ་རུ། །ཞེས་པ་གནས་འདི་ལྟ་བུར་རི་མོ་མཁན་མཁས་པས་འདྲིར་གཞུག་གོ །འདི་མན་ཆད་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་གླེང་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་བྲིས་ན་སྔགས་མཁན་དེ་

【汉语翻译】
念诵怖畏金刚。 这也是持续不断地念诵忿怒尊。关于怖畏金刚的第十一品解说完毕。 此属于秘密后续的更后续，以十种方式阐述意义。即：仪轨画像之身，先修习后进入修持的开场白，咒语的阐述，先阐述地点后念诵的特征，进入修持，成就后成办诸事业，未成就的事业，后续的分别，后续的更后续，手印的特征。此属于秘密后续的章节，是对于上面先前所说的后续的更后续，即先前所说而未包含的内容进行详细解释。其中，首先解说仪轨画像之身。之后，还有关于阎魔的，所说的咒语受持后，取走人的尸衣后，意思是取走布后，在那上面绘制忿怒尊的身像。优质一肘，意思是优质的布要做一肘长。何时咒师自己，意思是咒师自己不会画画的时候。工匠斋戒，意思是让画匠斋戒并让他受戒后作画。坐在死尸之上，意思是说坐在欲界天子魔的尸体上。总之，在人的尸体上画。压制恐怖，意思是压制其他敌人。恐怖地看，意思是忿怒尊自己也在看。有人说，是指脸部中央上方的。舌头卷起，有的龇牙咧嘴，这是右边的第一个脸。有的张开嘴，这是左边的第一个脸。有的愤怒，这是右边的第二个脸。有的恐怖，这是左边的第二个脸。如所说的器械，意思是先前在义成的分别中所说的器械都拿在手里。在寂静无喧嚣的地方，意思是像这样的地方，让绘画者贤能地作画。从这以下，解说的是先修习后进入修持的开场白。那样画完后，咒师他

【英语翻译】
Recite Bhairava Yamāntaka. This is also to continuously recite the wrathful deity. The eleventh explanation belonging to Yamāntaka is complete. This, belonging to the secret subsequent further subsequent, explains the meaning in ten ways. Namely: the ritual of the painted image, the introduction to engaging in practice after preliminary recitation, the explanation of mantras, the characteristics of recitation after the place has been previously explained, engaging in practice, accomplishing all activities after achievement, activities to be done without achievement, subsequent conceptualization, subsequent further subsequent, and the characteristics of mudras. This chapter belonging to the secret subsequent is a detailed explanation of what was not included in the previously mentioned subsequent further subsequent. Among them, the ritual of the painted image is explained first. Then, there is also about Yama, after receiving the mantra that was spoken, after taking the corpse cloth of a person, it means after taking the cloth, draw the image of that wrathful deity on it. Good one cubit, it means that the good cloth should be one cubit in length. When the mantra practitioner himself, it means when the mantra practitioner himself does not know how to draw. The craftsman fasts, it means to make the painter fast and make him take vows before drawing. Sitting on top of a dead corpse, it means sitting on the corpse of the son of a god of the desire realm. In short, draw it sitting on top of a human corpse. Suppressing fear, it means suppressing other enemies. Looking fearfully, it means that the wrathful deity himself is also looking. Some say that it refers to the upper part of the central face. Tongue curled, some baring their teeth, this is the first face on the right. Some opening their mouths, this is the first face on the left. Some angry, this is the second face on the right. Some fearful, this is the second face on the left. All the weapons that were spoken of, it means that all the weapons that were previously spoken of in the conceptualization of Don Drub are held in the hands. In a secluded and quiet place, it means in a place like this, let the painter draw skillfully. From here onwards, what is explained is the introduction to engaging in practice after preliminary recitation. After drawing like that, the mantra practitioner

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རི་མོ་བྲིས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡང་རི་མོ་ཉིད་ཀྱང་མདུན་དུ་བཀྲམ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་མདུན་དུ་བཀྲམ་སྟེ། རི་མོ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སྔགས་
བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འདི་ཡི་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འདི་ཡི་སྔགས། །ཞེས་པ་དྲག་པོ་གང་ཡིན་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་དེའི་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའི་སྔགས་དེ་ཡང་འབྲུ་ལྷག་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷག་འོག་གི་གོ་རིམས་ཤོར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ནི་དེ་ཡི་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཕཊ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་འབྲུ་བཅུ་ལས་ལྷག་པ་ལའོ། །མི་མཉམ་སྔགས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་གར་བྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་མཆོག །ཅེས་པ་དེ་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་སམ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་ཆེ་བར་གྱུར་བའོ། །རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་བསྟོད་པས། །ཞེས་པ་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་སྔགས་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བསྟོད་པའོ། །སྔགས་དེ་དེ་ལྟར་མནོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་མནོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་ཆ་བགོས་ནས་བཟླས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྱི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ན། རིག་འཛིན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ། །ཅེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདི་ལས་བྱ་བའི་བསྐུལ་ཚིག་ནི་ཧཱུ༵་ཕཊ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་ལས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཞེས་པ་སློབ་མ་པ་སང་བ་བསྲུང་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་གནས་སྔར་བསྟན་ནས་བཟླས་པའི་ཚུལ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཟླས་པ་ཡི། །གནས་ངག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་པའི་གནས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚང་ཚིང་པདྨའི་མཚོ་འགྲམ་དུ། །ཞེས་པ་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ལ་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའོ། །ཀུ་ཤ་ཞེས་

【汉语翻译】
如是等等所说。 “绘画之后，以其自身。” 这句话的下面是说，当开始修法时，也要将图画摆在前面进行修持。意思是这样。 像前面所说的那样绘画之后，摆在前面。 面对着那幅画，如法地念诵一百万遍。 从这以下是讲授咒语，名为“讲授咒语”。 “阎魔敌的这个咒语。” 等等所说。 “阎魔敌的这个咒语。” 这句话是说，要讲授那个猛烈的咒语，因为担心那个忿怒尊威力强大的咒语会出现字句增减，或者上下顺序颠倒，所以要一个字一个字地讲授。 “嗡是它的第一个。” 这句话是说，那个忿怒尊的咒语的第一个字是嗡。 “同样，帕特是剩余的。” 这句话是指超过十个字的部分。 “不相等的咒语是十一个。” 这句话是指字母本身不是成双成对的，而是随意出现的词语。 “文殊菩萨的忿怒尊是殊胜的。” 这句话是指，它本身的力量或者功德比其他的更强大。 “是后来的再后来的。” “诸佛都赞叹。” 这句话是指，这个被说是后来的再后来的咒语，是诸佛都赞叹的。 “咒语那样领受之后。” 这句话的意思是，像之前上面所说的那样领受之后。 “穿上盔甲之后念诵。” 这句话是指，穿上精进的盔甲之后念诵，就能获得持明者的果位。 嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ अक्रोधिकाय मान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ akrodhikāya māntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，无嗔者，嘎雅，曼达嘎，吽，帕特。） 这句话是指，这是十一个字的咒语。 这个咒语中，进行事业的命令词要放在吽 帕特（藏文：ཧཱུ༵་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，帕特）两个字之间来进行事业。 嗡 阿弥达 昆达利（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི་，梵文天城体：ओṃ अमृत् कुण्डलि，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：嗡，甘露，昆达利）这句话是保护新学者的咒语。 从这以下是讲授“先讲授地点，然后讲授念诵的方式和特征”。 “然后还有念诵的，地点和念诵方式如何讲述。” 这句话是要讲述念诵的地点是如经所说的。 “茂盛莲花湖的岸边。” 这句话是指难以进入的茂密森林的地方。 “阎魔敌是” 这句话是指要观想成天神的身相。 “吉祥草”是指

【英语翻译】
As mentioned above, and so on. "After drawing the picture, by itself." The sentence below means that when starting the practice, the picture itself should also be placed in front for practice. That's the meaning. After drawing it as described above and placing it in front, face the picture and recite the mantra one hundred thousand times according to the method. From here onwards, the teaching of mantras is explained, called "Teaching Mantras." "The mantra of this Yamantaka." As mentioned above, and so on. "The mantra of this Yamantaka." This sentence means that the fierce mantra should be taught, because there is concern that the powerful mantra of that wrathful deity may have extra or missing words, or the order may be reversed, so it should be taught word by word. "Om is its first." This sentence means that the first word of the mantra of that wrathful deity is Om. "Similarly, Phat is the remainder." This sentence refers to the part that exceeds ten syllables. "The unequal mantra is eleven." This sentence means that the letters themselves are not paired, but rather words that appear randomly. "Manjushri's wrathful deity is supreme." This sentence means that its power or merit is greater than others. "It is the last of the last." "All Buddhas praise it." This sentence means that this mantra, which is said to be the last of the last, is praised by all Buddhas. "After receiving the mantra in that way." This sentence means after receiving it in the way described above. "After donning the armor, recite it." This sentence means that if you recite it after donning the armor of diligence, you will attain the state of a vidyadhara. Om Akrodhi Kaya Mantaka Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ།, Devanagari: ओṃ अक्रोधिकाय मान्तक हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ akrodhikāya māntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, the Wrathless One, Kaya, Mantaka, Hum, Phat.) This sentence means that this is an eleven-syllable mantra. In this mantra, the imperative words for performing actions should be placed between Hum and Phat to perform the actions. Om Amrita Kundali (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི་, Devanagari: ओṃ अमृत् कुण्डलि, Romanized Sanskrit: oṃ amṛta kuṇḍali, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Kundali) This sentence is the mantra to protect new students. From here onwards, the teaching of "first teaching the place, then teaching the method and characteristics of recitation" is explained. "Then also the recitation, how the place and recitation method are explained." This sentence is to explain that the place of recitation is as stated in the scriptures. "On the shore of a lush lotus lake." This sentence refers to a dense forest that is difficult to enter. "Yamantaka is" This sentence means to visualize it as the form of a deity. "Kusha" refers to

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་གོ །རི་མོ་ལ་ནི་ཕྱོགས་འདུག་པ། །
ཞེས་པ་མདུན་དུ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱ་སྟེའོ། །རུ་རཀྴ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཐོགས། ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱས། །ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱའོ། །མྱུར་བ་དང་ནི་བུལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ཟུར་མི་ཕྱིན་པའི་སྐྱོན་དང་བར་ཆད་བའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་ནི། །ཞེས་པ་གོ་རིམས་འཆོལ་བར་ཏེ། ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་ཡོང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་གོ །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྨྲ། །ཞེས་པ་མྱུར་བའང་མ་ཡིན་བུལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འཆོལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་དྲག་དལ་སྙོམས་པར་ཟུར་ཕྱིན་པར་གསལ་བར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡིང་སྙོམས་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྡམ་ཞེས་པའོ། །བུ་དོན་ལ་ནི་སེམས་བཞག་སྟེ། ཞེས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཤིང་ཞེས་པའོ། །སྐྱོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་མི་སྐྱོ་བའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་སོ། །འབུམ་གཅིག་བཟླས་པའི་ཐ་མར་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། །མཚོ་ཡི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ཆུ་ཀླུང་དག་ལ་ཡང་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་མང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དུར་ཁྲོད་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དེ་འདིར་འདྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རི་མོ་བཀྲམ། །ཞེས་པ་མདུན་དུ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཀྲམ་ཞེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་མཚན་མོ་བཞུགས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྨོངས་པར་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཞེས་པའོ། །གུ་གུལ་བདུག་པ་དེ་ཡིས་བསྲེག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། གུ་གུལ་བདུག་པས་བསྲེག་གོ །ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་ཛྭ་ཏི་སྟོང༌། །ཞེས་པ་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། སྲི་ཤིང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་སྟོང་མདུན་གྱི་རི་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པར་བྱ་ཞིང་དབུལ་ལོ། །རི་མོ་ལ་བཞུགས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་རི་མོ་དང་གཅིག་ཏུ་
བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་འམ་ཡང་ན་འགུལ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་རིལ་གྱིས་གཡོ་འམ་ཆའམ་ཕྱོགས་འགའ་འགུལ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །གང་འདོད་པ་ཡི་ལས་

【汉语翻译】
這些是念誦的特點。對於畫像，應面向（畫像）。「持念念珠」，意為咒語的寶物。咒師應恆常念誦。這就是說，應如是念誦。快速和緩慢，指的是發音不準確和有間斷的過失。同樣，字跡混淆，指的是順序顛倒。任何時候都不應說。這就是說，不應以這種過失的方式念誦咒語。這些是念誦的特點。應恆常清晰地說。這就是說，既不要快也不要慢，也不要混亂，而應以平穩的速度清晰地念誦咒語，發音準確。「從平靜開始」，指的是那樣念誦時的約束。「將心放在兒子的意義上」，指的是一心一意地想。「以不厭倦的心」，指的是以不厭倦的心，按照咒語的順序念誦。「念誦一百萬遍的最後」，應聽我說要修什麼。這就是說，像這樣先念誦一百萬遍，然後再開始修持。「在海邊的壇城」，這也適用於河流。應繪製許多屍陀林。指的是名為屍陀林的章節中出現的許多屍陀林的壇城，應在此處詢問。在其中放置畫像，指的是在前面放置繪製的畫像。勇士在夜晚安住，是開始修持的意思。心也不要迷惑，指的是不要迷惑於了解咒語的儀軌。用古古律焚香，指的是像這樣在晚上修持時，用古古律焚香。念誦並獻上千朵茉莉花，指的是念誦咒語，並將一千朵斯里樹的花朵放在前面畫像的心間並供養。安住在畫像上，具有忿怒尊的眼睛，指的是與畫像合一的忿怒尊的眼睛。搖動或移動也可以，指的是整體搖動或部分或某些方向移動。然後，當那尊神成就時，任何想要的事業

【英语翻译】
These are the characteristics of recitation. For the drawing, one should face (the drawing). "Hold the rosary," which means the jewel of mantra. The mantra practitioner should always recite. That is to say, one should recite in that way. Fast and slow, refers to the fault of inaccurate pronunciation and interruption. Similarly, mixed letters, refers to the order being reversed. One should never speak. That is to say, one should not recite the mantra in such a faulty manner. These are the characteristics of recitation. One should always speak clearly. That is to say, neither fast nor slow, nor confused, but one should recite the mantra clearly at a steady pace, with accurate pronunciation. "Starting from calmness," refers to the restraint when reciting like that. "Place the mind on the meaning of the son," refers to thinking single-mindedly. "With a non-tiring mind," refers to reciting according to the order of the mantra with a non-tiring mind. "At the end of reciting one million times," listen to me explain what to practice. That is to say, like this, first recite one million times, and then begin to practice. "The mandala by the sea," this also applies to rivers. Many charnel grounds should be drawn. Refers to the mandala of many charnel grounds that appear in the chapter called charnel ground, which should be inquired about here. Placing the drawing in it, refers to placing the drawn drawing in front. The hero dwells at night, which means to begin the practice. The mind should also not be confused, which means not to be confused about knowing the rituals of the mantra. Burn incense with guggul, refers to burning incense with guggul when practicing at night like this. Recite and offer a thousand jasmine flowers, refers to reciting the mantra and placing a thousand flowers of the Sri tree on the heart of the drawing in front and offering them. Abiding on the drawing, having the eyes of the wrathful deity, refers to the eyes of the wrathful deity united with the drawing. Shaking or moving is also okay, refers to shaking as a whole or partially or moving in some directions. Then, when that deity is accomplished, any desired activity

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བྱེད། །ཅེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལ་མཚན་མ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གང་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །གཞན་ཡང་ཚིག་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་མཚན་མ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་བར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ལ་ན་ཅིག་སྤོགས་ཏེ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཐ་མར་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་གཅིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པོ། །དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་གསུམ་པ་ལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡང༌། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཏེ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཡང་དང་པོར་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་གཅིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་མན་ཆད་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཏེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། གྲུབ་པ་དེས་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་ལས་བཤད་དོ། །གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་གང་དག་འདིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཕྱིན་ཆད་སྙོམས་པར་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྲུབ་ཟིན་ཕན་ཆད་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔུང་རྣམས་རེངས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །སྟོང་ངམ་ཡང་ན་འབུམ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་དཔུང་ངོ༌། །གནོན་པ་རེངས་པ་ཞེས་པའོ། །རྨོངས་པ་འཐོམ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ལས་དེ་ནུས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཕ་རོལ་དཔུང་དག་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནང་འཁྲུག་དག་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པར་ནུས་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་དག་རྨོངས་ནུས་ཞེས་སོ། །སྤྲིན་ཡང་
ལེགས་པར་གནོན་པར་ནུས། །ཞེས་པ་སྤྲིན་མི་གཡོ་བར་གནས་ཤིང་འདུག་ནུས་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །ཆར་བ་དག་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དུས་ཀྱི་ཆར་མི་འབབ་པ་དག་ཀྱང་འབེབས་ནུས་སོ། །དེ་ནི་ནག་པོས་ཟིན་པ་ཡང༌། །མཐོང་བའམ་སྦྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ཀ་ལ་དུ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་གྱིས་ཉི་མའི་གུང་དང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཟིན་པ་ཡང་སྔགས་པས་མཐོང་བའམ་ཡང་ན་སྔགས་མཁན་གྱིས་སྤྲིང་བ་ཙམ་གྱིས་སོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བཙམ་གྱིས་སུ། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེས་སྦྱོར

【汉语翻译】
能作。 所谓对画像的身体出现这种相，就叫做成就。因为他能如愿地完成所有事业。如果未能成就， 还要念诵十万遍咒语。 意思是说，如果未能出现那样的相，也要稍微增加一点，修满十万遍。 然后在那之后进行修持。 意思是说，在那之后，像之前一样修持一夜。 如果这样还不能成就，就第三次， 即使是造作五无间罪者， 也能毫无困难地成就。 意思是说，如果那样修持仍然不能成就，那就修持三次。 再次，首先修满十万遍，然后在之后像之前一样修持一夜。 这样修持的话，即使是造作五无间罪的众生也能成就。 毫无疑问，能如愿地完成所有事业，这是总结语。 从这以下，就是说如果像上面所说的那样修持而成就， 那么，成就者在做事业时，就能如愿地成就事业。 所谓“成就的事业有哪些在这里”，等等， 说了那些之后，“那些从此之后平等地”， 意思是说，像那样成就之后，就能做那些事业了。 所谓“能使军队僵硬”。 或是十万也可以。 意思是说，是敌方的军队。 所谓“压制僵硬”。 所谓“愚昧迷惑”。 所谓“立刻就能降下”， 意思是说，能做到将事物放入容器中的事业。 所谓“能使敌方军队彻底混乱”， 意思是说，能制造内乱。 所谓“能使愚昧”，意思是说，能使众生愚昧。 所谓“也能很好地压制云”， 意思是说，能使云不移动地停留和存在。 所谓“也能降下雨”， 意思是说，也能降下不合时节的雨。 所谓“那被黑色所控制的， 仅仅是见到或给予就能成就”， 意思是说，叫做嘎啦度哈（藏文：ཀ་ལ་དུ་ཧཱུ༵་）。 也是指被时机所控制， 即使是被魔所控制，在正午或死亡的时候被控制， 也能仅仅是被咒师见到或者被咒师给予就能痊愈，就是这个意思。 所谓“那仅仅通过结合”， 意思是说，那个咒师通过结合。

【英语翻译】
Can do. It is said that the appearance of such signs on the body of the painted image is called accomplishment. Because he can fulfill all the desired actions in this way. If it does not become accomplished, Then recite a hundred thousand mantras. It means that even if such signs do not appear, one should slightly increase and practice a hundred thousand times. Then at the end of that, accomplish it. It means that after that, practice for one night as before. If it is not accomplished by that, then for the third time, Even those who commit the five inexpiable sins, Will be accomplished without difficulty. It means that if it is not accomplished by practicing in that way, then practice three times. Again, first practice a hundred thousand times, and then practice for one night as before. If you practice in this way, even sentient beings who have committed the five inexpiable sins will be accomplished. There is no doubt that one can fulfill all actions in this way, this is the concluding statement. From here onwards, it is said that if one practices and becomes accomplished as mentioned above, Then, when the accomplished one performs actions, he will be able to accomplish the actions as desired. What are the accomplished actions here? Etc., After saying those, "Those from now on equally," It means that after accomplishing in that way, one will be able to do those actions. It is said, "Can make the armies stiff." Or even a hundred thousand is fine. It means that it is the enemy's army. It is said, "Suppress stiff." It is said, "Ignorance confusion." It is said, "Immediately can descend," It means that one can do the action of putting things into a container. It is said, "Can make the enemy armies completely chaotic," It means that it can create internal strife. It is said, "Can make ignorant," it means that it can make sentient beings ignorant. Also clouds Can be well suppressed. It means that it can make the clouds stay and remain without moving. Also rain Can also descend. It means that it can also make untimely rain fall. That which is seized by black, Merely seeing or giving, one is accomplished. It is said to be called Kaladuha (Tibetan: ཀ་ལ་དུ་ཧཱུ༵་). It also refers to being controlled by the time, Even if it is controlled by Mara, being controlled at noon or at the time of death, one can be healed merely by being seen by the mantra practitioner or by being given by the mantra practitioner, that is the meaning. That merely through combination, It means that the mantra practitioner through combination.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཙམ་གྱིས་སའི་འོག་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་དག་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་མདོར་ན་དུས་གསུམ་གྱི་ལས་གང་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་པ་མེད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ལས་བཤད་དེ། ལྷ་དེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལྷ་དེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལས་འདི་ངག་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཙམ་ཞེས་པ་སྔགས་པས་སོ། །ཚིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་པ་བསྒོ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དུག་དང་རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དུག་ལ་བྱའོ། །བདུག་པ་དང་ཞེས་པ་བདུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་འདི་དག་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལས་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ལས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །བཟླས་པ་བརྒྱ་བྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ལས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལས་དེ་དག་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་སུ། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་འཇིགས་པར། །ཞེས་པ་གཏེར་གང་ལ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། མཚམས་བཅད་དེ་བསྲུང་བ་བྱས་ན་བགེགས་དང་འབྱུང་པོས་མི་འཇིགས་པས་
ཞེས་པའོ། །ནོར་དེ་བཟླས་པ་སྟོང་བྱས་པས། །བདག་གི་ཁྱིམ་ནས་ལེན་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས་བཟླས་པ་སྟོང་བྱས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་ནས་ནོར་བླང་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་ཡིས་འཐོབ། །ཅེས་པ་གཏེར་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་བརྒྱ་ཡིས་འཐོབ་པོ། །ཧོམ་དང་བཟླས་པ་མ་བྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ནི། ཧོམ་དང་བཟླས་པ་མ་བྱས་པར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མ་རུངས་པར་ནི་བྱ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བལྟས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང༌། །རྟོག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བསྒྲུབ་པར་ནུས། །ཞེས་པ་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་བལྟས་ཏེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། ལ

【汉语翻译】
仅仅是（咒语的）力量就能使地下震动。同样，对于天神和人类，会造成巨大的损害。如果与造成巨大损害结合起来，也能同样地起作用。总而言之，没有什么三时的业是不能做的。这以下是未成就之业的解说，例如“即使那个神没有成就”。即使那个神没有成就，意思是说，即使像前面一样努力修持，但如果没有成就，也能用语言来完成这个事业。仅仅看见，是指咒语的力量。用语言，是指仅仅是吩咐。毒和瘟疫以及鬼神等，是指能移动的和不能移动的毒。烟熏，是指用烟熏的加持。加持，是指这些先前上面所说的那些事业。所有这些事业，念诵一百遍就能成就。意思是说，无论做以上所提到的哪个事业，只要对那个事业念诵一百零八遍咒语，那个事业就能成就。去到那里修持之后，不会被所有障碍所惧怕。意思是说，去到埋藏宝藏的地方，保护自己，划定界限并进行保护，就不会被障碍和鬼神所惧怕。念诵那个财宝一千遍，就像从自己家里拿取一样。意思是说，从巨大的宝藏中念诵一千遍，就像从自己家里拿取财物一样。对于微小的宝藏，念诵一百遍就能获得。即使没有火供和念诵，意思是说，要让诸神恐惧，即使没有进行火供和念诵，仅仅念诵忿怒尊的名号，不用很久，诸神就会恐惧，这是毫无疑问的。对于不驯服的，也可以做，意思是说，对于任何形象，就像之前所说的那样。成就，意思是说，要做像那样的等等事业。观看多种方式，通过其他想法的仪轨，不用很久就能成就。意思是说，对于要做的事情，仅仅通过观看和思考的差别，也

【英语翻译】
Just the power (of the mantra) can make the underground shake. Similarly, for gods and humans, it will cause great harm. If combined with causing great harm, it can also function in the same way. In short, there is no action of the three times that cannot be done. The following is an explanation of unaccomplished actions, such as "Even if that deity is not accomplished." Even if that deity is not accomplished, it means that even if one tries to practice as before, but if it is not accomplished, one can use language to accomplish this task. Just seeing refers to the power of the mantra. With language refers to just instructing. Poison, plague, and ghosts, etc., refer to poisons that can move and cannot move. Fumigation refers to the blessing of fumigation. Blessing refers to those tasks mentioned above. All these tasks can be accomplished by reciting one hundred times. It means that no matter which of the above-mentioned tasks is done, as long as the mantra is recited one hundred and eight times for that task, that task can be accomplished. After going there to practice, one will not be afraid of all obstacles. It means that going to the place where the treasure is buried, protecting oneself, demarcating boundaries and protecting oneself, one will not be afraid of obstacles and ghosts. Reciting that treasure a thousand times is like taking it from one's own home. It means that reciting a thousand times from a huge treasure is like taking wealth from one's own home. For small treasures, one can obtain them by reciting one hundred times. Even without fire offerings and recitations, it means that to make the gods afraid, even without performing fire offerings and recitations, just reciting the name of the wrathful deity, it will not be long before the gods will be afraid, there is no doubt about it. For the untamed, it can also be done, meaning that for any image, it is like what was said before. Accomplishment means that one must do tasks like that and so on. Watching various ways, through the rituals of other thoughts, one can accomplish it without much delay. It means that for the things to be done, just through the difference of watching and thinking, also

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། རྟོག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ལས། དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པོ། །རྨོངས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་ལོང་བ་དང་ཞེས་པའོ། །སྐྱོ་ཞིང་སླར་ཡང་གཡོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་གནས་ནས་སྐྱོ་ཞིང་འགྲོ་འདོད་པའོ། །ནོར་འགུགས་དེ་བཞིན་མནོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་སླར་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འོང་འདོད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བོ་དག་གིས་འགུགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོ་རེངས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དུ་འཚེ་ཞིང་འཇིགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའོ། །འཁྲུག་དང་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོ་འཁྲུག་ཅེས་པའོ། །བྲུ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་བཀྲེས་པའོ། །གང་དག་གཞན་དག་དེ་འདོད་པ། །སྔགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དྲན་པས། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་དག་བྱེད་འདོད་པས་སྔགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་འདི། །ཇི་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་བཤད་
པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་སྒོར་སོང་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བཀྲམ་ནས་སྨྱུང་བ་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲི་ཡི་གྲངས་ཙམ་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དུར་ཁྲོད་མང༌། །སྔར་བཤད་མཚན་གཅིག་གིས་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་གཟུགས་མཆོག་ལྡན། །ཞེས་པ་དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་སྒོར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་མདུན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་འོངས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གྲོགས་པོ་ཡིད་གཅུགས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་ཚེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོས་སྔགས་པ་ལ་བསྒོ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དང་འདི་བྱར་རུང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱར་མི་རུང་གིས་མ་བྱེད་ཅིག་བསྒོ་བ་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་ཆོག་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ན་དམ་ཚིག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་འདོད་པའི་ལྷ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་གང་ཡང་རུང་པའི་གནས་གཙང་མར་ལྕི་པའི་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་ས་བསྟར་བའི་བསང་པོ་བྱས་ལ་མདུན་དུས་གཞི་བསྟར་བ་བཟང་པོར་བྱས་པར་སྲ་ནས་གང་འདོད་པའི་མིང་བྱ

【汉语翻译】
那些地方将会成就，如果按照其他仪轨的推断，按照那些如何成就的仪轨来修持，就会那样成就。 “愚昧”的意思是“盲”。 “厌倦并再次动摇”，意思是厌倦所处之地并想要离开。 “吸引财富，同样折磨”，意思是想要再次回到那个地方。 “众人吸引”，意思是使他人僵硬。 “在地方上伤害并恐吓”，意思是伤害庄稼等。 “争斗”的意思是与他人争斗。 “饥饿”的意思是饥渴。 “那些想要其他的”，念诵者忆念阎罗死神，意思是想要做那些事情，念诵者通过修持大愤怒尊的瑜伽，就能成就所有那些事业。 这以下是被称为后续推断的阐述。 接下来，这个后续推断，阐述它是如何的。 意思是说属于这一章的后续的后续，也要像之前所说的那样阐述。 先进行念诵，然后在非天（阿修罗）的山洞入口处，将修行者的画像摆放在面前，进行斋戒，坐在垫子上。 “念诵十万遍”，意思是，绘制坛城，充满坟墓，如前所述，用一个名字念诵咒语。 “然后是拥有最美妙身姿的女子”，意思是然后非天的女儿会从门口出现。 “在那修行者面前”，意思是来到之后，前往非天的山洞并感到高兴。 “那些朋友心怀爱意”，等等，和朋友们一起，那时，非天的女儿会告诫念诵者，你可以做这个和这个，但不要那样做，不要做，就像告诫一样。或者，通过那样修持仪轨，通过誓言使之进入非天女儿的住所。 或者，任何想要的本尊，等等，在任何地方，在干净的地方进行沉重的熏香，进行土地平整的焚香，然后在前面做好基础，变得坚硬，念诵任何想要的名字。

【英语翻译】
Those places will be accomplished, and if one practices according to the rituals of other inferences, according to the rituals of how those are accomplished, they will be accomplished in that way. "Ignorance" means "blindness." "Weary and shaking again" means being weary of the place and wanting to leave. "Attracting wealth, likewise tormenting" means wanting to return to that place again. "Attracting people" means making others stiff. "Harming and frightening in the place" means harming crops and so on. "Strife" means fighting with others. "Hunger" means thirst. "Those who desire others," the mantra reciter remembers Yama, the lord of death, meaning that by wanting to do those things, the mantra reciter, by practicing the yoga of the Great Wrathful One, will accomplish all those deeds. What follows is the explanation of what is called the subsequent inference. Next, this subsequent inference, explains how it is. It means that the subsequent of the subsequent belonging to this chapter should also be explained as it was said before. First, having done the recitation, then going to the entrance of the cave of the non-god (Asura), spreading the image of the practitioner in front, fasting, and sitting on the mat. "If one recites a hundred thousand times," it means, drawing the mandala, filling the charnel ground, as mentioned before, reciting the mantra with one name. "Then a woman with the most excellent form," means that then the daughter of the non-god will appear at the door. "In front of that practitioner," means coming and going to the cave of the non-god and being happy. "Those friends with loving hearts," and so on, together with friends, at that time, the daughter of the non-god will advise the mantra reciter, you can do this and this, but do not do that, do not do it, like an admonition. Or, by practicing the ritual in that way, through the vows, one makes it enter the abode of the daughter of the non-god. Or, any deity one desires, etc., in any place, in a clean place, perform heavy incense, perform land leveling incense, and then in front, make a good foundation, become firm, and recite any name one desires.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བཙག་གམ་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ཀྱང་འདྲིར་རུང་ཞེས་པའོ། །མི་སྐྱོ་བར་དུ་འབུམ་བཟླས་ན། །ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གང་འགུགས་པ་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པར་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ནི། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིར་ནི་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ཤ་ཟ་དང་བྲི་ཟ་མོ་དག་ཅེས་པའོ། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྟོག་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་ཐུན་བུ་ཐུ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསང་བ་ཕྱི་མར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འདི་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་དང་ཐུན་བུ་ཐུ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྔར་
གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ལེའུ་འདིར་གཏོགས་པའི་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །དེ་འདིར་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ཡི། །ཕྱི་མ་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པའོ། །རིའི་མཆོག་དག་གི་རྩེ་མོ་ལ། །ཞེས་པ་རི་བཙན་པོ་བཟང་པོའི་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཡི་དགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་པ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་རུ་གསུངས་པའི་ནང་ནས་ཡི་དགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་སྟེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཤ་ཡི་གཏོར་མ་བྱ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་སེམས་ནི་དཔའ་བ་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་བཟོ་བོ་དང༌། །ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །མི་རོའི་གསོལ་སྔོན་བྲིས་པའི། །རི་མོ་གཞག་ནས་དེ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་མི་རོའི་རས་དེའི་སྟེང་དུ་རི་མོའི་གཟུགས་སྔར་བྲིས་པ་དེ་བཀྲམ་ལ་དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ངག་གི་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་རུས་སྦོམ་ཕྲ་ཁབ་ཙམ་གྱི་རྣོན་པོ་བྱས་པས་ཡན་ལག་དེ་དག་གི་ཁྲག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་མི་ཐོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞག་ལ། དེ་ནས་མི་རོ་དེའི་བར་གྱི་བདག་གམ། །གྲོགས་པོ་གཉིས་ལས་གང་བཟེ་བོ་གཅིག་གིས་རི་མོ་བྲིས་ཟིན་པ་དེའི་སྐྲའི་པིར་གྱིས་གཟུགས་དེའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཨུན་མི་ལན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ

【汉语翻译】
哦！也可以用盐或莨菪来询问。如果不厌倦地念诵一百万遍，意思是说会招来夜叉等。如果想要修持多久，意思是说修行者想要多久，就能够做那些事业。诸天全部，这里是总结的词语。舍弃修持夜叉等，意思是说食肉者和食粪女等。所谓后来的后来，是指先前所说的根本分别的总结，说是最后的总结。属于后来的秘密的这一品中，上面所说的后来的后来，是说总结和最后的总结。总之，是对先前所说的仪轨的详细解说。从这以下，说的是属于这一品的后来的再后来的分别。因此，在这里也要解说后来的分别。等等。在众山之巅，意思是说在强大的好山的山顶上。绘制众多饿鬼的坛城，意思是说在名为“义成”的品中所说的，会出现众多饿鬼的坛城，要绘制。全部做成肉的食子，意思是说要把所有的食子供养在坛城中。朋友的心要勇敢，具有功德的工匠，意思是说要具有相的功德。在尸体的供布上，画上图画，然后，等等，在那坛城的中央，把先前画在尸布上的图画展开，然后从自己的身上，包括肢体等，以及语言的肢体，用人骨做成的粗细如针的锐器，从那些肢体上取出部分血液，放在人头盖骨中，然后尸体之间的自己，或者两个朋友中，由一个擅长的人用画好的头发笔，以温米兰的方式画出那个形象的肢体和所有的肢体，总之，意思是说要画成特别或特殊的样子。然后就那样。

【英语翻译】
Oh! It can also be inquired with salt or mandrake. If you recite a million times without getting tired, it means that yakshas and the like will be summoned. If you want to practice for as long as you want, it means that the practitioner can do those activities for as long as they want. All the gods, here are concluding words. Abandoning the practice of yakshas and the like, it means flesh-eaters and dung-eating women, etc. The so-called later after later refers to the conclusion of the previously mentioned root distinctions, said to be the final conclusion. In this chapter belonging to the later secrets, the later after later mentioned above is said to be the conclusion and the final conclusion. In short, it is a detailed explanation of the previously mentioned rituals. From here onwards, it speaks of the later after later distinctions belonging to this chapter. Therefore, here also the later distinctions will be explained. And so on. On the peak of the mountains, it means on the summit of the mighty good mountain. Draw the mandala of many hungry ghosts, it means that in the chapter called 'Meaning Accomplished,' the mandala of many hungry ghosts will appear, and it should be drawn. Make all the torma of meat, it means that all the torma should be offered in the mandala. A friend's heart should be brave, a craftsman with qualities, it means to have the qualities of characteristics. On the corpse's offering cloth, draw a picture, and then, etc., in the center of that mandala, spread out the picture previously drawn on the corpse cloth, and then from one's own body, including limbs, etc., and the limbs of speech, use a sharp instrument made of human bone, as thin as a needle, take out some blood from those limbs, put it in a human skull, and then between the corpse and oneself, or between two friends, one who is skilled should draw the limbs and all the limbs of that image in the manner of Unmilan with a hair brush that has been drawn, in short, it means to draw it in a special or particular way. And then like that.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་ལུས་དག་དང༌། །མིང་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནས་རི་མོའི་དེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་ཏུ་སྔགས་པ་དག་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ལུས་དག་ལ་ཙནྡན་དང༌། ཁྲག་དག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྐུ་བར་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་བྲི་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་དག་ཀྱང་དམར་པོར་བྲིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལའོ། །དེར་ནི་དཔའ་བོས་སྤྱད་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་
འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པོ། །དཔའ་བོ་དག་གི་ལས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དཔའ་པོའི་ལས་ཡིན་པར་བཤད་པའི་རིགས་སོ། །ཤ་ཆེན་པོའི་བཅིངས་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་དག་གིས་བྱའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བཟོ་བོ་ལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རི་མོ་འདྲི་བའི་གྲོགས་པོ་བཟང་པོ་དེ་ལ་དཔའ་བོ་དག་གིས་ཡོན་ཡང་དབུལ། །ཞེས་པ་རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡོན་དབུལ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི། །ཞེས་པ་རི་མོའི་དེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་གམ། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མདུན་དུ་བཀྲམ་སྟེ་མཚན་གཅིག་བསྒྲུབ་པོ། །རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡང་ན་དགོད་དམ། གཡོ་ཡང་རུང་བའི་མཚན་མ་དེ་དག་བྱུང་ན་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་མཚན་མ་བྱུང་བའི་རི་མོ་དེ། སྐུ་གཟུགས་དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འབར། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་འབར་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་འཚལ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཀུར་བ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོག་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པའོ། །རི་མོ་ཞི་བ་སྔོན་བཞིན་དུ། །བླངས་ཏེ་བསྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ནས་བསྲེགས་པ་དེར་འདུག་ནས། །གཅིག་པུ་རལ་གྲི་བླངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཁྲག་དང་སྐྲའི་པིར་གྱིས་མ་བྲིས་པའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་དེ་བླངས་ལ་མི་རོ་བསྲེགས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཞག་གོ །མི་རོ་བསྲེགས་པའི་གནས་དེར་སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱང་འདུག་ནས་གྲོགས་མེད་པས་སྒྲུབ་པའི་རལ་གྲི་བླངས་ནས་

【汉语翻译】
的身体等，名字也完全显现。从那里开始，在画像的身体各部分进行念诵时，就像身体上涂抹旃檀和血一样，也要以同样的方式在画像上绘制。愤怒尊的眼睛也要画成红色，这就是意思。那里也会出现许多障碍，这是指这样做的时候。在那里，据说勇士会使用。这个仪轨是由有强大精神力量的修行者来完成的。也要做勇士们的事业，意思是说，这样做和修行本身就是勇士的事业。也要用那些来做巨大的肉身束缚的事业。在那之后，对于工匠，意思是说，对于这样绘制画像的好朋友，勇士们也要供养报酬，意思是说，要供养无价的报酬。直到那完全圆满，意思是说，画像的身体各部分和所有细节都完全完成之前，都要如法地绘制。这样绘制之后，就在那个地方的前方铺设，修行一个晚上。如果画像出现微笑或摇动等征兆，那就是说，从那之后，据说会获得成就，意思是说，出现这些征兆的画像，那个身体会获得成就。征兆像太阳一样燃烧，意思是说，修行者的燃烧。对于那个修行，诸神也会，意思是说，对于这样修行的修行者，一定会顶礼膜拜。普遍受到尊敬，会成为国王，意思是说，会成为持明者的国王。或者，有懂得仪轨的人，意思是说，修行者。将寂静的画像像之前一样，取来放在焚烧物之上。之后，待在焚烧的地方，独自一人拿起剑。

【英语翻译】
and their names are fully revealed. From there, when reciting mantras on the various parts of the painted image's body, just as sandalwood and blood are applied to the body, it should be understood that the image should also be drawn in the same way. The eyes of the wrathful deity should also be painted red, that is the meaning. Many obstacles will also arise there, referring to when doing so. There, it is said that the hero will use it. This ritual is to be accomplished by a practitioner with strong mental power. One should also perform the deeds of heroes, meaning that doing so and practicing itself is the deed of a hero. One should also use those to perform the deeds of binding a great body of flesh. After that, for the craftsman, meaning that for that good friend who draws the picture in this way, the heroes should also offer rewards, meaning that they should offer priceless rewards. Until it is completely perfected, meaning that until the various parts of the painted image's body and all the details are completely finished, it should be drawn according to the Dharma. After drawing in this way, spread it out in front of that place and practice for one night. If the painted image shows signs such as smiling or shaking, that is to say, from then on, it is said that accomplishments will be obtained, meaning that the image with these signs, that body will obtain accomplishments. The signs burn like the sun, meaning the burning of the practitioner. For that practice, even the gods will, meaning that for the practitioner who practices in this way, they will surely prostrate and pay homage. Universally respected, one will become a king, meaning that one will become a king of vidyadharas. Or, one who knows the ritual, meaning the practitioner. Take the peaceful image as before and place it on top of the burnt offering. After that, stay in the place of cremation, alone, take up the sword.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །མཚན་མོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཟླས་པ། །ཞེས་པ་མཚན་མོ་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །འབར་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའམ། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་
བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རལ་གྲི་མཆོག་དེ་བྱ་བ་ཡང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རལ་གྲིའི་ཚད་གསུངས་སོ། །སྲིད་དུ་སོར་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སྦོམ་ཕྲག་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་ཅིང་སྒྲ་ཡི་སོའི་དེ་ཅན། །ཞེས་པ་རལ་གྲི་རྣོན་པོའི་སོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ཡང༌། །ཞེས་པ་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་ལ་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བ་གཅིག་པུ་བཤད། །ཅེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །མཐེ་བོང་སྦས་ཏེ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཞེས་པ་དེ་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ལ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའོ། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྔགས་ལྡན་པར། །བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀུན་ལ་བཅིང་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་ཞེས་པ་མཛུབ་མོས་ནང་དུ་གཡབ་པས་སྤྱན་དྲང་ཞེས་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་མཛུབ་མོས་ཕྱིར་གཡབ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་གསང་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་གསང་བར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་འདིའི་དོན་རྣམ་པ་དགུས་བསྟན་པའོ། །དེ་སྔགས་ཐོག་མར་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་གླེང་བ་དང༌། ཞུ་བ་ཞུས་པ་དང༌། ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། མཆོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ས་བོན་དགོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། སྔགས་སྤེལ་བ་བསྟན་པ་དང༌། མཇུག་སྡུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཐོག་མར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཐོག་མར་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་གླེང་བ་ཞེས་བྱ་
བ་དང་པོར་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྔགས་དང་སྔགས་འདི་འདྲ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ཡི་གེ་བ

【汉语翻译】
名为“修持”。“夜晚修持阎魔敌”，意为夜晚修持。“直至燃烧”，意为在画像的身体上，直至出现三种成就之前，都要念诵。“那把殊胜的剑”，意为讲述了如此修持的剑的尺寸。“长度为三十二指”，意为如此。“一切肢体皆圆满”，意为没有粗细之分。“修持且具有声音之刃”，意为对锋利的剑刃而言。“如是后续之分别”，意为作为结尾之词。以下讲述手印之相。之后，其他手印是，讲述唯一极度燃烧者。所谓“一”，是对至高无上者而言，也就是讲述具有光辉者。以何成就者，意为以金刚橛之手印成就者。以右手之指，意为与之前所说相同。隐藏拇指向上竖起的手印，意为将拇指放入其中并捆绑，然后向上竖起。与本尊之咒语相应，对于此金刚橛之手印，也应与一切事业相结合，对于一切事业都应捆绑，意为与十一字之咒语相应而捆绑手印。迎请与供养，意为以手指向内招引为迎请。送驾，意为以手指向外招引为送驾之意。文殊阎魔敌王后续之又后续秘密之解释圆满。极度秘密之品，此义以九种方式显示。即先显示咒语，然后谈论成就，以及请求，以及显示所请求之答复，以及禅定者，以及显示坛城，以及显示供养，以及显示安置种子字，以及显示扩展咒语，以及结尾等方式显示。首先显示咒语。首先显示咒语后，谈论成就，这是首先讲述的。嗡 阿卓谛 嘎雅 玛达嘎 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अक्रोते कय मान्तक हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ akrote kaya māntaka hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿卓谛，嘎雅，玛达嘎，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈。）这是十一字咒，此咒与此相似，此咒以文字

【英语翻译】
It is called "accomplishment." "Reciting Yamantaka at night," means accomplishing at night. "Until it burns," means that on the painted image, one should recite until the three kinds of attainments arise.
"That supreme sword," means that the measurement of the sword for such accomplishment is spoken. "The length is thirty-two fingers," means that. "All limbs are complete," means that there is no thickness or thinness. "Accomplishing and having the sound of a blade," means it refers to the sharp edge of the sword. "Thus, the subsequent discernment," means it refers to the concluding words. From here onwards, the characteristics of the mudras are explained. Then, another mudra is, explaining the one who burns intensely. The so-called "one" refers to the supreme, that is, explaining the one who possesses splendor. By what is accomplished, means it refers to the accomplishment of the vajra-kila mudra. With the fingers of the right hand, means it is similar to what was said before. The mudra of hiding the thumb and raising it upwards, means that the thumb is put inside and tied, and then raised upwards. Endowed with the mantra of the deity himself, for this vajra-kila mudra, it should also be combined with all actions, for all actions should be bound, meaning that the mudra should be bound in accordance with the eleven-syllable mantra. Inviting and offering, means that inviting by beckoning inwards with the finger is called inviting. Sending away, means that beckoning outwards with the finger means sending away. The explanation of the subsequent and further subsequent secrets of Manjushri Yamantaka King is complete. The meaning of this chapter belonging to the extremely secret is shown in nine ways. That is, first showing the mantra, then discussing the attainment, and requesting, and showing the requested answer, and the meditator, and showing the mandala, and showing the offering, and showing the placement of the seed syllables, and showing the expansion of the mantra, and showing the conclusion, etc. First showing the mantra. After first showing the mantra, discussing the attainment, this is what is first spoken. oṃ akrote kaya māntaka hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अक्रोते कय मान्तक हुं हुं हुं फट् फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Akrote, Kaya, Mantaka, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha.) This is the eleven-syllable mantra, and this mantra is similar to this, this mantra with letters

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་གཅིག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་འདིར་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །སྔགས་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵། སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་གོང་མ་ལས་གཞན་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའི་མགོར་སྔགས་འདི་བཟླས་ན། དངོས་གྲུབ་དང་ལས་འདི་དག་འདི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་དག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་བ་དང་སྔགས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་གསང་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་མི་དགོས་པར་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་ཆོག་འདི་སྔར་ཐོག་མར་བསྟན་ན་སྔགས་པ་དཀའ་ཐུབ་དག་མི་སྤྱོད་ཅིང་ཆོ་ག་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་མོས་པ་དང༌། འཇུག་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འདིར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕལ་པོ་ཆེ་སྒྲུབ་ཅིང་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སྔར་བསྟན་ཅིང་བཤད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དཀའ་ཐུབ་དང་ཆོག་དག་བྱ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་བཤད་པས་ན། དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པ་ཡི། །རྩ་བ་དང་ནི་ཕྱི་མ་དང༌། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་མ་ལུས་རྒྱས་པ་དག །ཅེས་པ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་ཅེས་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་མཐོང་ནས། །ཞེས་པ་དང་པོར་བཤད་པ་ལྷའི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལྷ་ཀུན་གྱི་ས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས།
བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོག་པ་འདི། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་ངོམ་ཚར་བཤད་ལགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྨྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱད་པས་ཁྲོ་བོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་ན་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
十一字的成就和所有事业在此都能成就。 “咒语不同”的意思是，与十一字以外的咒语不同。嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。 这是心髓。 这也是“不同”，意思是与上述不同。 “十一字王”的意思是，在十一字咒语的开头念诵这个咒语，这些成就和事业就会像这样成就。 为什么要说“非常秘密”呢？ 因为这些咒语的续部，对于声闻、缘觉等，以及外道都是秘密的，对于咒师本身也是秘密的，不需要苦行，仅仅通过瑜伽就能成就的仪轨，如果最初就展示出来，咒师们就不会修行苦行，而是依靠仪轨来成就，对于事业产生信心和渴望，也不会进入，因此在这里先展示修行苦行，以及修持各种仪轨和事业，然后在之后讲述不需要苦行和仪轨，仅仅通过心性的瑜伽就能成就一切的仪轨。 因为下面会讲述这个仪轨，所以为了那些原因，才称为秘密。 从此以下，讲述“请问”的内容。 “忿怒尊胜者之，根本以及后根本”是指对上述所说内容的理解。 “所有理解皆圆满”是指上述圆满讲述的那些内容。 “诸天见此善妙后”是指最初所说的聚集在诸天眷属中的那些。 “世间与超世间一切，合掌恭敬请问于”是指诸天为了消除从地下产生的疑惑，合掌向忿怒尊之王请问的意思。 阎魔死主如此说道：
“薄伽梵您之此理解，为了利益修行者之故，已经圆满宣说完毕”，是指事业、成就和伟大奇迹，即之前所说的那些内容。 “如所说之斋戒”等，以及念诵和火供等，如上述所说的仪轨那样实行，如果一些忿怒尊如橛金刚等进行修持，则需要修行苦行等。

【英语翻译】
The accomplishments and all activities of the eleven syllables can be accomplished here. The meaning of "different mantra" is that it is different from the mantra other than the eleven syllables. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ). This is the essence. This is also "different," meaning different from the above. "The King of Eleven Syllables" means that if you recite this mantra at the beginning of the eleven-syllable mantra, these accomplishments and activities will be accomplished in this way. Why is it called "very secret"? Because these tantras of mantras are secret to the Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., and also to the outsiders, and also secret to the mantra practitioners themselves, so that there is no need to practice asceticism, and this ritual that can be accomplished only by yoga, if it is shown at the very beginning, the mantra practitioners will not practice asceticism, but rely on rituals to accomplish, and have faith and desire for the activities, and will not enter, so here first show the practice of asceticism, and the practice of various rituals and activities, and then after that, tell that there is no need for asceticism and rituals, and that everything can be accomplished only by the yoga of the mind itself. Because this ritual will be explained below, it is called secret for those reasons. From here onwards, the content of "asking" is explained. "The root and the subsequent root of the Wrathful Victorious One" refers to the understanding of what was said above. "All understandings are complete" refers to those that were fully explained above. "After the gods saw this goodness" refers to those who were first said to be gathered in the retinue of the gods. "All of the world and beyond the world, with palms joined in reverence, ask" means that the gods, in order to eliminate the doubts arising from the underground, joined their palms and asked the King of Wrathful Ones. Yama, the Lord of Death, said this:
"Bhagavan, this understanding of yours, for the benefit of the practitioners, has been completely explained," refers to the activities, accomplishments, and great wonders, that is, those that were mentioned earlier. "As the fast that has been spoken of," etc., and recitation and fire offerings, etc., are practiced in the same way as the rituals mentioned above. If some wrathful deities, such as Vajrakila, etc., are practiced, then it is necessary to practice asceticism, etc.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་རྒྱུས་གང་གི་ཚེ་མ་ཉེས་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱོད་དང་བྱེ་བྲག་དང༌། ཁྱད་པར་ཅི་མཆིས་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པའི་དོན་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཕྱིའི་ཆོ་ག་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་སྤྱད་པར་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་དབང་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆོ་ག་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལས་ཁྱད་ཅི་མཆིས་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ཞུས་པའི་ལན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ལྷ་མཆོག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞད་པའི་སྒྲ་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་རྨོངས་པ། །ཞེས་པ་བཞད་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པ་དང་རྨོངས་པར་གྱུར་པའོ། །མ་འཇིགས་མ་འཇིགས་ཞེས་གསུངས་པའི། །ཞེས་པ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཉིད་ཕན་པའི་ཚིག་གིས་ལྷ་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྨྲས་པ། །ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་ང་ལ་གང་ཞུས་པ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དག་ནི་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ཕྱིའི་ཆོ་ག་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱིའི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པར་ཡང༌། སྤྱོར་བ་ཤེས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་དེ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པར་བྱས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུ་ལས། །ཞེས་པ་སྤྱིར་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུར་ཟད་པས་དེ་ལས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་ཟིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དག་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྐལ་བ་དང༌། དད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐ་དད་པ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐ་དད་པ་རྣམས་པ་མང་པོ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་འ

【汉语翻译】
由于那个缘故，什么时候不会有过失，那个时候就赐予修行者成就，那么，暴怒尊之王您和差别，有什么不同呢？询问的意义是对上面先前所说的应用的仪轨等进行。没有应用外在的仪轨，苦行等，仅仅通过心的瑜伽就能获得灌顶的成就，那个仪轨您说了，这是结尾语。薄伽梵的思虑等，说的是大暴怒尊您有什么殊胜之处，说的是和其他暴怒尊有什么差别。从这以下，说是请问的回答的开示。所有那些天神，顶礼，说了那些话之后，暴怒尊猛烈地笑着，说的是暴怒尊说出了笑声。天神众恐惧迷惑，说的是巨大的笑声让所有天神都害怕和迷惑了。不要怕，不要怕，说的是这样命令，用有益的话语让天神们松了口气。你们说了什么，说的是天神们向我请求了什么。修行等是没有的，说的是外在的仪轨，应用的仪轨等是成就成就的原因，不需要修那个，是这个意思。火供和苦行等，没有外在的应用仪轨，通过了解应用就能成就。说的是内在的应用是菩提心。外在的应用是世俗菩提心，观想那个是天神的身体。那个也在下面详细说明。通过外内应用说的是能够成就的那个，要讲述了。天神们要听，是这个意思。善逝成就唯一，说的是一般来说，就是成就无上菩提这一个成就，除此之外没有可以成就的，但是，获得了菩提心之地的不同成就，多种成就的方法，讲述和开示的那些，是由于众生的根器和，信心和，福德的程度和，业和异熟不同，调伏不同的那些，以及多种不同的成就而说的。然后是三

【英语翻译】
Because of that reason, when there is no fault, at that time the accomplisher is granted accomplishment, then, what is the difference between you, the king of wrathful deities, and the distinction? The meaning of the question is to apply to the rituals of application etc. mentioned earlier. Without applying external rituals, austerities etc., one can attain the accomplishment of empowerment merely through the yoga of the mind, you have spoken of that ritual, this is the concluding remark. The Blessed One's thoughts etc., say what is special about you, the great wrathful one, saying what is the difference from other wrathful ones. From here onwards, it is said that the answer to the question is shown. All those gods, prostrating, after saying those words, the wrathful one laughed fiercely, saying that the wrathful one uttered laughter. The assembly of gods was frightened and bewildered, saying that the great laughter frightened and bewildered all the gods. Do not be afraid, do not be afraid, saying that this command, with beneficial words, let the gods breathe a sigh of relief. What did you say, saying what the gods asked of me. Practice etc. is not there, saying that the external rituals, the rituals of application etc. are the cause of accomplishing accomplishment, there is no need to practice that, that is the meaning. Fire offerings and austerities etc., without external application rituals, one can achieve by understanding the application. It is said that the inner application is bodhicitta. The external application is the mundane bodhicitta, contemplating that is the body of the deity. That will also be explained in detail below. Through external and internal application, it is said that that which can be accomplished is to be narrated. The gods should listen, that is the meaning. Sugata accomplishment is unique, saying that in general, it is just the accomplishment of unsurpassed bodhi, there is nothing else that can be accomplished, but, having attained the ground of bodhicitta, different accomplishments, the methods of multiple accomplishments, those that are narrated and shown, are due to the faculties of sentient beings and, faith and, the extent of merit and, karma and different ripening, taming those that are different, and speaking of many different accomplishments. Then there are three

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཚུལ་ལས་ནི། །མཚན་མ་དེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྨྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དག་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་འགྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པས་ལས་ཀྱང་མཚན་མ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། ཐོག་མ་བྱང་ཆུབ་རྩ་བ་བརྟན། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་འདོད་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བསྒོམ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་དང་འབྲེལ་བར་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐོབ། །ཅེས་བཞི་གནས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་སྙིང་ག་ཙམ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསམས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བེ་ཅོན་ལས་ལྷའི་སྐུར་རྫོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལས་ལངས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་མཚོན་ཆ་མང་པོར་ལྡན། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་ལྷའི་སྐུའི་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ང་ཡི་ཞལ་དུ་བསྒྱུར། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ངའི་ཞལ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །ཞེས་པ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་པ་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲ་འབྱིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞལ་ནི་བབས་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང༌། རོ་ཡོད་པའམ། ཉམས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་མོ། །ང་ཡི་གཟི་དང་མཐུ་ལྡན་བྱས། །ཞེས་པ་གཟི་བརྗིད་དང༌། མཐུ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་དག

【汉语翻译】
从禁行方面来说，所谓“相和成就”，是指通过实行苦行、净行和念诵等仪轨而进入并获得成就。众生通过禅定的方式进行修习，业力也会显现出那些相，并且也能获得成就。这就是它的意思。从这以下讲述“禅定者”，所谓“最初菩提根本稳”，是指诸佛也是首先依赖于这菩提心，并通过它而证得圆满正觉。想要成就圆满正觉，也要依赖于作为根本的菩提心，从而变得无上。这就是它的意思。所谓“那样的智慧也修习”，是指修习菩提心。也就是与胜观和寂止相结合而修习。所谓“心也无分别，获得善逝成就”，是指以四住的方式修习无分别的禅定，就能获得无上的菩提成就。先前修习不缘空性的禅定，然后在它之后观想坛城，在那之上观想莲花坛城，在那之上观想如自己心间的日轮，在那之上观想种子字 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从那开始逐渐观想从金刚杵化为圆满的本尊身。做了那样的形像转变。意思是说，像这样从修习无分别的禅定中起身，在世俗谛中将菩提心转变为本尊身。所谓“种子具足众多器”，是指从种子字ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出本尊身的所有手印。意思是观想具足手帜的器械。所谓“忿怒转为我的面”，是指转为忿怒我的面容。所谓“铃发出清脆声”，是指发出舌头颤动的声音，如“阿拉拉”。所谓“忿怒面容具威严”，是指像那样的方式进行观想，也要以有滋味或有体验的方式进行观想。所谓“我之光辉具威力”，是指要像具有光辉、威力、忿怒尊王的方式进行观想。一切都好。

【英语翻译】
Regarding the method of practice, "signs and accomplishments" refer to entering and achieving success through the practice of asceticism, vows, mantras, and other rituals. When sentient beings meditate in the manner of samadhi, their karma will cause those signs to appear, and they will also attain accomplishments. That is the meaning. From here onwards, it explains "the meditator." "Initially, the root of Bodhi is stable" means that even the Buddhas initially relied on this mind of Bodhi and attained perfect enlightenment through it. The desire to accomplish perfect enlightenment also relies on the root of Bodhi, thereby becoming unsurpassed. That is the meaning. "Such wisdom is also cultivated" means cultivating the mind of Bodhi. That is, cultivating it in conjunction with vipassana and samatha. "The mind is also without discrimination, attaining the Sugata's accomplishments" means that by cultivating non-discriminating samadhi in the manner of the four abodes, one will attain the unsurpassed accomplishments of Bodhi. Previously, having cultivated the samadhi of non-perception of emptiness, then subsequently visualizing the mandala, and upon that, visualizing a lotus mandala, and upon that, visualizing a sun disc the size of one's heart, and upon that, visualizing the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), gradually meditating on the complete deity form transforming from a vajra. The transformation into that form is done. It means that, in this way, arising from the cultivation of non-discriminating samadhi, in conventional truth, the mind of Bodhi is transformed into the deity form. "The seed is endowed with many weapons" means that all the mudras of the deity's form arise from the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). It means to visualize being endowed with the weapons of the hand gestures. "The wrathful one transforms into my face" means to transform into the wrathful one's face. "The bell also emits a tinkling sound" means to emit a sound in the manner of rolling the tongue, such as "Alala." "The wrathful face is endowed with majesty" means that meditating in such a manner should also be done with flavor or experience. "My splendor is endowed with power" means that one should meditate in the manner of having splendor, power, and being a wrathful king. All is good.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
འ་བའི་སྙིང་པོར་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒོ་ནས་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་ངེས་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་ཐུགས་ཀར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་དེ། གང་གི་ཡིད་ལ་གང་བསྒོམ་པ། །དེ་ལ་ང་ཡིས་ཐུགས་དགྱེས་པ། །ཞེས་པ་སུའི་ཡིད་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཞེས་པའོ།། ཇི་ལྟ་བའམ་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེའི་མདུན་ནམ་རྒྱབ་བམ་ཕྱོགས་གང་ནས་ཀྱང་སྐྱོབ་ཅིང་སྟོང་པས་ན་སྔགས་པས་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་དག་ང་ཡི་ཕྱག་ལྔ་བཅུ། །ཞེས་པ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ལ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ཕྱག་ལྔ་བཅུ་པར་བསྒོམ་མོ། །བེ་ཅོན་གདེངས་པས་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་མཚོན་ཆ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཅི་རིགས་པའི་མཚོན་ཆ་
རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ལྔ་བཅུ་ཚང་བར་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ་བྱའོ། །ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་པའི་ལྟ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡང་བྱའོ། །འཇིགས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་རོ་སྟོད་དཀྲིས། །ཞེས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་པོས་སེ་རལ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ཡང་གསུམ་མཉམ་པ། །ཞེས་པ་དབུ་གཅིག་ལ་སྤྱན་ཡང་གསུམ་ཞེས་པའོ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །སྟག་ལྤགས་ཞེས་པ་ཤམ་ཐབས་སོ། །ཕྱག་ལྔ་བཅུ་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །མཚོན་ཆའི་ཕྱོགས་རྣམས་འབར་ཞིང་འཁྲུགས། །ཞེས་པའོ། །སྤྱན་དང་གཙུག་ཕུད་རྩ་དམར་སེར། །ཞེས་པ་གཙུག་ཕུད་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཞལ་གཉིས་གདངས་ཤིང་ཚམ་ངམ་མཛད། །ཅེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གདངས་པ་དེ་ཉིད་ཚམ་ངམ་མཛད་པའོ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་ཟ་ཟ་ལྟ། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གནས་སོ། །བཅིབས་པ་མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་པ། །ཞེས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདྲ་བའི་མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་སོ། །སེམས་པའམ་རི་མོ་ལ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཡིད་ལ་སེམས་པའམ་ཡང་ན་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་མོས་ཤིང་འདུག་པས་གཟུགས་དེ་མདུན་དུ་བསམས་པ་ལའམ། རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཚུལ་

【汉语翻译】
具有“འ་”的精华。 所谓通过“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为本尊身，并且必定获得圆满的财富，因此也称“ཧཱུྃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为一切喜乐之源。 据说，要观想此精华位于心间。 如云：“谁之心，若修持，我心悦。” 意思是说，谁的心中如前所述般修持，忿怒尊之王便心生欢喜。 无论如何，等等，这些用于仪轨中的，如此修持之后，无论从其前方、后方或任何方向，都会给予救护和加持，因此持咒者能够成办一切事业。 其意义在于，如此这般便能成就。 所谓“凡我之五十手”，指的是左右手各有二十五只手。 总之，要观想为具有五十只手。 所谓“以金刚橛指吓”，这仅仅是象征性的，实际上是在前面提到的手印的象征之上，以各自相应的器械压制。 一般来说，是指手中持有五十种齐全的手印器械。 所谓“具有忿怒皱纹之眼”，指的是要具有眉间的皱纹，并且还要具有忿怒的眼神。 所谓“怖畏之蛇缠绕上半身”，指的是以大蛇作为装饰，缠绕在肩颈等处。 所谓“一面三眼俱全”，指的是一面具有三只眼睛。 所谓“发出如龙之声”，指的是发出如龙鸣般的声音。 所谓虎皮，指的是下裙。 所谓手中持有的五十种器械，指的是器械的火焰熊熊燃烧，并且相互交织。 所谓“眼与发髻赤黄色”，指的是发髻是那样的。 所谓“双唇张开作威胁状”，指的是张开左边的嘴，呈现出威胁的姿态。 所谓“于地上作ཟ་ཟ་之状”，指的是安住于如是形象之中。 所谓“骑乘于水牛之上”，指的是骑乘于如下所述的水牛之上。 或者在心中忆念，或者绘制于图画之上等等，如此形象在心中忆念，或者绘制成画像，修行者以虔诚之心安住，将此形象观想于前方，或者将画像陈列于前方，进行供养。 方式

【英语翻译】
Having the essence of "Ah". It is said that through the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one is transformed into the deity's form and will surely attain abundant wealth. Therefore, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is also called the source of all joy. It is said that one should contemplate this essence in the heart. As it is said, "Whose mind, if practiced, my heart rejoices." This means that whoever practices in their mind as described above, the king of wrathful deities will be pleased. In any case, etc., those used in rituals, after practicing in this way, will be protected and blessed from the front, back, or any direction. Therefore, the mantra practitioner will be able to accomplish all activities. The meaning is that it will be accomplished in this way. What is meant by "All my fifty hands" refers to twenty-five hands on the left and right. In general, one should contemplate having fifty hands. What is meant by "Threatening with a raised vajra-kīla" is merely symbolic. In reality, it is pressing down with the appropriate weapons on top of the symbols of the mudras mentioned above. Generally, it refers to holding fifty complete mudra weapons in the hands. What is meant by "Having a wrathful frown" refers to having wrinkles on the forehead and also having a wrathful gaze. What is meant by "Frightful snakes coiling around the upper body" refers to using large snakes as ornaments, coiling them around the shoulders and neck. What is meant by "One face and three eyes complete" refers to having three eyes on one face. What is meant by "Proclaiming the sound of a dragon" refers to proclaiming the sound like a dragon's roar. What is meant by tiger skin refers to the lower garment. What is meant by the weapons held in the fifty hands is that the flames of the weapons are blazing and intertwined. What is meant by "Eyes and topknot reddish-yellow" refers to the topknot being like that. What is meant by "Two mouths open, making a threatening gesture" refers to opening the left mouth in a threatening posture. What is meant by "Standing on the earth in a Zaza posture" refers to abiding in such a form. What is meant by "Riding on a buffalo" refers to riding on a buffalo as described below. Either contemplate in the mind or draw on a picture, etc. Such a form is contemplated in the mind, or a painted image is drawn, and the practitioner dwells with devotion, visualizing the form in front, or displaying the image in front, and making offerings. The method

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཁྲོ་བོ་དེ་དགྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བདག་གང་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་གནོད་པ་ཞེས་པ་བདུད་དང༌། མུ་སྟེགས་དང༌། ལོག་འདྲེན་རྣམས་གནོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དེ་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རི་མོའི་གཟུགས་དེ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །ཐོག་མར་བདག་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ཐོག་མར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་འདྲི་བར་འདོད་ན་དང་པོར་བཟོ་བོ་རི་མོ་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྔགས་ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷ་རྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྟན་པས་རི་མོ་མཁན་ལ་བྱིན་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རི་མོ་འདྲི་རུ་གཞུག་གོ །བསྲུང་མཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རི་མོ་མཁན་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་མན་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱིན་པར་ཨོཾ་འམ་ཡང་ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རས་ནི་སོར་བཅུའི་སོར་ཚད་ལ། །ཞེས་པ་རས་ཆེད་དུ་བཏགས་པའི་སྲིད་དུ་སོར་བཅུའི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་བྲིའོ། །སྔགས་པ་བཟོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན། ཞེས་པ་རི་མོ་མཁན་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་སྔགས་པས་འདིར་གཞུག་གོ །ཡིད་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབེན་པའི་གནས་སུ་མི་མངོན་པར། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ལྟར་བྲི་བར་ཡང་སེམས་གོམས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་བྲི་བ་ཡང་དབེན་པའི་གནས་སུ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་བྲིའོ། །ཚོན་རྩི་དགེ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྦྱིན་མེད་པ་ལ་བྱ། །རི་མོ་ཐོག་མར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཐོག་མར་བྲི་བར་བྱའོ། །བྲིས་ཟིན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཞག །ཅེས་པའོ། །ང་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱས། །ཞེས་པ་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་བྲི་བར་བཤད་དེ་སྔར་དེ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་བབས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་བྱིན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ང་ཡི་གཟི་དང་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་དགའ་བའི་ས

【汉语翻译】
如此行持，不会很久，忿怒尊便会欢喜，并会加持修行者。如所愿之义：如是行持，我所希望之事，毫无疑问将会成就。不食鬼魅而修持：意为毫无疑问将会成就。种种损害：指魔、外道、邪见者等损害之形相。此形相：意为此类画像之形相，宣称能战胜魔。此亦为形相之功德之意。首先赐予我的誓言：意为首先若欲绘制忿怒尊之像，首先应使工匠画师成为持誓者，为此需引入坛城中吗？或者，如来之誓言，双手合掌，念诵咒语 ཨོཾ་ན་མོ་བུདྡྷ་དྷ་རྨ་སཾ་གྷེ་བྷྱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并展示誓言，以此赐予画师，使其成为持誓者，然后才可让他绘制画像。以殊胜守护如法行持：意为以咒语和手印守护画师。其中，以念诵咒语曼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作为报酬，或者念诵嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来守护，此乃其意。画布为十指之指量：意为特意准备的画布，其长度为十指之量，应在正方形的画布上绘制。咒师工匠具功德：意为具功德的画师，应由咒师引入此处。心当稳固之故，于寂静处不显现：意为如此绘制画像，也是为了使心习惯，仅作为一种依据而绘制。如此绘制，也应在寂静之处，不被任何人看见地绘制。以良善吉祥之颜料：意为给予无施者。最初应绘制画像：意为应如是首先绘制画像之身形。绘制完毕后，安乐放置：如是说。化为我的形相：意为讲述应如何绘制画像之身形，与之前所说相同。忿怒尊之面容应威严：意为应绘制成具有加持之姿态。我的光彩：意为应如忿怒尊般绘制。一切皆欢喜之

【英语翻译】
By acting in this way, it will not be long before the wrathful one will be pleased and will bless the practitioner. The meaning of 'as desired': If acted upon in this way, the things I desire will undoubtedly be accomplished. 'Practicing without consuming demons': It means that it will undoubtedly be accomplished. 'Various harms': It refers to the forms of harm from demons, heretics, and those with wrong views. 'That form': It means that such a painted form is proclaimed to be victorious over demons. This is also the meaning of the qualities of that form. 'First, bestow my vows': It means that first, if one wishes to draw the image of the wrathful king, one should first make the craftsman or painter a vow-holder. For this purpose, should they be brought into the mandala? Or, the Tathagata's vow, with hands clasped together, reciting the mantra Oṃ namo buddha dharma saṃghe bhyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and showing the vow, thereby bestowing it upon the painter, making them a vow-holder, and then allowing them to draw the image. 'Having properly performed the supreme protection': It means that the painter is protected with mantras and mudras. Among them, the mantra man (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is recited as a reward, or the mantra oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or ma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is recited for protection, this is its meaning. 'The cloth is the measure of ten fingers': It means that the specially prepared cloth, whose length is the measure of ten fingers, should be drawn on a square cloth. 'The mantra-reciter, the craftsman, possesses qualities': It means that the painter who possesses qualities should be brought here by the mantra-reciter. 'For the sake of stabilizing the mind, in a secluded place, not visibly': It means that drawing the image in this way is also for the sake of familiarizing the mind, and it is drawn only as a basis. Drawing in this way should also be done in a secluded place, without being seen by anyone. 'With virtuous and auspicious colors': It means giving to the non-giver. 'The image should be drawn first': It means that the form of the image should be drawn in this way first. 'Having finished drawing, place it comfortably': Thus it is said. 'Made into my form': It means explaining how to draw the form of the image, which is the same as what was said before. 'The face of the wrathful one should be majestic': It means that it should be drawn in a blessed posture. 'My splendor': It means that it should be drawn like the wrathful one. 'All joyful'

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོར་ལྡན། །ཞེས་པ་མདུན་གྱི་གཟུགས་དེའི་ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོ་བསམ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་མཐོང་ན། མྱུར་དུ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་མྱོས་པ་འཐོམ་པ་མི་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་
རི་མོ་མཁན་བཟོ་བོས་སོ། །བསྲུང་བ་དྲག་པོ་ཀུན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཚམས་བཅད་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱས་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཞག་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་པ་གནས་གཞན་དུའོ། །གང་དུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་གཟུགས་དེ་ལ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ནའོ། །མྱུར་དུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཁྱིམ་མེས་ཚིག་པའམ་དགྲའམ་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་ལ་གནས་པ་ཡི་གཟུགས། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ཤིང༌། །དེ་བསྒྱུར་དེ་ཡི་ཡིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་ལས་རྣམ་བཞིས་གོམས་པར་བྱེད་པ་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བདག་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་ཐུགས་དང་བདག་གི་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་དང་བདག་གི་ལུས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། གོང་མ་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཡང་དག་གོམས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་མདུན་ན་གནས་པ་རུ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་གོམས་པའི་མཐུས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འདྲ་བར་གནས་པ་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་ན། །དེ་ཚེ་རི་མོ་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་པ་དེར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རི་མོ་ལ་རྟོག་པར་ཡང༌། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྐུའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དུས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་རུ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྔགས་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་ན་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པའམ་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་དེ་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་མེད་པར་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལྷ་ཡིན་པར་དེ་ནི་བདག་གོ །བདག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་འདི་ནི་ལྷའོ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ཡི་གེ་སྐབས

【汉语翻译】
具有心要。意思是说，观想前面所绘之像的心间有心要。如果是不具誓言者，意思是说，如果无誓言的众生见到，迅速就会变得愚昧。意思是说，会变得如醉如痴，失去记忆。因此，在一切情况下，由绘画者或工匠，严厉守护一切。意思是说，念诵者以咒语和手印划定界限并进行守护。或者放置在其他地方，意思是说，放在别处。如果不对其进行供养，意思是说，如果不对此像进行供养，就会迅速产生恐惧。意思是说，房屋会被火烧毁，或者会受到敌人或疾病的侵袭。安住于图画中的形象，像这样恒常修习，将其转化为他的意念。意思是说，在四种威仪中，以四种事业使其习惯，如同形象一般，恒常习惯性地修习，并将自己的身体转化为本尊之身，从而将他的心和我的意念合二为一地修习。像这样，修习本尊之身和我的身体无有差别。将自己的身体转化为本尊之身，清晰地修习，对于清晰地修习上者来说是这样做的。为了真正习惯，恒常安住于前方。意思是说，像这样如实修习，凭借习惯的力量，直到能够亲眼见到如同显现一般恒常安住，都要这样修习。当见到的时候，那时即使没有图画，意思是说，在那里修习变得习惯的时候，即使是对图画进行思念，也要恒常进行结合。意思是说，如同身相一般，在一切时分都要进行结合。通过结合本身而变得恒常，意思是说，像这样通过结合本身而变得恒常。如果与忿怒尊结合，意思是说，如果与具有咒语者结合，就要与十一字咒或者此章节的开头所出现的咒语相结合。或者自身就是那样的，意思是说，或者没有图画的形象，如前所说，作为本尊，那就是我。我如何存在，这即是本尊。意思是说，像这样无有差别地观想为一体。有些人认为文字的场合

【英语翻译】
Having the heart essence. It means to contemplate the heart essence in the heart of the image in front. If it is someone without vows, it means that if sentient beings without vows see it, they will quickly become foolish. It means that they will become drunk and confused, and lose their memory. Therefore, in all circumstances, the painter or craftsman should strictly protect everything. It means that the reciter uses mantras and mudras to delineate boundaries and protect. Or place it elsewhere, meaning place it elsewhere. If offerings are not made to it, it means that if offerings are not made to this image, fear will quickly arise. It means that the house will be burned down by fire, or it will be attacked by enemies or diseases. The image residing in the picture, like this, is constantly practiced, transforming it into his mind. It means that in the four postures, one becomes accustomed to the four actions, and like the image, one constantly and habitually practices, and transforms one's own body into the body of the deity, thereby practicing the union of his mind and my mind. Like this, practice the deity's body and my body without distinction. Transforming one's own body into the deity's body, practice clearly, and this is how it is done for those who practice the upper ones clearly. In order to truly become accustomed, always abide in front. It means that like this, practice truthfully, and through the power of habit, until one can see it constantly abiding as if it were manifest, one must practice in this way. When it is seen, then even without the picture, it means that when practice becomes habitual there, even if one thinks of the picture, one must always combine. It means that like the form of the body, one must combine at all times. Through the combination itself, it becomes constant, meaning that through the combination itself, it becomes constant. If combined with the wrathful deity, it means that if combined with someone who has mantras, one must combine with the eleven-syllable mantra or the mantra that appears at the beginning of this chapter. Or oneself is like that, meaning that or without the image of the picture, as mentioned before, as the deity, that is me. How I exist, this is the deity. It means that like this, one should contemplate as one without distinction. Some people think of the occasion of letters.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤཱུ་ལའམ་བེ་
ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་གཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ལྷ་དང་བདག་འདྲེས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །ལྷ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཤཱུ་ལའམ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བཅིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བའམ་སྦྱོར་བ་རིགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་དངོས་གནས་པས། །ཞེས་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ལ་ཅུང་ཟད་གང་བསམ་པའི། །དགོས་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་བདག་གང་འདོད་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ན། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གང་བསྒྲུབས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ཡོང་ཡེ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམས་ན་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་ལ་སོགས་མེད་པར་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྨྱུང་བ་དག་མེད་པར་ཡང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དང་དམ་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱས་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་སྤོས་ཆུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དྲིས་ཆུས་བསང་ཞིང་གདབ་པོ། །ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོས་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །ཞེས་པའི་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་འདིར་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མིང་ཉིད་ཀྱང་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ཉིད་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་བྲི་བ་ལ་བྱའོ། །ཚོན་རྩི་ནག་པོ་ཞེས་པ་དུད་པ་དང་སོལ་བ་བསྲེས་སམ་ཡང་ན་སོལ་བ་གཅིག་པུས་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་བཏོད་ཁྲུ་དོ་ཙམ། །ཞེས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྒོ་དག་བཏོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་
པོ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་ཁ་ཞེང་དང་ཁྲུ་དོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཆོག་བྲི་བ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པའོ། །འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་བག་ཅན་གྱི་ལུས། །ཞེས་པ་མ་ཧེའི་ལུས་འདི་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆར་སྤྲིན་དང་ཞེས་པ་སྨུག་ནག་ཏུ་བྱའོ། །འཇམ་ཞིང་མཉམ་ལ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་འདི་འདྲ་བ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
与（手印）结合，以钺斧或金刚橛的两种手印之一，使面前的本尊与自身融合，进行观修。如此观修本尊之时，结钺斧或金刚橛的手印之一，据说一切时处都应做或修习。然后，“彼以真实故”，意为安住于本尊的自性中。“心中稍微所思之事，需求熟练之后”，意为如果成就自己所希望的需求， “彼即有果”，意为所成就之事将会实现。 “何故修忿怒尊”，意为因为如此。“忿怒尊若恒常修”，意为如果一切时处都修。“无有念诵等，亦得胜成就”，意为即使没有苦行、禁行和斋戒等，也能获得殊胜的成就。此下宣说名为坛城，指示道：对于修行者们的誓言是，对于下面出现的这个坛城，应当以修行之灌顶和誓言来授予灌顶。 “若亦布施”，意为应如前述仪轨般结合。“首先以香水涂抹”，意为以香水洒扫并涂抹。“名为周遍圆形”，此坛城与前面所说的坛城不同，在此处一致地绘制圆形，并且坛城的名字也应是名为“圆形”的坛城。“周遍圆形而绘制”，意为坛城的形状也应绘制成圆形。“颜料黑色”，意为混合烟灰和煤炭，或者只用煤炭。“西方向开门一弓”，意为仅在西方向开设门，坛城圆形的大小应为一弓的宽度。“其之中央绘殊胜”，意为在坛城的中央。“威严而摇曳的身躯”，意为应绘制成水牛的这种身躯。“如雨云”，意为应为紫黑色。“柔和、平等且具光辉”，意为具有如此的功德。

【英语翻译】
Combined with (mudra), with one of the two mudras of axe or vajrakila, merge the deity in front with oneself and meditate. When meditating on the deity in this way, make one of the mudras of axe or vajrakila, it is said that one should always do or practice. Then, "Because of its reality," means to abide in the nature of the deity. "Whatever is slightly thought of in the mind, after becoming familiar with the needs," means that if one accomplishes the needs that one desires, "That itself will have results," means that what is accomplished will be realized. "Why meditate on the wrathful deity," means because of this. "If the wrathful deity is constantly meditated upon," means if one meditates at all times. "Without recitation and so on, one will also obtain supreme accomplishment," means that even without asceticism, vows, and fasting, one can obtain supreme accomplishment. From here onwards, the mandala is taught, indicating that the vows for the practitioners are that for this mandala that appears below, one should bestow empowerment with the empowerment and vows of practice. "If one also gives," means that it should be combined as in the previously mentioned ritual. "First, smear with incense water," means to sprinkle and smear with incense water. "Named all-around circle," this mandala is different from the mandalas mentioned earlier, here the circle is drawn uniformly, and the name of the mandala should also be the mandala named "circle." "Draw all-around circle," means that the shape of the mandala should also be drawn as a circle. "Paint black," means to mix soot and charcoal, or just use charcoal. "Westward opening door one cubit," means that doors should only be opened in the west direction, and the size of the round mandala should be one cubit in width. "In its center, draw the supreme," means in the center of the mandala. "A majestic and swaying body," means that it should be drawn as the body of a buffalo. "Like rain clouds," means it should be purplish-black. "Gentle, equal, and possessing splendor," means possessing such qualities.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྲིའོ། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །གཡག་རྔའི་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་འདི་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དག་རྭ་ལས་བཏགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣ་དྲུང་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་དུ་སྦྱར་བའི་ཐབས་སུ་རི་མོ་བྲིས་ཏེ་འདི་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ་ཞེས་ཏེ། སྨུག་ནག་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མ་ཧེ་བྲིའོ། །མ་ཧེ་དེའི་མགོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བར་བྲིའོ། །མ་ཧེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མའོ། །མ་ཧེའི་མགོ་ལྷོར་ལྟ་བར་བྲི་བར་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བ་དང༌། མཚམས་བཅད་པ་དག་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་མཆོད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་མཆོད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་མཆོད་པར་བྱ་བ་བཤད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་གདན་དང་དགག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་འདི་དག་ཀྱང་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཨ་རྒྷ་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་ཨ་རྒྷ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་བདུག་པར་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང་པོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཐ་མར་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དགོད་པ་དག་ཐོག་མ་རུ། །ཞེས་པ་འདིར་ལྷའི་གཟུགས་དགོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་ས་བོན་གྱིས་དགོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་ས་བོན་དགོད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ལ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ས་བོན་ཁྲོ་
བོའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཕལ་ཆེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་མཚོན་ཕལ་བོ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཕལ་ཆེར་དུ་མའི་མཆོག་ཅེས་པ་ཧཱུཾ་ཉིད་ལ་མཚོན་ཆ་དུ་མའི་མཆོག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེར་ནི་བརྟག་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཚོན་ཆ་འབར་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡིག་གཟུགས་འདིར་བྱ་བ་ལ། །ས་བོན་གྱིས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ས་བོན་གྱིས་ཧཱུཾ་བསྐུལ་བས་ཧཱུཾ་ཉིད་ཞལ་

【汉语翻译】
书写吧！具有金铃之声，具有摇动牦牛尾拂尘之凉意。应如是书写。悬挂铃铛，以角所制之方式，于耳旁左右两边连接之方法，绘画图样，如是思维。书写大水牛尊。书写清净坛城，意指功德。以紫黑色之方式书写，如彼之方式书写水牛。彼水牛之头应书写为面向北方。水牛之种子字为字母“མ”。也有说水牛之头应书写为面向南方。如守护之仪轨般行事。意为守护自他，以及进行结界等事宜。现在为了阐述名为供养之内容，念诵“以咒语知晓者应供养”等。如是书写坛城后，阐述于此处应进行供养。如仪轨般于此处阐述。意为供养之事也应如仪轨般阐述。迎请、座垫与遮止等，这些也与下文所说相连。阿閼伽、朵玛、神馐，即是阿閼伽。供养意为鲜花。以及阐述灯火与焚香等，意为首先迎请，最终进行供养，直至再次恭送返回之间所做之事，皆为供养。形象生起等最初，意为在此生起本尊之形象，也应首先以种子字生起，应如法阐述。此后则阐述生起种子字，其中首先一切之，种子乃是忿怒之形象。意为一切兵器之种子字也是字母ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），而ཧཱུྃ本身也是忿怒尊形象之字母。彼者大多极著名。意为字母ཧཱུྃ大多出现在兵器之中。一即大多，乃是众多之胜妙，意为ཧཱུྃ本身即是众多兵器之胜妙。彼者于彼处当观察。意为ཧཱུྃ本身应于之前所说之水牛之上思维。恒常令兵器燃烧。意指ཧཱུྃ之自性。彼字母形象于此处行事，以种子字催促之面容。意为以种子字催促ཧཱུྃ，ཧཱུྃ本身即是面容。

【英语翻译】
Write! Possessing the sound of golden bells, possessing the coolness of waving yak tail whisks. It should be written like this. Hanging bells, in the manner of being made from horns, as a method of connecting to the left and right sides of the ears, draw the image, and think like this. Write the great and sacred Mahisha. Writing the sacred mandala means virtue. Write in a purplish-black manner, and in that manner write the Mahisha. The head of that Mahisha should be written facing north. The seed syllable of Mahisha is the letter "ma". It is also said that the head of Mahisha should be written facing south. After doing it like a protection ritual. It means protecting oneself and others, and doing things like setting boundaries. Now, in order to explain what is called offering, recite "One who knows mantras should make offerings," and so on. After writing the mandala in this way, it is explained that offerings should be made there. Explain it here according to the ritual. It means that the offering should also be explained according to the ritual. Inviting, cushions, and preventing, etc., these are also connected with what is said below. Argha, Torma, divine food, that is Argha. Offering means flowers. And explaining lights and incense, etc., means first inviting, and finally making offerings, all the things done until respectfully sending them back again, are offerings. Image arising, etc., at the beginning, means that the image of the deity is arising here, and it should also be generated with the seed syllable first, and it should be explained properly. From here onwards, it is explained as showing the generation of seed syllables, among which, first of all, the seed of everything is the form of wrath. It means that the seed syllable of all weapons is also the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and ཧཱུྃ itself is also the letter of the form of the wrathful deity. That one is mostly very famous. It means that the letter ཧཱུྃ mostly appears in weapons. One is mostly the best of many, meaning that ཧཱུྃ itself is the best of many weapons. That one should be examined there. It means that ཧཱུྃ itself should be contemplated on the Mahisha mentioned earlier. Always make the weapon burn. It refers to the nature of ཧཱུྃ. That letter form acts here, the face urged by the seed syllable. It means that ཧཱུྃ is urged by the seed syllable, and ཧཱུྃ itself is the face.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྒྱུར་རོ། །དྲིལ་བུའི་ས་བོན་དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲ་རྣམས་དེ་བཞིན་སྒྲོགས་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྗགས་འདྲི་ལ་ཞིང་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཡིན་གསུངས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བུར་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ནི་གཅེས་པའམ། །དཀོན་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སྐུ་དེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། བདུད་དང་གདུག་པའི་གདོན་ལ་སོགས། །མཐུ་རྩལ་གནོན་པ་ཉམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་བདུད་དེ་དག་གི་མཐུ་རྩལ་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་སྤེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཟུང་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཞལ་ཡང་གདངས་ཏེ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ལྷ་དེ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །ཞལ་གཅིག་བོ་ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་དགའ་བར་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་པ་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་དེའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་ཆ་འབེབས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཤེས་ན། སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་ཙམ་གྱིས་
ནི། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ས་བོན་དགོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་བདག་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་པ་ལས་ས་བོན་དགོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་མདུན་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བར་བསམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །མཚོན་ཆའི་དེ་ཉིད་ལག་ན་ཐོགས། །ཞེས་པ་མདུན་གྱི་ལྷ་ཅི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་བདག་ལྷར་བསྒྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆ་དེ་དག་ཐོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་ཁར་བཞག་སྟེ། །ཧཱུཾ་ལྕེར་བསམས་པ་ལས་ཞལ་དུ་གྱུར་ཅིང༌། དྲུག་གིས་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲ་འབྱིན་ཞེས་པའོ། །རྐང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཚམ་ངམ་བྱ། །ཞེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཉིད་ལ་བྱ། དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྲོས་ནས་སུ། །རང་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ས་བོན་རྣམས་དེ

【汉语翻译】
应当如此转变。铃的六个种子字，应当观想其声音如是发出。意为以“阿拉拉”的方式卷动舌头并发出声音。据说“这是忿怒尊的脸”。意思是说，像这样，这就是忿怒尊的脸。那是最初的形象。意思是说，那样的身躯是珍贵的，是稀有的，被称为最初的形象。无论谁仅仅忆念，意思是说，无论哪个修行者仅仅忆念那个身躯，魔和恶毒的鬼等，压制其威力和能力，使其衰弱。意思是说，那些魔的威力和能力衰弱。现在为了说明“增长咒语”，念诵“宗西”这两个词等。而且张开嘴，具有光芒。意思是说，应当观想本尊具有“扎萨扎萨”这两个咒语词汇的自性。说是“一张脸”。将心要安置于欢喜处。意思是说，观想心间有种子字“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽）。“吽”的特征是具有降伏武器的威力和能力。如果知道咒语的实物，意思是说，如果知道忿怒尊之王是从种子字“吽”中产生的咒语实物，念咒者就能获得成就。是这个意思。仅仅投掷武器，就能以此完全守护。意思是说，仅仅结武器手印，或者实际举起武器手印就能守护。如法安放种子字，应当加持于自己的身体。意思是说，在将自己的身体转变为本尊的身躯之后，应当如法安放种子字。形象安放于形象上，意思是说，如同面前观想的本尊形象那样，自己也应当观想成那样的形象。手中拿着武器的本体，意思是说，如同面前的本尊那样，应当观想自己转变为本尊之后，拿着那些武器的手印。也将种子字放在口中，意思是说，观想“吽”字在舌头上变成脸，用六个种子字卷动舌头发声。脚也应当微屈。意思是说，指左脚伸展的姿势。然后完全忿怒，应当安放自己的种子字。意思是说，那些种子字

【英语翻译】
It should be transformed in this way. The six seed syllables of the bell, one should contemplate that their sounds are emitted in this way. It means to roll the tongue and emit sounds in the manner of "Alala." It is said, "This is the face of the Wrathful One." It means that, like this, this is the face of the Wrathful One. That is the original form. It means that such a body is precious, it is rare, and it is called the original form. Whoever merely remembers, it means that whichever practitioner merely remembers that body, demons and malicious spirits, etc., suppressing their power and ability, causing them to weaken. It means that the power and ability of those demons weaken. Now, in order to explain "increasing the mantra," recite the two words "Zung Shig," etc. And also open the mouth, possessing radiance. It means that one should contemplate the deity as having the nature of the two mantra words "Dhasa Dhasa." It is said, "One face." Place the essence in a joyful place. It means to contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，吽) in the heart. The characteristic of Hūṃ is that it possesses the power and ability to subdue weapons. If one knows the entity of the mantra, it means that if one knows that the king of wrathful deities arises from the seed syllable Hūṃ as the entity of the mantra, the mantra reciter will attain accomplishment. That is the meaning. Merely throwing a weapon, one can completely protect with it. It means that merely forming the weapon mudra, or actually raising the weapon mudra, one can protect. Properly placing the seed syllables, one should apply them to one's own body. It means that after transforming one's own body into the body of the deity, one should properly place the seed syllables. Placing the form upon the form, it means that just as one contemplates the form of the deity in front, one should also contemplate oneself as such a form. Holding the very essence of the weapon in the hand, it means that just as the deity in front, one should contemplate oneself transforming into the deity and holding those weapon mudras. Also placing the seed syllables in the mouth, it means that one should contemplate the syllable Hūṃ becoming the face on the tongue, and emitting sound by rolling the tongue with the six seed syllables. The foot should also be slightly bent. It means referring to the posture of extending the left foot. Then, being completely wrathful, one should place one's own seed syllables. It means those seed syllables.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བཞག་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས། དེ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐོག་མར་བདག་ལ་མ་ཡེངས་པར། །ཞེས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བསམ་ཞེས་པའོ། །བསྲུང་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གདོད་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ན་ཤའི་མདུན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མ་ལ། །ཞེས་པ་དང་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཚུར་གཤེགས་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ལྡན་པར་བྱས་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྤྱན་དྲང་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྤྱན་དྲང་བ་དག་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པ་སྙིང་པོས་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་མདུན་དུ་བསམས་པ་ལ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སེམས་ཅན་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་གདན་འདི་ལ་ཞེས་པ་དེ་
ལྟར་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་ཨཱ་ས་ནཾ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་གཅིག་གིས་དབུས་ཀྱི་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གཏོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ། །མེ་ཏོག་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན། །བཞུགས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་བྱས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསལ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་མེ་ཏོག་གཅིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཏི་ཥྛ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་བརྗོད་དེ། སྔགས་མཁན་གྱིས་འཛབ་བམ། ལས་མ་ཟིན་པ་དང་རེ་བ་མ་བསྐངས་ཀྱི་བར་དུ་གུད་དུ་མི་བཞུད་པར་རྟག་པར་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནི། །དགག་པར་བྱ་བ་སྟན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལྷ་གུད་དུ་མི་གཤེགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་དགག་པ་བཤད་པའི་འཕྲོ་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གོ །མེ་ཏོག་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་དགག་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །ཨ་རྒྷ་འདི་ནི་བཞིས་ཤི་གཅེས། །ཚིག་འདི་མཇུག་ཏུ་བརྗོད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བའི་ཚེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
如是安住后，亦将自身转化为忿怒尊，然后应当欢笑如是说。首先，于我莫散乱，此谓一心专注思维。如是守护之后，迎请彼坛城，然后于前作供养，如是说者，即是如前所说之方式修持，此即是守护。如是行持之后，若迎请本初之神，则于肉前以下文所说诸物供养之。于咒语之末，如是说者，首先迎请，以嗡啊吽阿嘎嚓雅阿嘎嚓雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་）迎请之。趋至此处之二语，若恒常结合，如是说者，于一切迎请仪轨中，此语应如是结合。宣说迎请当行，如是说者，若以心咒生起本尊，于前观想，复何需迎请耶？为有分别之有情众生之故，当行迎请。于此花之座，如是说者，

【英语翻译】
Having thus remained, also transform oneself into a wrathful deity, and then one should laugh, thus it is said. First, do not be distracted towards me, this means to think with one-pointed mind. Having thus protected, invite that mandala, then make offerings in front, thus it is said, which means that the practice is as described above, this is protection. After doing so, if the primordial deity is invited, then offerings should be made in front of the meat with the things mentioned below. At the end of the mantra, it is said, first invite, with Om Ah Hum Aagachchaya Aagachchaya (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་) invite it. The two words 'come here', if constantly combined, it is said, in all invitation rituals, this word should be combined as such. It is said that the invitation should be done, it is said, if the deity is generated with the mantra, and visualized in front, then what is the need for invitation again? For the sake of sentient beings with discrimination, invitation should be done. On this flower seat, it is said,

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་ཨ་རྒྷ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བརྗོད། །མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྤོས་ཆུ་སྨེ་གཏོར་སྦྱར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པའི་མཇུག་ཏུ་འདི་བཞིན་པའི་ཚིག་བཅུག་སྟེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྦོས་ཆུ་བཟང་པོས་བཏབ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སུ། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་པུ་ཥྤ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་ཚིག་མཇུག་ལ། །ཅེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཚིག་གོ །གཏོར་མ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སུ། །ཞེས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་པའི་སྔགས་འདི་
བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་བ་ལི་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ། །མར་མེ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱ། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་མཇུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་མར་མེ་དབུལ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་དཱི་པ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུག་པ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་མཇུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་བདུག་པ་དབུལ་བའི་ཏེས་ཡང༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་དྷཱུ་བ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །བདུག་པ་ཐང་ཆུ་རྣམ་པ་ལྔ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྲ་རྩི་པོག་ཕོར་ལྕེ་པོག་ག་པུར་ཐང་ཆུ་དང་ལྡ་ལ་བྱའོ། །ཐང་ཆུ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་གནད་ས་ར་དང༌། གུ་གུལ་དང་བདུན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་པའི་ཐང་ཆུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ག་བུར་དང༌། ས་ར་ལ་དང་ནི་ནི་ཪྻ་ལ་དང་དེ་བ་ཏི་ནི་ཪྻ་ལ་དང༌། ས་ལ་ཀི་ནི་ཪྻ་ས་དང༌། ས་ལ་ནི་ཪྻ་ས་དང་ལྡའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གམ་རི་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་བཀྲམ་པ་དེ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡན་ལག་ལ་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བསྟན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བསྟན་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མ་ཡེངས་པར། །ཞེས

【汉语翻译】
ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་ཨ་རྒྷ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说这句话。应供养供品。香水、涂香、食子混合的。等等，在三字咒的末尾加入这样的词语来供养。好的香水喷洒的。这是指具有芬芳气味的花朵。说“请享用”之后。这是说念诵花的咒语并供养。嗡 ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་པུ་ཥྤ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并供养。咒师应经常在句尾。这是三字咒的词语。我供养的食子。说“请享用”之后。这是念诵供养神馐的咒语并供养。嗡 ཨཱཿ་ཧཱུ༵་བ་ལི་ནཻ་ཝི་ཏྱ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并供养。应供养各种食子。我应供养灯。在末尾说“请享用”。这是念诵供养灯的咒语并供养。嗡 ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་དཱི་པ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并供养的意思。我供养的熏香。在末尾说“请享用”。这是供养熏香的咒语。嗡 ཨཱཿ་ཧཱུ༵་ཨི་དཾ་དྷཱུ་བ་ནཱ་མ་ཡ་ཏ་ཏྟྭ་ན་གྲྀ་ཧྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵并供养。五种熏香汤水。用咒语加持后供养。这是指松脂、白胶香、樟脑汤水等。七种汤水是在之前的五种基础上加上崖姜黄和没药。有些人说的五种汤水是樟脑、娑罗树脂、尼尼婆罗树脂、提婆达多尼婆罗树脂、娑罗枳尼婆罗娑、娑罗尼婆罗娑等的意思。坛城或图画上。等等，在坛城上布置图画的身体，像上面说的那样在肢体上布置，做了这些的坛城，如果向具誓言的弟子展示，仅仅看到坛城就会变成具誓言者。进入坛城的手印是金刚杵的手印。如果向具誓言者展示。这是指进入之前所说的坛城。咒师会变成具誓言者。这是指这个。修行者不要散乱。

【英语翻译】
Hūṃ idaṃ argha nāma ya ta tattva na gṛhṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Say this. Offerings should be made. Fragrant water, ointment, and torma combined. Etc., at the end of the three-syllable mantra, add these words and offer. Sprinkled with good fragrant water. This refers to flowers with a fragrant scent. After saying "Please accept". This means reciting the mantra of the flower and offering it. Oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpa nāma ya ta tattva na gṛhṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Recite and offer. The mantra practitioner should always at the end of the sentence. These are the words of the three-syllable mantra. This is the torma I offer. After saying "Please accept". This means reciting the mantra of offering divine food and offering it. Oṃ āḥ hūṃ bali naivedya nāma ya ta tattva na gṛhṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Recite and offer. Various tormas should be offered. I should offer the lamp. At the end, say "Please accept". This means reciting the mantra of offering the lamp and offering it. Oṃ āḥ hūṃ idaṃ dīpa nāma ya ta tattva na gṛhṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) The meaning of reciting and offering. This is the incense I offer. At the end, say "Please accept". This is the mantra of offering incense. Oṃ āḥ hūṃ idaṃ dhūpa nāma ya ta tattva na gṛhṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Recite and offer. Five kinds of incense and water. Consecrate with mantra and offer. This refers to pine resin, white incense, camphor water, etc. The seven kinds of water are the previous five plus turmeric and myrrh. Some say that the five kinds of water are camphor, sal tree resin, nini-vyāla resin, deva-dati-nini-vyāla resin, sala-kini-vyāla-sa, sala-nini-vyāla-sa, etc. On the mandala or drawing. Etc., on the mandala, arrange the painted bodies, arrange them on the limbs as mentioned above, and if this mandala is shown to a disciple with vows, merely seeing the mandala will transform them into one with vows. The mudra for entering the mandala is the vajra mudra. If shown to one with vows. This refers to entering the mandala mentioned earlier. The mantra practitioner will become one with vows. This is what it means. The practitioner should not be distracted.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །སྔགས་བརྗོད་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་གཙྪ་གཙྪ་བྱ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་བཀང་ནས་ནི། །ཕྱག་བཙལ་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་བཀང་བ་ཐོགས་ཤིང་གོང་མའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་བཙལ་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གམ་རི་མོ་ལ། །ཞེས་པ་ལྷ་འདི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནར་
མ་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རྟག་པར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །ཞེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཡང་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་འདི་དག་བྱའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་དང་ནི་ཧོ་མ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཁྲོ་བོར་འདུ་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །དང་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་བར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ས་བོན་དགོད་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་བའི་གོ་རིམས་དང༌། མ་ཤེས་ན་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱིའི་ས་བོན་དགོད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚམ་ངམ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ་དང་པོ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། འོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། འོག་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་གིས་ཐ་མ་མུ་དང་དྲུག །འོག་མའི་དང་པོ་མུ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཟླས་པ་ལ་འོག་མ་ལྟ་བུ་འབྲུ་གཉིས་ལས་དྲུག་གི་དང་པོ་དང༌། དྲུག་གི་འོག་མར་སྦྱར། དེ་ལྟར་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ་དང་པོ་དང་སྦྱར་བ་ཐ་མ་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་བཞི་པ་ཐ་མལ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་ལྟག་འོག་བསྣོར་ཏེ་བཀོད་པ་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱའོ། །མ་མཻ་མཱ་མཱ། མུ་མཱུ། །མུ་མུ། མཱི་མཱ། མཻ་མ། ཡི་གེ་ཟུང་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཏུ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་སྔགས་ཐ་མ་ལ་པས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཟུང་དང་ཞེས་པ་བསྣོལ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། །འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡ་བྲལ་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་སྔགས་གོང་མའི་འབྲུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། སྔགས་འོག་མ་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཡང་ཟུང་དུ་སྦྱར་ལ། ཟུང་དེ་ཡང་བསྣོལ་བར་བྱའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་ཟུང་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཐོག་མའི་འབྲུ་དྲུག་པོ་དང༌། ཡི་གེ་ཐ་མའི་འབྲུ་དྲུག་པོ་གཉིས་ལས་རིམ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་སྦྱར་ན་ཟུང་དེ་ཉིད་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ལོ་ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
称为一心念诵真言。念诵真言后，再次祈请降临。念诵“嗡啊吽，去，去”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་གཙྪ་གཙྪ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ gaccha gaccha，汉语字面意思：嗡啊吽，去，去），并祈请降临。双手捧满鲜花，顶礼后再次祈请降临。手捧满鲜花，念诵上述真言。顶礼后再次祈请降临。在坛城或画像上，此神常修，即使是平常也要像供养一样结合。常时供养的仪轨，修持时也要常做这些供养。现在为了说明结尾，说了念诵和护摩等。要常常认知为忿怒尊，即任何时候都要以忿怒尊的慢心来做。属于根本续部的秘密续部，这是第一品。第一品的解释完毕。属于秘密的第二品，用五种方式来阐述意义：首先是安置种子字后结合的顺序；其次是阐述如果不了解会变成过失；再次是安置共同种子字的顺序；然后是“ཚམ་ངམ་”；最后是赞叹轮的利益。与轮结合，即与第一、最后、下方和最后等结合。下方也同样用六个与最后的“མུ་”和六个结合。下方的第一个与“མུ་”两个结合。轮的念诵，如下方那样，从两个字中，与六个的第一个和六个的下方结合。像这样依次结合，与第一个结合的是最后一个。四个四个字的普通字，再上下颠倒排列，就这样做三种事业。མ་མཻ་མཱ་མཱ། མུ་མཱུ། མུ་མུ། མཱི་མཱ། མཻ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。称为双字，即第一个字的六个字双双结合，意思是最后的真言用“པ”来成就。双和，即交错的字。下方的六个字也双双结合。分开个别，即把上面的真言做成六个字，下面的真言六个字也双双结合，双双结合的也要交错。最初最后成一对，即最初的六个字和最后的六个字，从两个中依次一一结合，那一对就上下颠倒。

【英语翻译】
It is called reciting the mantra with one mind. After reciting the mantra, please come again. Reciting "Om Ah Hum, go, go" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ༵་གཙྪ་གཙྪ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ gaccha gaccha, literal Chinese meaning: Om Ah Hum, go, go), and pray for it to come. Holding flowers in both hands, prostrate and pray for it to come again. Holding flowers in both hands, recite the above mantra. Prostrate and pray for it to come again. On the mandala or painting, this deity is constantly practiced, and even in ordinary times, it should be combined like an offering. The ritual of constant offering, these offerings should also be made constantly during practice. Now, in order to explain the ending, recitation and homa, etc. are mentioned. One should always recognize oneself as a wrathful deity, that is, at all times, one should act with the pride of a wrathful deity. Belonging to the secret tantra of the root tantra, this is the first chapter. The explanation of the first chapter is completed. The second chapter, which belongs to the secret, explains the meaning in five ways: first, the order of combining after placing the seed syllables; second, explaining that not understanding will lead to faults; third, the order of placing the common seed syllables; then "tsham ngam"; and finally, praising the benefits of the wheel. Combining with the wheel, that is, combining with the first, last, lower, and last, etc. The lower is also combined with the last "mu" and six in the same way with six. The first of the lower is combined with two "mu". The recitation of the wheel, like the lower, from two syllables, combines with the first of the six and the lower of the six. Combining in this order, the last is combined with the first. The ordinary four-syllable words are arranged upside down again, and in this way, three kinds of actions are performed. ma mai mā mā. mu mū. mu mu. mī mā. mai ma. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning). It is called a double syllable, that is, the six syllables of the first syllable are combined in pairs, meaning that the last mantra is accomplished with "pa". Double and, that is, the intersecting syllables. The six syllables of the lower are also combined in pairs. Separate individually, that is, make the above mantra into six syllables, and the six syllables of the lower mantra are also combined in pairs, and the paired ones should also be crossed. The first and last become a pair, that is, the first six syllables and the last six syllables, combining one by one in order from the two, that pair is turned upside down.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ས་བོན་བཞག་པ་དེ་དག་དེ་དབང་ལ་སོགས་
པའི་ལས་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དུ་རུང་ངོ༌། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་པ་ལས་གསལ་བར་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་སྟེ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག །ཁྲོ་བོ་དག་ནི་སོ་སོ་རུ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་དུ་བཞག་སྟེ་སོ་སོ་རུ། །ཞེས་པ་ཨོཾ་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ལྟེ་བ་ལ་བཞག་གོ །ཨཱཿ་ནི་རྩིབས་ཀྱི་དང་པོའི་གནས་ལ་བཞག་གོ །ཧཱུཾ་དང་ལ་དྲུག་ནི་རྩིབས་གཉིས་དང་གནས་ལ་བཞག་གོ །མ་མ་དག་ནི་རྩིབས་གསུམ་པའི་གནས་ལ་བཞག་གོ །དབང་དང་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་མོ། །འཁོན་པ་དང་བསད་པ་ཞེས་པ་ལས་འདི་དག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་བསྐྲད་དང་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ལས་འདི་དྲུག་སྔགས་པ་ཐ་མལ་པ་ཟུང་དུ་སྤེལ་བས་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེས་མ་གྲུབ་ན་སྔགས་བཟློག་པའམ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་དེ་དག་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཟུང་དང་བསྣོལ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་པ་ཡང༌། ཡང་ན་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་མོ། །ད་ནི་དང་པོར་ཐ་མལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཟུང་ཤིག་ཚིག་གཉིས་ཐ་མར་བཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཟུང་དང་བུལ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཟུང་གིས་ལས་ཐ་མལ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་ཟུང་བསྣོལ་བས་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །ཟུང་ཤིག་ཚིག་ཆ་གཉིས་ཞེས་པ་གྲ་ས་གྲ་ས་བྱ་བ་གཉིས་གཞག་གོ །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་སོ། །ཧཱུ༵་གཞག་ཅེས་པ་ནི་པིནད་རྠའི་ནང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་ལས་འབྱུང་སྟེ་དེ་བས་ན་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གཞག་པའི་རིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་གྲོག་མཁར་ལས་བྱས་པས་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྐང་པས་བརྫི་བ་ནི། །ཞེས་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྫི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་སྐྱོ་བའི་བར་དུ་ཚད་ཀྱིས་བཟླས་སོ། །དེ་ཡི་དབང་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དབང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོན་པར་བྱ་བ་བཤད་དེ། །གཅིག་པུ་དེ་ལ་སྤ

【汉语翻译】
意义是，名为“忿怒尊”的种子字是，意思是说，将名为“忿怒尊”的种子字放置在轮的中心，那些种子字与调伏等各种事业相结合也是可以说的。印度文字中有些说法明确地提到：所谓种子字，置于坛城中，忿怒尊们，则各自分开。这就是所说的意义。置于中心，各自分开，意思是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）置于轮的中心。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）置于第一个轮辐的位置。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和六个拉字置于两个轮辐的位置。妈妈等字置于第三个轮辐的位置。调伏，意思是观想字母为红色。怨恨和杀害，意思是做这些事情的时候，观想字母为蓝色。同样，驱逐和平息，意思是说，这六种事业，通过将普通的咒语成对使用来进行修持，如果不能成功，则通过反转或交错咒语的方式来进行这些事业，就能迅速成功，这就是“成对和交错能迅速成就”的意思。观想字母为黄色，或者为了增长，意思是观想字母为黄色。现在，首先以普通的方式来讲述调伏等六种事业的做法，所以才说了“成对放置两个词”等等。成对和混合能迅速成就，意思是说，用成对的字母来进行普通的事业，用交错的字母来迅速成就这六种事业。成对放置两个词，意思是放置两个“格拉萨，格拉萨”的词。某某，意思是调伏，这是调伏的事业。放置吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是从宾达尔塔中，根据上师的教言而来的，因此是放置带有武器的种子字的一种。做好要调伏的形象之后，意思是说，用泥土做成的叫做形象。用脚踩踏它，意思是说，用伸展和弯曲的姿势来踩踏它。直到脚累了为止，按量念诵。就能迅速被其调伏，意思是说，这样修持，就能迅速被其调伏。现在讲述怨恨的做法，独自一人对

【英语翻译】
The meaning is, the seed syllable called "Wrathful One" is, meaning that placing the seed syllable called "Wrathful One" in the center of the wheel, those seed syllables combined with various activities such as subduing can also be said. Some statements in Indian texts clearly mention: The so-called seed syllable is placed in the mandala, and the wrathful ones are separated. This is the meaning of what is said. Placed in the center, separated, meaning Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is placed in the center of the wheel. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) is placed at the position of the first spoke. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the six La syllables are placed at the position of the two spokes. The Mama syllables are placed at the position of the third spoke. Subduing, meaning visualizing the letters as red. Resentment and killing, meaning when doing these things, visualizing the letters as blue. Similarly, expulsion and pacification, meaning that these six activities, by practicing with ordinary mantras used in pairs, if not successful, then by reversing or interleaving the mantras, these activities can be quickly successful, which is the meaning of "pairing and interleaving can quickly achieve." Visualizing the letters as yellow, or for increasing, meaning visualizing the letters as yellow. Now, first, to explain the practice of the six activities such as subduing in an ordinary way, so it is said, "Place two words in pairs" and so on. Pairing and mixing can quickly achieve, meaning that using paired letters to perform ordinary activities, and using interleaved letters to quickly achieve these six activities. Placing two words in pairs, meaning placing two words of "Grasa, Grasa." So-and-so, meaning subduing, this is the activity of subduing. Placing Hum (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), this is from Bindartha, according to the instructions of the master, so it is a type of placing seed syllables with weapons. After making the image to be subdued, meaning that the one made of clay is called the image. Trampling on it with feet, meaning trampling on it with the posture of stretching and bending. Recite the measure until the feet are tired. One will be quickly subdued by it, meaning that by practicing in this way, one will be quickly subdued by it. Now to explain the practice of resentment, alone against

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཅིག་པུ་དེ་ལ་སྤོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སྔར་ལས་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ལ་བྱ་སྟེ། ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་སྒྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །དེ་ལས་གང་འདོད་པ་བྱའོ། །ས་བོན་གཉིས་པའི་གནས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ཙ་ཀྲའི་མིག་ལྔ་མ་གཏོགས་པ་དང༌། གཉིས་པ་དམིགས་ལས་བྱས་པའི་གནས་ལ་ནི་ཞེས་པའོ། །གནས་ནས་གདོང་ཡང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་དེའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་ཞལ་ཡང་སྔ་མའི་ཚུལ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་པ་སྔ་མའི་སྭཱ་ཧཱ་མི་གཞུག་པའི་དོན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྭཱ་ཧཱ་མི་གཞུག་ན། ཧཱུཾ་གཞུག་པར་རིགས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་པིར་དར་ཏའི་ལུང་ལས་སྭཱ་ཧཱ་གཞུག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ཡི། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་གཉིས་ཀྱང་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ནི་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་གྲོག་མཁར་གྱིས་ལས་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་བའི་ཉམས་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་རྐང་པས་མནན། །ཞེས་པ་གཟུགས་བྱས་པ་གཉིས་ཀའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྐང་བས་མནན་ཞེས་པའོ། །སྔགས་མཁན་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་ལ་ཡང་གནས་ཤིང་འཇིམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་གནས་པ་ཡིས་ཞེས་པའོ། །མེལ་ཚེ་ཐུན་དེ་ཕྱེད་ཙམ་གྱི། །ཞེས་པ་བཞི་མཐུན་གྱི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་མཛའ་བོ་གཉིས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དགར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རིམ་བཞི་བསྒོམས་པས་ནི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པའོ། །ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ལན་ཅིག་མེལ་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསད་
པའི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ས་བོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ས་བོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་དབང་དང་འཁོན་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་གཉིས་པའི་གནས་དེ་ལས་ལྡང་བའོ། །དྲག་པོའི་རྩལ་གྱིས་སྤོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། །གནས་ཏེ་གསུམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་མིག་གསུམ་པ་ལ་བྱའོ། །གཡོ་བའི་གནོན་པས་མནན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཚམ་ངམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ

【汉语翻译】
像“从那里移动”等等这样说了。所谓“从唯一那里移动”，是指按照先前所说的顺序进行。这六种事业，不一定非要按照顺序修持，可以从中选择任何一种。所谓“在第二个种子字的位置”，是指除了查克拉的五个眼睛之外，第二个从目标所作的位置。所谓“从位置也转换面容”，意思是念诵那个咒语。意思是说，神的脸也从先前的样子转变为忿怒尊的身相。所谓“无需宣说”，是指先前不加入“梭哈”的意思。如果那样不加入“梭哈”，那么加入“吽”是合理的，但导师从皮尔达尔的教言中说要加入“梭哈”。所谓“两种都要做”，意思是说两个朋友也要做成形象。所谓“形象是用泥土做的”，意思是说用蚂蚁窝来做。所谓“具有唯一的勇猛姿态”，意思是说要具有忿怒尊的禅定姿态。所谓“两个都用脚踩”，意思是说在做成的两个形象上，以伸展弯曲的姿势用脚踩。所谓“咒师安住在那里”，意思是说咒语本身就是忿怒尊的禅定，并且安住在咒语上，也安住在泥土形象上。所谓“梅尔策的时刻，一半左右”，是指四分之一的时刻。所谓“然后如所愿地修持”，意思是说要分离的两个朋友，那两个互相分离。所谓“修持忿怒尊次第四尊”，意思是说要如法地修持忿怒尊本身。所谓“做一次就变”，意思是说以那样的方式，做一次梅尔策时刻的一半左右就能成就。现在是为了宣说杀害的事业。像“也从第二个种子字”等等这样说了。所谓“也从第二个种子字”，是指从控制和敌对的第二个种子字的位置升起。所谓“以猛烈的力量移动”，意思是说咒师要特别以这样的方式来修持。所谓“安住，安住在第三个”，是指在轮的三眼上。所谓“以摇动的压迫来压制”，意思是说要转变为颤抖的样子。

【英语翻译】
It is said, like "moving from there," and so on. The so-called "moving from the one," refers to proceeding according to the order previously explained. These six activities do not necessarily have to be practiced in order; one can choose any of them. The so-called "at the location of the second seed syllable," refers to the second location made from the target, excluding the five eyes of the chakra. The so-called "from the location, also transforming the face," means reciting that mantra. It means that the face of the deity also transforms from the previous appearance into the form of a wrathful deity. The so-called "there is nothing to proclaim," refers to the meaning of not adding "svāhā" as before. If "svāhā" is not added in that way, then it is reasonable to add "hūṃ," but the teacher says from the instructions of Pirdarta that "svāhā" should be added. The so-called "both to be accomplished," means that two friends should also be made into images. The so-called "the image is made of clay," means that it should be made from an ant nest. The so-called "possessing a uniquely courageous demeanor," means that one should possess the meditative demeanor of a wrathful deity. The so-called "both are pressed with the feet," means that on top of the two images that have been made, one presses with the feet in a stretching and contracting posture. The so-called "the mantra practitioner dwells there," means that the mantra itself is the meditative absorption of the wrathful deity, and one dwells on the mantra, and also dwells on the clay image. The so-called "Meltsé moment, about half," refers to half of a quarter of an hour. The so-called "then practice as desired," means that the two friends who are to be separated, those two become separated from each other. The so-called "meditating on the four wrathful deities in order," means that one should properly meditate on the wrathful deity itself. The so-called "it changes with just one time," means that in such a way, it will be accomplished by doing it once for about half a Meltsé moment. Now it is for explaining the activity of killing.
It is said, like "also from the second seed syllable," and so on. The so-called "also from the second seed syllable," refers to rising from the location of the second seed syllable for controlling and antagonizing. The so-called "moving with fierce power," means that the mantra practitioner should especially meditate in such a way. The so-called "abiding, abiding in the third," refers to the third eye of the wheel. The so-called "suppressing with a shaking pressure," means that it should be transformed into a trembling appearance.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །ཁ་དང་བརླ་དང་རྒྱབ་དང་བསྒྱུར།། ཞེས་པ་ཁ་གཅུས་ཏེ་རྐང་བ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱས་ཀྱང་རྒྱབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་དྲུག་གིས་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །ཟུང་ཞིག་ཚིག་གཉིས་ཐ་མར་གཞག །ཅེས་པ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་གཞག་ཅེས་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ། །ཞེས་པ། ཨ་མུ་ཀ་སྟེ་གང་ལ་བྱ་བའི་མི་དེའི་མིང་གཞུག་གོ །སོད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་བརྗོད། །ཅེས་པས་མཱ་ར་ཡ་བྱའོ། །ས་བོན་མཚོན་ཆ་འདིར་གཞག་པ། །ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཕཊ་གཞག་པར་རིགས་ཞེས་བཤད་དེ། །ཁྲོ་བོའི་ལྕགས་ཀྱི་ཤཱུ་ལས་གཅོག །ཅེས་པ་ཕན་ཆད་ན་མི་གསོད་པའི་གསལ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པ་བྱེད་པ་དེ་འདིར་ལྕགས་ལས་གསལ་ཤིང་བྱས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་དགྲ་བོའི་གཟུགས་སོལ་བ་ལས་བྱས་པ་དེའི་རྐུབ་ནས་གྱེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་ཁར་ཕྱུང་ལ་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གཞིག་པར་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་དགྲ་བོ་ཡི། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་ལས་གཟུགས་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དྲུད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལག་པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ། དྲུད་ཅེས་པ་སྟེ་དགྲའི་གཟུགས་གསལ་ཤིང་དང་འདྲ་བར་ལྕགས་ལས་བྱས་པས་གཟུགས་བཤིག་པ་དེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དྲུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མྱུར་
བ་རུ། །ཚེ་རིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །དགྲ་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ཞེས་པར་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་དབང་དང་འཁོན་པ་དང༌། བསད་པ་དག་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བཀུག་ལ་དེར་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ནི་བཅད་པ་བཞིན་དུ་འགྱེལ། །ཞེས་པ་འདི་དང་འདྲ་སྟེ། འཆི་བའི་ལས་འདི་ཡང་མེལ་ཚེ་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ལས་ནི་འཕོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔ་མའི་གནས་བོར་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཞི་པ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་འདུག །ཅེས་པ་འཁོར་ལོའི་མིག་བཞི་པ་ལ་སྔགས་པ་འདུག་པར་བྱའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་ལུས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་རྩལ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །ཟུང་ཤིག་ཚིག་གཉིས་ཐ་མར་གཞག། ཅེས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
谓之下二者所说。口与腿及背与转。谓口收缩，虽足伸屈，然以背转之。铃声宣扬。谓以六者如卷舌之状出声。双息二词置于末。谓置“扎萨扎萨”之二词。某某之声。谓阿穆嘎，于何者所作之事，彼之名置于后。诵索之声。谓玛拉雅。种子器仗置于此。谓置吽，其后置呸为宜，如是说。忿怒铁之尖木所断。谓自此以后，不杀生之明木，尖端唯一者，于此处以铁为明木，乃忿怒尊，彼等由仇敌之形像煤炭所作，由其臀部向上竖立，由口而出而立。如是之状所毁坏者，谓斩断。尸林煤炭仇敌之。谓彼亦由尸林煤炭细磨所作形像。互相显现面向。谓二手之掌。二手互相摩擦，谓二手之掌空虚，摩擦，谓仇敌之形像，如明木，以铁所作，形像破坏者，以二手摩擦。如是作则速。具寿亦。敌不久。谓如是作则不久，于权与仇及杀害等，形像所作，于何者所作之事，彼即勾召，于彼作意，由彼而作之义。如树之断倒。谓此与彼相似，此死之业亦以半个时辰成就。三者业由转移。谓舍弃先前之位置之义。今为说驱逐之业，故说忿怒尊之王位等，四者于彼修。谓于轮之第四眼置咒。猛烈者之身中住。谓转为具大力之身。双息二词置于末。谓诸咒之。

【英语翻译】
That is explained by the latter two. Mouth and legs, back and turn. It means that even if the mouth is contracted and the feet are stretched and bent, the back should be turned. The sound of the bell is proclaimed. It means that the sound is produced in the manner of rolling the tongue with six. Place the two words "double rest" at the end. It means placing the two words "grasa grasa". The sound of so-and-so. It means Amuka, the name of the person who is doing something, is placed at the end. The sound of "sod" is also spoken. It means Maraya. The seed weapon is placed here. It means placing Hum, and it is appropriate to place Phat after it, as it is said. The wrathful iron spike cuts it off. It means that from now on, the clear wood that does not kill, the one with the only tip, is made of iron here as the clear wood, which is the wrathful one, and those are made of the enemy's image charcoal, erected upwards from the buttocks, taken out of the mouth and erected. The one destroyed in such a manner is called cutting off. The enemy of the charnel ground charcoal. It means that it is also made from finely ground charnel ground charcoal. Manifest facing each other. It means the palms of both hands. Rubbing the two hands against each other means that the palms of the two hands are empty, rubbing, meaning the enemy's image, like a clear wood, made of iron, the one who destroys the image, should be rubbed with both hands. If done in this way, it will be quick. Also endowed with longevity. The enemy will not take long. It means that if done in this way, it will not take long, and the image made of power, hatred, and killing, etc., the one who is doing something, should be summoned and contemplated there, and done from there. Like a tree cut down. It means that this is similar to that, and this work of death will also be accomplished in half a moment. The third is that the karma is transferred. It means abandoning the previous position. Now, in order to explain the work of expulsion, the throne of the wrathful king, etc., is mentioned, and the fourth is to practice on it. It means placing the mantra on the fourth eye of the wheel. Dwells in the body of the violent one. It means transforming into a body endowed with great strength. Place the two words "double rest" at the end. It means the mantras.

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་མར་གྲ་ས་གྲ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐྲོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གི་མཐར། ཞེས་པ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཐར་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཕུལ་བ་བཞག །ཅེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་གཞག་གོ །ས་བོན་བསྟན་པ་བཀོད་པ་ལས། །བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པའོ། །ཞེས་གྲ་ས་གྲ་ས་ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྲད་པའི་ས་བོན་བཀོད་པ་འདི་ནི་གོང་དུ་བསད་པའི་ལས་བཤད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་སོ། །དགྲ་ཡི་ཕྱིར་ནི་རིགས་པ་རུ། །མེ་ལ་ཙེ་ཐུན་གཅིག་ཙམ་དུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དགྲ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བཞི་ཐུན་གྱི་ཐུན་གཅིག་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དགྲ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་མ་ཡེངས་པར། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཟློས་པ་བདག་ཉིད་དེ་སྟེང་འདུག་ཅེས་པ་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་བསྙེན་བྱེད་པ་དེའི་སྟེང་དུ། །གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་གོ །འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་མྱུར་སྤངས་ནས། །ཞེས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོ་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་དགྲ་བོ་དེ་གནས་དེ་
ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ད་གཞི་བར་བྱ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་འཁོར་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པར་བྱ་བའི་ལས་དེ་དག་སླར་ཞི་བར་བྱ་འདོད་དམ། ཡང་ན་ཐ་མལ་བར་ཞི་བར་འདོད་ན་སྔགས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མཆོག་གིས་སུ། སྙིང་རྗེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པར་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། འགྲེང་སྟེ་ཞི་རྒྱས་བྱ་བར་རིགས། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་ལ། །ཞེས་པ་ཙཀྲའི་མིག་ལྔ་པ་ལ་སྔགས་པ་འདུག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རིམ་བཞིན་འདུག་ཅེས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ནི་བདེར་གྱུར་ནས། །རྐང་པ་མཉམ་ཞིང་གདོང་ཡང་མཉམ། །ཞེས་པ་སེམས་བདེ་བར་གནས་ནས་སྔ་མའི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡང་བཏང་ནས་རྐང་པ་ཐ་མལ་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ཞལ་ཁྲོས་པ་ཡང་མི་ཁྲོ་བར་ཞི་བའི་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཐ་མལ་བར་འདུག་ཅེས་པའོ། །ཟུང་ཤིག་ཚིག་གཉིས་ཐ་མར་གཞག །ཅེས་པ་གྲ་ས་གྲ་ས་ཉིས་ལ་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གང་ཞི་བར་བྱ་བའི་མིང་གཞུག་གོ །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅེ

【汉语翻译】
在最后要放上“གྲ་ས་གྲ་ས་（藏文，驱逐，驱逐）”这两个词。在“驱逐”这个词的后面，加上“ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，驱逐）”等字。在“ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཕུལ་བ་བཞག（藏文，字，奉献）”之后，要加上两个重音符号的“ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，字）”。在所列出的种子字中，被驱逐之物是不同的。也就是说，གྲ་ས་གྲ་ས་ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧ་（藏文，驱逐，驱逐，某某，梵文天城体，梵文罗马拟音，驱逐，字）这些被列出的驱逐的种子字，与之前所说的诛杀之业不同，这是驱逐之业。为了敌人，在理智上，要像火一样，冥想一瞬间。也就是说，为了驱逐敌人，要迅速地在四个时段中的一个时段里冥想。做了那个敌人的形象之后。也就是说，通过了解结合，不要分心。也就是说，念咒者要一心一意地念诵。念诵者自己坐在上面，也就是说，念咒语和观想形象的人，在他的上面，以左腿伸展的姿势坐着。迅速抛弃周围的人，也就是说，那个要被驱逐的敌人，从那个地方去到其他的地方。也就是说，敌人从那个地方去到其他的地方。如果想要恢复原状，也就是说，如果想要让轮回、驱逐和诛杀的那些业再次平息，或者想要让它们恢复到平常的状态，那么念咒者、修行者，最重要的是，要以慈悲来平息它们。要像这样以慈悲来平息它们。仪轨要如法地在这里讲述。也就是说，在做息灾和增益的时候，要以跏趺坐的姿势坐着。有些人说，站着做息灾和增益也是可以的。在忿怒尊的五处轮，也就是说，念咒者要坐在五眼轮上。修行者要按照次第坐着，也就是说，要按照所说的方式去做。然后心变得快乐，双脚并拢，面容也平静。也就是说，心安住于快乐之中，放下之前的伸展和收缩，双脚自然地并拢，面容也不要愤怒，要冥想平静，这就是以平常的方式坐着。最后要加上“ཟུང་ཤིག་（藏文，息灭）”这两个词，也就是说，要做两次“གྲ་ས་གྲ་ས་（藏文，驱逐，驱逐）”。像之前一样，说“ཆེ་གེ་མོ་（藏文，某某）”，也就是说，像之前一样，加上要被平息的那个人的名字。愿完全平息

【英语翻译】
At the end, the two words "grasa grasa (Tibetan, expulsion, expulsion)" should be placed. After the word "expel," add the letters "utsataya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, expulsion)" and so on. After "yige ha ni phulwa zhag (Tibetan, letter, offering)," the letter "ha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, letter)" with two strong stress marks should be added. Among the seed syllables listed, what is to be expelled is different. That is to say, grasa grasa amuka utsataya ha (Tibetan, expulsion, expulsion, so-and-so, Devanagari, Roman transliteration, expulsion, letter) these listed seed syllables of expulsion are different from the previously described act of killing; this is the act of expulsion. For the sake of the enemy, rationally, meditate for just a moment like fire. That is to say, in order to expel the enemy, meditate quickly for just one session out of four. After making an image of that enemy. That is to say, by understanding the union, do not be distracted. That is to say, the mantra reciter should recite with one-pointed mind. The reciter himself sits on top, that is, the one who recites the mantra and visualizes the image, sits on top of it with the left leg extended. Quickly abandon the surrounding people, that is, that enemy to be expelled, goes from that place to another place. That is to say, the enemy goes from that place to another place. If you want to restore the original state, that is, if you want to pacify those actions of samsara, expulsion, and killing again, or if you want to restore them to their normal state, then the mantra practitioner, the practitioner, most importantly, should generate compassion to pacify them. You should pacify them in this way with compassion. The ritual is properly explained here. That is to say, when doing pacification and increase, it is said that one should sit in the lotus position. Some say that it is also possible to do pacification and increase while standing. At the five chakras of the wrathful deity, that is, the mantra practitioner should sit on the five-eyed wheel. The practitioner should sit in order, that is, he should do it in the way it is said. Then the mind becomes happy, the feet are together, and the face is also calm. That is to say, the mind abides in happiness, letting go of the previous stretching and contracting, the feet are naturally together, and the face is not angry, but meditate on calmness, which is sitting in a normal way. Finally, the two words "zung shig (Tibetan, pacify)" should be added, that is, "grasa grasa (Tibetan, expulsion, expulsion)" should be done twice. Like before, say "che ge mo (Tibetan, so-and-so)," that is, like before, add the name of the one to be pacified. May it be completely pacified.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་འཁོན་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། བསད་པ་དང་གསུམ་ལས་ཞི་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཞི་བར་བྱེད་ན་སྔ་མའི་གཟུགས་དེའི་སྔར་འོ་མས་བཀྲུ་བ་ལ་གདོད་ཞི་བར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དྲུག་པའི་གནས་ལ་སོང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཙཀྲའི་མིག་དྲུག་པ་ལ་སྔགས་པ་བདག་འདུག་ལ་སྔ་མ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཡང་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། རྐང་པ་དལ་བུས་གནོན་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཚུལ་དང་འདྲའོ། །གཅིག་པུ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་འདུག་ནས། །ཞེས་པ་མཐུ་སྟོབས་དང༌། གཟི་བྱིན་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ཚིག་གཉིས་གཞག །ཅེས་གྲ་ས་གྲ་ས་ལ་བྱའོ། །རྒྱས་
པར་འདོད་པས་དགའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བརྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་པས་སེམས་དགའ་ཞིང་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་པ་མེ་ལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་གིས་རྒྱས་པ་འགྲུབ་བོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཙཀྲའི་མིག་དྲུག་པ་ལ་སྔགས་པ་འདུག་པ་ལ་བྱ། སྐུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བྱས་པས། །ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་བྱས་པས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ན། འཁོར་ལོའི་ནང་ན་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཀོད་པ་དེའི་མཐུ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །གང་གསུངས་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་རྒྱས་པ་གསུངས་པས་ན་རྒྱས་པ་འགྲུབ་བོ། །ཕྱིས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཕྱིས་ཀྱང་སྔགས་བཟློག་པའམ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་དུ་འདི་ལ་གནས་ཏེ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་བོ། །ལོགས་ཤིག་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་བཀས། །ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལས་འདི་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བཟློག་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བཀོད་པའི་ཚིག་བཀོད་པ་འདི་ཁྲོ་བོའི་བཀའོ། །རྐང་པའི་ཚམ་ངམ་དེ་བཞིན་བྱས། །ཞེས་པ་གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལག་པའམ། དེར་ཞེན་པའི་ལས་སེམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཨ་ག་ཤེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་ན་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་གུང་མོའི་མཐོ་གང་ཡོད་པར་བྱའོ། །གདོང་ཡང་དལ་བས་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་ཐ་མལ་བའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དང་པོ་ས་བོན་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་འ

【汉语翻译】
地的陳述。名為寂靜咕嚕，應當加上。在那之後會平息，不會拖延太久，不會被鬼怪吃掉。意思是說，怨恨、驅逐、殺害這三者必須平息。為了這些而進行平息的話，首先要用牛奶清洗之前的形像，才能開始平息。如同先前一樣，忿怒尊的輪，前往第六個位置。意思是說，如同先前一樣，咒語者安住在脈輪的第六個眼睛上，如果為了先前那些事情而想要增長，用腳慢慢地踩踏，這與寂靜的姿態相似。獨自以勇士的姿態安住，意思是說，轉變為具有力量、威嚴的形像。雙重，意思是放置兩個詞，也就是གྲ་ས་གྲ་ས་。想要增長，歡喜地，意思是想要增長，以歡喜的心和虔誠來成就。一次的火供時間要經常念誦，意思是說，用一次的火供時間就能成就增長。安住在忿怒尊的輪上，意思是說，咒語者安住在忿怒尊脈輪的第六個眼睛上。轉變為身體的姿態，意思是說，轉變為天神的形像。一次的火供時間完成之後，意思是說，像這樣念誦一次的火供時間，在輪裡面安置忿怒尊咒語的力量就能成就。所說的任何事情都會迅速實現，意思是說，因為這裡說的是增長，所以增長就能成就。之後也漸漸地安住於此，意思是說，如同先前一樣漸漸地修持，如果事業沒有成就，之後也以反覆念誦咒語或者交替的方式安住於此，來成就事業。另外，忿怒尊輪的命令，意思是說，如同先前一樣漸漸地修持，就像這樣。反覆念誦咒語，安置在輪的輪輻上的詞語安置，這是忿怒尊的命令。腳的姿勢也像那樣做，意思是說，對於要做的事情，用手或者執著於此的心來給予的方式，也叫做阿嘎謝，如果與下面所說的結合起來，兩腳之間要有一肘的高度。臉也慢慢地轉動，意思是說，漸漸地慢慢地轉變為平凡的身體姿態。最初的種子字是什麼，意思是說，最初的字母

【英语翻译】
Statement of the ground. It should be added as Shāntiṃ Kuru. After that, it will be pacified, it will not be delayed for too long, it will not be eaten by ghosts. It means that resentment, expulsion, and killing must be pacified. If pacification is done for these, then first the previous image must be washed with milk before pacification can begin. As before, the wheel of the wrathful deity, go to the sixth position. It means that, as before, the mantra practitioner dwells on the sixth eye of the chakra, and if one wants to increase for those previous things, stepping slowly with the feet, this is similar to the posture of pacification. Dwelling alone in the posture of a hero, it means transforming into an image with power and majesty. Double, meaning to place two words, that is, gra sa gra sa. Wanting to increase, joyfully, meaning wanting to increase, accomplishing with a joyful heart and devotion. One fire offering time should be recited regularly, meaning that increase can be accomplished with one fire offering time. Abiding on the wheel of the wrathful deity, it means that the mantra practitioner abides on the sixth eye of the wrathful deity's chakra. Transforming into the posture of the body, it means transforming into the image of a deity. After one fire offering time is completed, it means that reciting one fire offering time like this, the power of placing the wrathful deity's mantra inside the wheel can be accomplished. Whatever is said will be quickly realized, it means that because it is said here that there is increase, then increase can be accomplished. Afterwards, also gradually abide in this, it means that gradually practice as before, and if the activities are not accomplished, then afterwards also abide in this by repeating the mantra or alternating, to accomplish the activities. Furthermore, the command of the wrathful deity's wheel, it means that gradually practice as before, just like this. Repeating the mantra, placing the words placed on the spokes of the wheel, this is the command of the wrathful deity. The posture of the feet is also done like that, it means that for the thing to be done, the way of giving with the hand or the mind attached to it is also called Aga She, and if combined with what is said below, there should be a height of one cubit between the two feet. The face is also turned slowly, it means gradually and slowly transforming into an ordinary body posture. What is the first seed syllable, it means the first letter

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བྲུ་དྲུག་ལས་མ་མ་ཟུང་དུ་བྱས་པའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་མུ་མཱུ་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ནས་དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བྱའོ། །མུ་མཱུ། མ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཡི་གེ།
འབྲུ་དྲུག་པོའི་མཐའ་ལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་འབྱུང་བ་དེ་དབང་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཁ་ཅིག་གིས་བཤད་པ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོའི་དབང་པོ་ལ་མཱུ་འབྱུང་བ་དེ་སྦྱར་བ་ཡང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དེ། ལྟག་འོག་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་མུ་མུ་འབྱུང་བ་གང་སྦྱར་བ་ཡང་དོན་དུ་གཅིག་པར་ཟད་དེ་འདྲའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་དང་འདྲ་བར་འབར་བ་དེ། །ཞེས་པ་ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བའི་ཟུང་གོང་མ་དེ་འབྲུ་གཉིས་པོ་ལ་ཚེག་དྲག་པོས་ཕུལ་བས་འོག་མའི་ཟུང་ཐ་མ་ལ་བསྐུལ་བས་གཟི་བྱིན་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ནི་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ལས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་འདིས་ནི་དབང་གི་ལས་བཤད་དེ། །དེ་ཡན་ཆད་དབང་གི་ལས་བཤད་ཅིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཟུང་མས་བསྐུལ་བ་ལའང༌། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་མས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འོག་མ་དྲུག་པོ་དྲག་པོར་ཕུལ་པའི་ཟུང་མས་གོང་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་མ་ཐ་མལ་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་མུ་མུ་མ་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ༌། །གཅིག་ཏུའང་རུང་བར་བཤད་ཅེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཟུང་མས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བྱ་བར་ཟད་དོ། །སོ་སོའམ་ཡང་ན་ཕྲལ་ཏེ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པའི་དང་པོ་ལ་མུ་དང༌། དང་པོའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དྲུག་པོའི། ཐོག་མ་ལས་མ་བྱུང་བ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་འདྲ་བར་ས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ཏེ་ལས་ལ་སྦྱར་དུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །འདི་འདྲ་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོན་པའི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོའི་མཐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོའི་མཐུ། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ལ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དག་ལ་མྱུར་བར་གནས། །ཞེས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་མེ་དཔར་ཞེས་པའོ། །རིམ་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཡ

【汉语翻译】
六字中做成妈妈对子的种子字是什么，上面的六字结合成木母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）增长的种子字是什么，在此将对子上下交错用于增权的事业。对子上下交错应这样做：木母，妈妈。与它的结尾一起，这是上面的字。
六字尾部增长的咒语出现，这也要用于增权，与之前所说相同。有些人说，下面的字，六字的自在是母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）出现，结合这个也要知道用于增长。上下两者的结尾，无论结合什么木母字，实际上都是一样的意思。像火一样燃烧，这是上下交错的上面的对子，用强烈的点号加在两个字上，促使下面的最后一个对子变得光彩夺目，这是它的意思。如果想要成就以前的事业，就像之前所说的那样，如果逐步修持却不能成就，如果想要成就那些事业，就应该非常巧妙地结合，像那样巧妙地结合，这说的是增权的事业。到此为止，说的是增权的事业。然后，对于用对子来激发，这也是用对子来激发，也就是说，下面的六个字强烈地激发，用对子来激发上面的六个字的最后一个对子，也可以说是木母妈妈。也有人说，即使只有一个也可以，这指的是上面所说的用对子来成就。或者分开，下面的六字中的第一个字是木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），第一个字的六字，与最初没有出现的结合的方式一样，将所有地方结合起来，也可以用于事业。这是用于像这样的事业的意思。现在为了讲述降伏的事业，说了忿怒的轮之威力等。忿怒的轮之威力，指的是轮的八辐的咒语。迅速安住于第八，指的是安住在八辐的咒语上，懒惰和懈怠不要模仿。按照之前的顺序，这是上面的字。

【英语翻译】
What is the seed syllable that is made into a pair of mama from the six syllables, and what is the seed syllable that is combined with the six upper syllables to form Mu Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) for growth, here the pairs are interlaced and used for the activity of empowerment. The interlacing of pairs should be done like this: Mu Mu, Mama. Together with its end, this is the upper letter.
The mantra that appears to increase at the end of the six syllables should also be used for empowerment, which is the same as what was said before. Some say that the lower letter, the lord of the six syllables, Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) appears, combining this should also be known to be used for growth. At the end of both the top and bottom, whatever Mu Mu letters are combined, in essence, it is the same meaning. Burning like fire, this is the upper pair of interlaced top and bottom, adding a strong tsek to the two letters, urging the last pair below to become radiant, that is its meaning. If you want to accomplish the previous activities, as said before, if you practice gradually but cannot accomplish them, if you want to accomplish those activities, you should combine them very skillfully, combine them skillfully in that way, this speaks of the activity of empowerment. Up to this point, it speaks of the activity of empowerment. Then, for stimulating with pairs, this is also called stimulating with pairs, that is, the lower six letters strongly stimulate, using the pairs to stimulate the last pair of the upper six letters, it can also be said as Mu Mu Mama. Some say that even one is acceptable, this refers to the above-mentioned accomplishment with pairs. Or separately, the first letter of the lower six letters is Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the six letters of the first letter, in the same way as combining with what did not appear initially, combining all places, it can also be used for activities. This is the meaning of using it for such activities. Now, in order to explain the activity of subjugation, it says the power of the wrathful wheel, etc. The power of the wrathful wheel refers to the mantra of the eight spokes of the wheel. Quickly abiding in the eighth refers to abiding in the mantra of the eight spokes, do not imitate laziness and negligence. According to the previous order, this is the upper letter.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཐ་མལ་པའི་
ཟུང་མ་ལ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲག་པོས་ཕུལ་བའི་ཟུང་མས་བྱ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་བསྐུལ་བ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་ཟུང་མས་ཕྱེ་བ་དང༌། །བརྒྱད་པོ་འབྱེད་པས་བསྒྲུབས་པ་ལ། །ཞེས་པ་གོང་མ་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་བོ་ཐ་མལ་ཟུང་མ་ལ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲག་པོས་ཕུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཟུང་མས་བསྐུལ་བའི་ཚུད་དུ་ལྟག་འོག་ཏུ་བསྣུར་ཏེ་ཕྱེ་བ་དེ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཛའ་བ་མྱུར་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་མདའ་བོ་གཉིས་མྱུར་དུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རིམ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དགུ་པའི་སྔགས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བར་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་བསད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྷས་བསྲུངས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །གཤེད་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་འགྱུར་ཞེས་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་ཡིན་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས། །ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་པའི་གནས་པའོ། །དེ་ཡིས་བོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱེ། །ཞེས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱིས་ཕྱེ་ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་ས་བོན་འབར་བ། །ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟུང་གཉིས་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བའི་ཟུང་གོང་མས་འོག་མ་བསྐུལ་བས་མཐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་བཟླས། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྔས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཟླས་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ལས་བསྒྲུབ་བོ། །ཞེས་པ་བསྐྲད་ཨཱི་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་བོ། །ཞེས་པ་རྩིབས་ཅུ་གཅིག་པའི་སྔགས་ལའོ། །གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཟུང་ནས། །སྔགས་པ་དེས་ཞེས་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསླུ་བ་དང་ཞེས་པས་བོན་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ཞིང་དགོད་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །སྔ་མའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་
འགྱུར། །ཞེས་པ་ཞི་བའི་ལས་ཐ་མལ་བར་སྔར་བསྒྲུབས་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞི་བ་དག་ལ་གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཡང་བཤད་དོ། །རྒྱས་པ་དག་ལ་འང་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཞི་བ་དག་གི་ལས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དག་གི་ལ

【汉语翻译】
说的是，以平常的六字组合，以下面的六字组合以猛烈的方式献上的组合来区分差别而进行劝请。种子字以组合来区分，以区分八个来成就，说的是上面的六字以平常的组合，以下面的六字组合以猛烈的方式献上的方式，以组合劝请的方式，上下交替移动来区分，那个区分八个轮辐要做的事情结合起来成就。为了迅速遣返友爱，说的是为了迅速区分两个箭。如仪轨一般依次结合，说的是如上面所说的方式一般结合。如之前的次第一般，说的是书写文字的次第如法进行。安住于忿怒轮，说的是安住于轮辐第九的咒语上。将会毁灭，说是死亡。诸神也隐藏，说的是要杀的那个如果是被神守护的。将被带到阎罗王面前，说的是将被带到阎罗王面前，说是让去阎罗王面前，意思是将会死亡。忿怒尊是轮的位置，说的是轮辐第十的位置。以其种子字也区分，说的是以要驱逐的种子字来区分。之前的种子字燃烧，说的是如之前一样，两个组合上下交错，上面的组合劝请下面的，成为有力量的意思。如之前一样次第念诵，说的是轮辐的咒语们次第念诵。成就之前所说的业，说的是成就驱逐的业。轮的次第十一个，说的是轮辐十一个的咒语。无论是什么，抓住那个，是说咒师。如之前所说一般欺骗，以种子字上下交错书写，劝请等也如之前一样进行。之前的业将会做，说的是寂静的业平常之前成就，没有成就的那个对于寂静等所说的，寂静和增益二者共同的业的体性也说是一样的。对于增益等也同样做，说的是对于寂静等的业要做的事情，对于增益等的业

【英语翻译】
It is said that the six-syllable combination is used to distinguish the difference and urge the combination offered by the following six-syllable combination in a fierce way. The seed syllable is distinguished by the combination, and the eight distinctions are combined to achieve it. It is said that the above six syllables are combined in a normal way, and the following six-syllable combination is offered in a fierce way. The combination is urged in the way of urging, and the upper and lower alternately move to distinguish. That distinction is combined with the things to be done to distinguish the eight spokes. In order to quickly return the friendship, it is said that in order to quickly distinguish the two arrows. Combine in order as in the ritual, it is said to combine as in the way described above. As in the previous order, it is said that the order of writing words should be done according to the law. Abiding in the Wheel of Wrath, it is said to abide in the mantra of the ninth spoke of the wheel. It will be destroyed, it is said to be death. The gods also hide, it is said that even if the one to be killed is protected by the gods. Will be taken to the presence of Yama, it is said that will be taken to the presence of Yama, it is said to let go to the presence of Yama, meaning will die. The Wrathful One is the position of the wheel, it is said to be the position of the tenth spoke. Distinguish with its seed syllable, it is said to distinguish with the seed syllable to be expelled. The previous seed syllable burns, it is said that as before, the two combinations are intertwined up and down, and the upper combination urges the lower one, becoming the meaning of power. Recite in order as before, it is said that the mantras of the spokes of the wheel are recited in order. Accomplish the previously said karma, it is said to accomplish the karma of expulsion. The order of the wheel is eleven, it is said to be the mantra of the eleven spokes. Whatever it is, grab that, it is said to be the mantra master. Deceive as before, write the seed syllables intertwined up and down, and the urging etc. should also be done as before. The previous karma will be done, it is said that the peaceful karma is usually accomplished before, and what is said to the peaceful etc. that has not been accomplished, the nature of the common karma of both peaceful and increasing is also said to be the same. Do the same for the increase etc., it is said that for the things to be done for the karma of peace etc., for the karma of increase etc.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་སུ་ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་གནས་ལའོ། །དེ་ཡི་ས་བོན་བསྐུལ་བ་བྱས། །ཞེས་པ་རྒྱས་པའི་སྔགས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་མཐུ་རྩལ་གནོན་པ་བརྟག་པ་ལ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །ས་བོན་ཟུང་མར་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་གོང་མའི་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་མ་ཐ་མལ་བ་དང༌། འོག་མའི་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲག་པོར་ཕུལ་བ་ཟུང་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་ལྟ་ག་འོག་བསྣོལ་ཏེ་སྦྱར་བས་བྱའོ། །ས་བོན་མཐུ་ནི་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོའི་ཟུང་ཐ་མལ་བའི་གོང་དུ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་དྲག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཟུང་མ་གཞག་པས། །ཐ་མལ་བའི་ཟུང་མས་བསྐུལ་བས་གཞི་བརྗིད་ཅན་དང་མཐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །སྔར་གསུངས་པ་དག་གྲུབ་ཕྱིར་བྱ། །ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྔགས་བཀོད་པའི་ལས་རྣམས་ལས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཐ་མལ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ། མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གདོད་ཕྱི་མིའི་བཟློག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལས་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོ་གར་བཅས་པ་རྒྱས་པ་དག །ཅེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྔགས་བྲིས་པ་དང༌། ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་བྱེ་དཔའི་ཚེ་ན་སྟང་སྟབས་དང༌། གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་བསྐུལ་མར་བཅས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བ་པ་ལས་བྱ་བ་ཐ་མའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ལ་བྱང་བྱའོ། །ས་བོན་ཟུང་མ་བསྐུལ་བའི་གང༌། །ཞེས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་མ་ཐ་མའི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲག་པོར་
བསྐུལ་བས་ཟུང་མས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡང༌། །དེ་འདིར་ས་བོན་གཉིས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཟུང་གཉིས་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད། །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་འདིར་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཟུང་མས་གོང་མའི་ཡི་གེ་ཟུང་མ་ལ་བསྐུལ་བས་ལས་རྣམས་སྦྱར་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །ཐ་མའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕུལ་བས་ཚིག་གཉིས་རྟག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དྲུག་ཏུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་ཚེག་དྲག་ག

【汉语翻译】
也应如从下方生起一般进行。所谓“于十二处”，是指十二瓣莲花的位置。所谓“彼之种子作催发”，是指增长的咒语也应如前一样。所谓“于我威力压伏作观察”，是指观修本尊之身而作增长之事业。所谓“以种子双合而作”，是指将上方字母六字的双合普通者，与下方字母六字猛烈供奉者，合二为一，即双合上下交错而作。所谓“种子威力具炽燃”，是指于上方字母六字的普通双合之上，不放置下方字母六字猛烈供奉的双合。因此，以普通双合催发，则成为具有威严和威力之义。所谓“轮之布置诸事业”，是指为了成就先前所说的那些。是指在十二瓣莲花上布置咒语的诸事业中，六种事业以普通方式成就，若未能成就，则为了成就那些，而结合此后世的回遮咒语仪轨的结尾之语。如是，忿怒之轮。是指此乃忿怒尊王本身的轮。所谓“具仪轨广大者”，是指在轮的瓣上书写咒语，以及在进行六种事业时，如行持、形象等。所谓“以秘密催发具足”，是指从双合上下交错者，对最后事业的催发之语应知晓。所谓“种子双合催发之何”，是指最初字母六字的双合作为最后的催发者，即下方字母六字以猛烈催发，则双合得以催发。所谓“第二极作宣说亦”，是指此处以第二种子。是指将下方字母六字猛烈供奉的双合，做成二二结合，即为第二。所谓“速疾成就说”，是指如是，在此处，以下方字母六字猛烈供奉的双合催发上方字母的双合，若结合诸事业，则不久即可成就。所谓“于最后一切种子”，是指供奉时，以下方字母六字供奉六次，则二字之词恒常结合。

【英语翻译】
It should also be done as if arising from below. The phrase "at the twelfth place" refers to the position of the twelve petals of the lotus. The phrase "its seed is stimulated" means that the mantra of increase should also be done as before. The phrase "to examine the suppression of my power and strength" means to perform the activities of increase by meditating on the body of the deity. The phrase "by combining the seed pairs" means to combine the ordinary pair of the upper six letters with the fiercely offered pair of the lower six letters, that is, to combine the upper and lower pairs alternately. The phrase "the power of the seed is blazing" means that above the ordinary pair of the upper six letters, the fiercely offered pair of the lower six letters is not placed. Therefore, by stimulating with the ordinary pair, it becomes the meaning of having majesty and power. The phrase "the activities of arranging the wheel" means to accomplish those previously spoken of. It refers to the fact that among the activities of arranging mantras on the twelve petals of the lotus, the six activities are accomplished in an ordinary way, and if they are not accomplished, then in order to accomplish them, the concluding words of combining this later ritual of reversing mantras. Thus, the wheel of wrath. It means that this is the wheel of the Wrathful King himself. The phrase "with extensive rituals" refers to writing mantras on the petals of the wheel, and when performing the six activities, such as conduct and image. The phrase "with secret stimulation complete" means that from the alternating upper and lower pairs, the words of stimulation for the final activity should be known. The phrase "what is the stimulation of the seed pair" means that the pair of the first six letters acts as the final stimulator, that is, the lower six letters are stimulated fiercely, and then the pair can be stimulated. The phrase "the second is also proclaimed extremely" means that here with the second seed. It means that the fiercely offered pair of the lower six letters is made into a combination of two and two, which is the second. The phrase "it is said to be accomplished quickly" means that in this way, here, the pair of the upper letters is stimulated by the pair of the lower six letters offered fiercely, and if the activities are combined, they will be accomplished soon. The phrase "for all the last seeds" means that when offering, if the lower six letters are offered six times, then the two-letter words are always combined.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་གཉིས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་ཕུལ་བ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལ་གོང་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་མ་དང༌། འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་མ་གཉིས་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བའི་ཟུང་མ་གོང་མ་ཤོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོ་དེའི་ཟུང་མར་མི་བྱ་བར་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པས་ན་ཡང་ཆེར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཟུང་མ་ཟུང་མའི་ཚིག་འདི་ལ། །ཞེས་པ་ཨཱཪྻ་ཤཱི་ལེནྡྲའི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། བསྒྱུར་བ་འདི་ནི་གོང་མའི་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་དང་ཡི་གེ་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོའི་ཟུང་དུ་བྱས་པ་དེ་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བའི་གོང་ཟུང་དེ། ཟུང་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གོང་མའི་ཟུང་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་ཚེག་དྲག་པོའི་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་ཕུལ་བས་ན་གོང་མའི་ཟུང་དེ་ཟུང་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཟུང་གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ཟིན་པའི་འོག་མའི་ཟུང་ཚེག་དྲག་པོ་མི་གཞུག་ཅེས་པའོ། །ཟུང་མ་ཟུང་མའི་ཚིག་འདི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་དོན་དུ་ན་ཟུང་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ཟིན་པའི་གོང་མའི་ཟུང་ལ་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ་བསྣོལ་བའི་འོག་མའི་ཟུང་ལ་ཚེག་དྲག་པོས་མཾ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཛའ་མའི་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་སྟེ་བསྒྱུར་བ་ནི་འདིའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ཆར་གྱིས་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་ན། གཅིག་
ཁོ་ན་ལྟར་འཇུག་བགྲང་སྟེ་མ་བཤད་ཀྱི། སྔར་བསྒྱུར་བའི་དཀྱུས་པས་ཀྱང༌། མ་བཅོས་པར་སོ་སོ་རུ་བཞག་གོ །རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་ཅི་འབྱུང་བ་ཡང་འཕྲལ་དུ་བསྒྱུར་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལས་དྲུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། བྱེད་པའི་ཚེ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཀ་ར་ལ་བ་ད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གཞུག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་ཏི་ཝརྞ་ཙནྡྲའི་པིནྡརྠའི་ནང་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ལུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དབང་ལ་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱ་བར་བཤད་པ་དང༌། འཁོན་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། བསད་པ་གསུམ་འདྲ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ཁ་དོག་སེར་བོ་དང༌། དཀར་པོར་བཤད་པའི་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཚེ། །ཡིད་ལ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་ཉིད་མི

【汉语翻译】
两次结合。像这样，加上两个重音符，下面也会讲到。对此，上面的六字一组和下面的六字一组，两个上下交错的组中，最上面的组的两个字，不要做成一组，而是用两个重音符隔开，意思是会变得更大。关于“组，非组”这个词，在圣希兰扎的印度文字中是这样出现的：翻译是，上面的六字一组和下面的六字一组，这样上下交错的上面的组，不是要做成组的意思，上面的组是用两个字的重音符强烈地加上去的，所以上面的组就变成了非组的词。不是对末尾的那些。像这样，两个组那样上下交错之后，下面的组不要加上重音符。关于“组，非组”这个词，等等，这实际上是说，两个组那样上下交错之后，对上面的组用两个重音符强烈地加上去，交错的下面的组不要加上重音符的意思。朋友的印度文字中是这样出现的，翻译就是这个。因此，因为三个印度文字都一致出现，所以不像只按一个来计数那样说，而是以前翻译的也，不加修改地各自保留。从两个印度文字中出现什么，也立即翻译来说明。获得忿怒尊的成就。意思是会获得六种成就。如果有人问，寂静和增广以及，做的时候，催促的词语“嘎ra la ba da na”等是否不适合加上，那么，大学者扎德瓦纳赞扎的《宾达尔塔》中说，应该全部加上。关于调伏，说是字体的颜色要做成红色，怨恨和，驱逐和，杀害三种相似，咒语的字体要观想成蓝色，寂静和增广颜色是黄色和，白色，在分别这六种事业的时候，心中咒语的字本身不

【英语翻译】
Combine twice. It will be explained below that two strong tsheg (syllable separators) are added in this way. Regarding this, the pair of the upper six syllables and the pair of the lower six syllables, in the two pairs that are crossed over each other, the two syllables of the uppermost pair should not be made into a pair, but are separated by two strong tsheg, meaning that it will become even greater. Regarding the word "pair, non-pair," it appears in the Indian script of Arya Shilemdra as follows: The translation is that the upper six syllables and the lower six syllables, the upper pair that is crossed over in this way, is not meant to be made into a pair, the upper pair is strongly added with two strong tsheg of two syllables, so the upper pair becomes a word of non-pair. Not for the last ones. Like this, after the two pairs are crossed over in this way, the lower pair should not have strong tsheg added. Regarding the word "pair, non-pair," etc., this actually means that after the two pairs are crossed over in this way, the upper pair is strongly added with two strong tsheg, and the crossed-over lower pair should not be given strong tsheg. It appears in the Indian script of a friend as follows, and the translation is this. Therefore, since all three Indian scripts appear consistently, it is not said to count and explain as if only one is used, but the previous translation is also left as it is without modification. Whatever appears from the two Indian scripts is also translated and explained immediately. Obtain the accomplishment of the Wrathful King. It means that one will obtain the six accomplishments. If someone asks whether it is not appropriate to add words of urging such as "ka ra la ba da na" at the time of pacifying, increasing, and performing, then the great scholar Pratibarna Chandra's Pindartha says that everything should be added according to the scriptures. Regarding subjugation, it is said that the color of the letters should be made red, and hatred, expulsion, and killing are similar, the letters of the mantra should be visualized as blue, and the colors of pacifying and increasing are yellow and white, when separating these six activities, the mind does not

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་པར་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དེ་འདྲ་བར་སོ་སོར་བསམས་ཏེ་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་དེ་དག་ཕྲེང་བ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ལས་སོ་སོའི་ལས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱར་ཡང་རུང་ངོ༌། །ཞི་རྒྱས་དག་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་རིགས་ན། དེའི་སྐབས་སུ་ལས་རྣམ་བཞི་དག་བྱེད་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཚང་བར་མ་གསུངས་པས་འདིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་སྔོན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པོ། །ཡང་ན་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཚང་བར་སྦྱར་ཏེ་ལས་བྱར་རུང་ངོ༌། །ད་ནི་མི་ཤེས་ན་ཉེས་དམིགས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མི་ཤེས་པར་ནི་གང་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཡང༌། དེ་འདི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ཀྱི། །ཞེས་པ། མ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མུན་སྤྲུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྒྱུད་འདི་ལས་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་བཤད་དེ། མྱུར་དུ་སྨྱོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་འདིར་ཞེས་
པའོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་ས་བོན་དགོད་པའི་གོ་རིམས་བཤད་དོ། །མ་མཻ། མཱ་མཻ། མུ་མཱུ། དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་པོ་འདི་དག་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་མར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྲད་དང་ཞི་དང་རྒྱས་པའི་མཐའ། །ཞེས་པ་མཇུག་རྒྱས་པའི་མཐའ་བར་ལ་ཐུག་པའི་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་སྔགས་པས་དེ་ལྟར་སྤྱད་བ་དང༌། འགྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་གོང་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཟུང་དུ་བྱས་པ་དང༌། འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་ཟུང་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ཚིག་གིས་ཕུལ་ནས་ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ཏེ་བཀོད་པ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོས་འོག་མའི་ཡི་གེ་ཟུང་བསྐུལ་བས་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཟློག་པ་ལས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྔར་རིམ་བཞིན་ཡི་གེ་ཐ་མལ་བའི་ཟུང་གིས་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་གདོད་ཡི་གེ་བཟློག་པའི་ཚུལ་འདི་ལས་དྲུག་པོ་སྔར

【汉语翻译】
思维念诵咒语之时，应当各自思维咒语字母的颜色，并进行事业。或者在太阳的坛城和月亮的坛城上，将那些咒语按照各自的颜色排列成串，也可以念诵各自的事业。寂静和增益等可以与水的坛城结合，如果适合与大威力的坛城结合。在那时，如果做四种事业，因为没有像共同续部那样完整地说出太阳和月亮各自的颜色，所以如这里所说的那样，安住于忿怒尊青色的自性中，就能成办一切事业。或者可以与共同续部结合，完整地结合各自的颜色，来进行事业。现在是为了显示不了解就会变成过失，所以说了“忿怒尊轮的秘密，等等”。“不了解就如何结合”，意思是也不了解轮的特征。“那不会获得成就”，意思是，像不了解那样进行黑暗幻化，就不能从这个续部获得成就。会迅速发疯，意思是，不了解就结合这个。现在讲述安置共同种子字的顺序。“མ་མཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་མཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མུ་མཱུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这六个等等。这是总结上面所说内容的结尾语。其中，首先将这六个字母按照顺序两两结合，就能成办包括自在在内的这六种事业。像那样两两结合，就是上面所说的意思。“驱逐、寂静和增益的尽头”，意思是，以增益的尽头为终点的六种事业，念诵者要那样运用，并且要成就，智者们要成办。这是它的意思。“从那些本身反转”，意思是，将上面的六个字母两两结合，下面的六个字母两两结合，用猛烈的词语献出，然后将双数上下交错排列，意思是，上面的两个字母催促下面的字母，事业就能迅速成就。像那样反转字母来做的事情，也是如果按照之前的顺序，用普通的双数字母不能成就那六种事业，那么首先用反转字母的方式，之前的六种

【英语翻译】
When contemplating and reciting mantras, one should individually contemplate the colors of the mantra letters and perform the activities. Alternatively, on the mandala of the sun and the mandala of the moon, those mantras can be arranged in strings according to their respective colors, and one can also recite them for their respective activities. For pacifying and increasing activities, one can combine them with the water mandala, and if it is appropriate to combine them with the mandala of great power. At that time, if performing the four activities, because the individual colors of the sun and moon are not fully described as in the common tantras, then as stated here, by abiding in the nature of the blue wrathful deity, all activities can be accomplished. Alternatively, one can combine them with the common tantras, fully combining the individual colors, to perform the activities. Now, in order to show that not knowing will result in faults, it is said, "This secret of the wrathful wheel, etc." "Not knowing, how to combine," means also not knowing the characteristics of the wheel. "That will not attain accomplishment," means that performing dark illusion as if not knowing, one will not attain accomplishment from this tantra. One will quickly become insane, meaning combining this without knowing. Now, the order of placing the common seed syllables is explained. "མ་མཻ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） མཱ་མཻ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） མུ་མཱུ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning）" These six, etc. This is the concluding word summarizing what was said above. Among them, first, by combining these six letters in pairs according to the order, one can accomplish these six activities, including subjugation. Combining them in pairs in that way is the meaning of what was said above. "The end of expulsion, pacification, and increase," means that the six activities ending with increase, the reciter should apply them in that way, and they should be accomplished, and the wise should accomplish them. That is its meaning. "Reversing from those themselves," means that the upper six letters are combined in pairs, and the lower six letters are combined in pairs, offered with fierce words, and then the pairs are arranged alternately up and down, meaning that the upper two letters urge the lower letters, and the activities will be quickly accomplished. Doing things by reversing the letters in that way is also if the six activities cannot be accomplished with ordinary pairs of letters according to the previous order, then first, with the method of reversing the letters, the previous six

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒྲུབས་ཏེ་མ་གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གྱི་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅེས་ཏེ། སྔར་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་བཟློག་པས་ལས་དྲུག་པོ་དག་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཟུང་མ་ལས་སྔར་བསྒྲུབས་ཏེ། མ་གྲུབ་ན་གདོད་ཡི་གེ་བཟློག་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། སྔར་དང་པོར་ཡི་གེ་བཟློག་པ་འདིས་ལས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་ན་སྟེ་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མུ་མུ་མཱི་མཱི་མཻ་མཱ་ཞེས་འོག་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་འདི་ཟུང་དུ་བྱས་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་ཏེ་བཟློག་བའི་ཡི་གེ་འདིས། མཇུག་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཐའ་བར་ལ་ཐུག་པའི་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་བཟློག་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་གནས་ཀྱི་མིག་མིག་རྣམས་སུ་དམ་ཚིག་དང་སྙིང་པོ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་དགོད་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཐ་མལ་ཟུང་དང་ཟུང་ལྟག་འོག་བསྣོལ་བ་རྣམས་
དགོད་པ་དེ་དག་རྩིབས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མིག་མིག་རྣམས་སུ་སྦྱར་ཏེ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་མཆོག་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་གཉིས་བ་བར་མ། ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞག་ནས་དེའི་མཇུག་ཐོགས་ཉིད་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་དྲུག་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞག་ནས་ཚིག་གི་ཐ་མར་ཡང༌། །ཞེས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ལས་ཧཱུཾ་གི་དྲུང་དུ་མ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ་ལ་དྲུག་མ་མིའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་པའི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འདི་མི་རིགས་ཏེ་པྲ་ཏི་ཝརྞ་ཙནྡྲའི་པིནྡརྠའི་ལུང་ལས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིགས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དགོད། །འཁོར་ལོའི་མུ་རན་བར་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ཕྱིའི་མུ་རན་གྱི་རིམ་གཅིག་བྱ་བ་རིགས་པ་འདྲ་སྟེ་ཁ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་གནས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཐ་མའི་ནང་དུ་སྔགས་མ་མ་འདྲ་བ་ལྟ་བུར་ཟུང་དུ་རེ་རེ་དགོད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྐུལ་བའི་གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་ར་ལ་བ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་བཅུག་ལ་བྱའོ། །ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་གྲ་ས་གྲ་ས་དགོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་གནས་ཀྱི་མིག་མིག་རྣམས་སུ་དང་པོར་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་དང༌། མ་མ་ཟུང་དུ་བྱས་པ་དགོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པས་འཁོར་ལོའི་མིག་གི་ནང༌། །ས་བོན་དགོད་པ་རྣམས་ལ་གནས། །ཞ

【汉语翻译】
修持后，要做未成就的事业。说“立即成就”。以前最初不要用颠倒字来修持这六种事业。先修持双运，若未成就，则用此颠倒字来修持。最初不要用颠倒字来修持事业，意思是说未成就时才用，不是其他时候。其中“མུ་མུ་མཱི་མཱི་མཻ་མཱ”这六个下行字做成双运，上面的六个字也做成双运，这两种双运上下交错颠倒的字，最后对于扩展到尽头的六种事业，要用颠倒字来修持。“轮辐的位置是”，意思是说在十二辐轮的位置的每个眼中，安放誓言和心髓ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及普通的双运字和上下交错的双运字，将这些安放在轮辐位置的每个眼中。同样在轮中，“忿怒尊身殊胜种子是”，意思是说在轮的两个辐条之间，放置忿怒尊的种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并在其后立即安放忿怒尊咒语的心髓六字。安放后在词的末尾，“意思是说在一些印度文字中，在ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的旁边写着名为“མ་མ་”的咒语，有些人将六个“མ་མ་”放在“མི”的位置，然后也有出现加入激励词语的声音。这不合道理，因为在Prativarna Chandra的Pindartha的论述中已经说过，应该按照那样做。敲击忿怒尊的铃铛，在轮的边缘之间，意思是说外边缘的顺序做一次，看起来像是有道理，在分成三部分的轮的十二辐位置的眼中，在最后像咒语“མ་མ་”一样，一个一个地安放双运，在其后加入激励词语，如གྲ་ས་གྲ་ས་ཀ་ར་ལ་བ་ད་ན་等。所谓“双运”，就是安放གྲ་ས་གྲ་ས་。在十二辐轮的位置的每个眼中，首先是ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及做成双运的“མ་མ་”，应该安住在安放这些咒语的地方，智者应该安住在轮的眼中的种子字安放的地方。

【英语翻译】
After accomplishing, one should perform the actions that have not been accomplished. It is said, "May it be accomplished quickly." Previously, one should not accomplish these six actions with inverted letters at first. Having accomplished the union first, if it is not accomplished, then one should accomplish it with these inverted letters. One should not accomplish actions with inverted letters at first, meaning that it is only used when it is not accomplished, not at other times. Among them, these six lower letters "mu mu mī mī mai mā" are made into a union, and the six upper letters are also made into a union. These two unions are intertwined and inverted. Finally, for the six actions that extend to the end, one should accomplish them with inverted letters. "The places of the wheel spokes are," meaning that in each eye of the twelve-spoke wheel, one should place the samaya and essence Āḥ (आः, āḥ, Ah) and Hūṃ (हुं, hūṃ, Hum), as well as ordinary union letters and intertwined union letters. These should be placed in each eye of the spoke positions. Similarly, within the wheel, "The supreme seed of the wrathful deity is," meaning that between the two spokes of the wheel, one should place the seed letter Hūṃ (हुं, hūṃ, Hum) of the wrathful deity, and immediately after that, one should place the six-syllable essence of the wrathful deity's mantra. After placing it, at the end of the word, "meaning that in some Indian scripts, next to Hūṃ (हुं, hūṃ, Hum), the mantra called 'mama' is written, and some place six 'mama' in the position of 'mi', and then there are also sounds of adding encouraging words. This is unreasonable because it has already been said in the commentary of Prativarna Chandra's Pindartha that it should be done that way. Ringing the bell of the wrathful deity, between the edges of the wheel, meaning that the order of the outer edge is done once, it seems reasonable. In the eyes of the twelve-spoke position of the wheel divided into three parts, at the end, like the mantra 'mama', one should place the unions one by one, and after that, add encouraging words such as grasa grasa kara lava dana, etc. The so-called 'union' is placing grasa grasa. In each eye of the twelve-spoke position of the wheel, first Āḥ (आः, āḥ, Ah) and Hūṃ (हुं, hūṃ, Hum), and 'mama' made into a union, should reside in the place where these mantras are placed. The wise should reside in the place where the seed letters are placed in the eyes of the wheel.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོའི་བསྒྲགས་པ་ནི། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཚེ་བཞི། །ཤེས་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཀུན་ཤེས་ཏེ་བསྒྲུབ་པོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་དྲུག་པོ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚམ་ངམ་བཤད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་འང་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་
ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྔགས་རྣམས་བསྣོལ་བའམ། བཟློག་པའི་ལས་དྲུག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚམ་ངམ་སྟེ། སྔགས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཚམ་ངམ་འདི་དྲུག་བྱེད་པའི་དང་པོར་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། གདོད་དེའི་འོག་ཏུ་ཚམ་ངམ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ཚམ་ངམ་སྟང་སྟབས་སམ། འཕེན་སྟངས་སམ་ཐབས་སམ་གང་ལ་གཟས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཨ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་སྔགས་བསྣོལ་བའམ་བཟློག་པའི་ལས་དྲུག་ལ་ཚམ་ངམ་འདི་དྲུག་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལས་བསྒྲུབས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བར་མ་བསྒྲུབས་པའི་ལས་དྲུག་པོ་ལས་ནི་ཨ་ཤོག་འདི་དག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་མི་སྦྱོར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྣོལ་བའི་ལས་དྲུག་པོ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། སྐུ་ལས་སུ་ནི་སྐུ་བསྒྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་བསམ་པ་ནི་སྐུའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལས་རིམ་གྱིས་སྐུར་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྔགས་བསྣོལ་བའམ་བཟློག་པའི་ལས་དྲུག་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ཚམ་ངམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གདོང་དང་ཁ་མིག་རྐང་པ་མཉམ། །ཞེས་པ་གདོང་དང་ཁ་དང༌། མིག་དང༌། རྐང་པ་དག་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གུང་མོ་མཐོ་གང་བྱའོ། །སྙིང་ཡང་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་དགའ། །ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་དེར་བྱའོ། །གང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་བྱའོ། །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་གཟས་པའམ་ཞེས་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་སེམས་ཀྱི

【汉语翻译】
是知晓之义。忿怒轮之宣说，此乃宣说忿怒之轮。知晓宣说之四时，如其所说，成就诸悉地。此言知晓轮之咒语布置之相，通晓以上所说之义而修持。如其所说般知晓而修持，如其所说之六种事业之悉地皆可获得之义。现在宣说“ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)”，如法获得悉地等语。亦将宣说其结合。首先，结手印后，此言咒语交错或反转之六种事业，如其所说之方式修持，即能成就ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)。亦将宣说此咒语之结合。行此六种ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)之初，结金刚橛手印，最初于其下行ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)之结合。ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)之姿势或投掷之方式，或方法，或所针对之方式，亦即所谓之ཨ་ཤེས་པ་(a shes pa)。此等亦于咒语交错或反转之六种事业，将此六种ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)依次结合。若修持事业，则如其所说之六种事业皆可成就。依次于未修持之寻常六种事业中，此等ཨ་ཤོག་(a shog)乃忿怒之相，故不结合。因此，结合于交错之六种事业中。于身事业中，则转变身，此言首先结如来之誓言手印，其后观想事物为空性，于日轮上观想心髓ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃身。从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）逐渐转变为身之义。以如法见诸事业，此言知晓咒语交错或反转之六种事业。结合应善作，此言应善作ཚམ་ངམ་(tsam ngam，息增怀诛等降伏法)之结合。面容、口、眼、足皆平等，此言面容、口、眼、足等转变为寻常之相而观想。两足之间，应有一肘之高。心亦如是极喜，此乃修持之心。应于所欲调伏者而行。所针对之事物，即针对之物之教言与口诀之心。

【英语翻译】
It is the meaning of knowing. The proclamation of the Wrathful Wheel, this is the explanation of the Wrathful Wheel. Knowing the four times of explanation, one will attain the siddhis as explained. This means knowing the characteristics of the mantra arrangement of the wheel, understanding all the meanings explained above and practicing them. If one knows and practices as explained, one will attain the siddhis of the six actions as explained. Now, "Tsam Ngam" will be explained, and it is said that siddhis will be attained properly. Its combination will also be explained. First, after binding the mudra, this means that the six actions of mantra crossing or reversing, practicing in the manner as explained, will accomplish Tsam Ngam. The combination of that mantra will also be explained. At the beginning of performing these six Tsam Ngams, bind the Vajrakila mudra, and initially perform the combination of Tsam Ngam under it. The posture or throwing method of Tsam Ngam, or the way of aiming at something, also known as "A Shepa." These are also for the six actions of mantra crossing or reversing, and these six Tsam Ngams are combined sequentially. If one practices the actions, then the six actions as explained will be accomplished. Sequentially, in the ordinary six actions that have not been practiced, these A Shogs are wrathful in nature, so they are not combined. Therefore, combine them in the six actions of crossing. In the body action, transform the body, which means first binding the Samaya mudras of the Tathagatas, and then contemplating emptiness of phenomena, and contemplating the essence Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the solar disc, this is the body. It means gradually transforming from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) into the body. Seeing all actions properly, this means knowing the six actions of mantra crossing or reversing. The combination should be done well, which means the combination of Tsam Ngam should be done well. Face, mouth, eyes, and feet are all equal, which means transforming and contemplating the face, mouth, eyes, and feet into ordinary forms. The distance between the two feet should be one cubit high. The heart is also very joyful, this is the mind of practice. It should be done to whatever one wants to subdue. The object that is aimed at is the object of the teachings and instructions of the mind.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཏད་པ་ལ་ཡ་ཨ་ག་ཤེ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟར་གནས་ཏེ་ལས་བྱེད་པ་ཡང་ཚམ་ངམ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་གསུང་བ་ཞེས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་ལས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་དེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒྲུབ་པོ། །དབང་དུ་
བྱེད་པའི་ཚེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཕྱར་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་བྲང་དུ་བསྒྲེང་སྟེ་ལས་བྱའོ། །ལས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཉིས་གར་ཐབས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ལྟེ་བ་ཁུང་གི་ཐད་ཀར་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོན་པ་དང༌། བསད་པ་གཉི་ག་ཡང་བཏང་སྟེ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ་གར་ཐབས་སུ་ནི་འཁོན་པའི་ནི་གཡོན་པའི་ལྟེ་ཟུར་དུ་དགྲོལ་ལོ། །བསད་པ་ནི་གཡས་པའི་ལྟེ་ཟུར་དུ་དགྲོལ་ལོ། །འདི་དག་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ལས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་འབད་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཐུར་དུ་བཞག །ཅེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་བཞག་པ་ལས་རྐང་པ་གཡས་པའི་རྩེ་མོས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཏེག་གོ །གདོང་དང་ནུ་མཇིད་གཅུས་ཏེ་མནན། །ཞེས་པ། གདོང་དང་ནུ་མཇིད་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཅུས་ཏེ་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །ཁ་དང་མིག་ནི་ཡ་གཅིག་བཙུམས། །ཞེས་གཡོན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཕྱེད་བཙུམས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་མིག་ཀྱང་བཙུམས་པ་ལ་བྱའོ། །ཚམ་ངམ་གནོན་པ་ཆེན་པོས་བྱ། །ཞེས་པ་མཐུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །བེ་ཅོན་ལ་ནི་མིག་གཉིས་བལྟ། །ཞེས་པ་འཁོན་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་དང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ལས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མིག་གཡས་ཕྱེ་བས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད། །ཅེས་པ་འཁོན་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་བས་འབད་ཅེས་པའོ། །གང་དབྱེ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཞེས་པ་དབྱེ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ལས་འབད་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་དབྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་བཏེག་པ་ཡི། །ཞེས་པ་རྐང་པ་གཡས་པ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས་ཚམ་ངམ་བྱས་པ་སླར་ཡང་བཞག་ཅེས་པ་གདངས་བའི་ཚུལ་དུ་ཚམ་དམ་བྱས་པ་དེས་སླར་ས་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། ཁྲོས་པར་ལྟ་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་ཁྲོས། །ཞེས་པ་བཞིན་ཡང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དུ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་མཛུབ་མོ་དང་བེ་
ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་སྦྱར་ལ་བཟའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡང་བྱ་ཞིང

【汉语翻译】
安立方位时，称为亚阿嘎谢。像这样安住而行事，也称为匝昂昂。说及摄受的咒语，即从轮辐的位置说及的摄受咒语，要一心一意地修持。在摄受的时候，也要右手结金刚杵手印并举起，左手将忿怒指在胸前竖起而行事。事情做完之后，双手合掌作舞蹈姿势，在肚脐孔的正前方摇动。同样地，怨恨和杀害二者也放出去，做完之后，舞蹈姿势中，怨恨的（手势）在左边的肚脐旁摇动。杀害的（手势）在右边的肚脐旁摇动。这些是上师的教言。结手印而行事，要像之前一样努力。一只脚放下。意思是两只脚像之前一样放着，右脚的脚尖立起并抬起。脸和乳房、颈部扭转并压低。意思是脸和乳房、颈部向左边扭转而安住。嘴和眼睛一只闭上。意思是左边等嘴半闭的状态，左边的眼睛也闭上。以大威势压制匝昂昂。意思是安住在具有威力和大英雄的姿态中。眼睛看着金刚杵。意思是对于这个要怨恨的事情，结忿怒指和金刚杵手印。行事像之前一样。睁开右眼看着结的金刚杵手印。要修持，努力修持。意思是对于要怨恨的事情，一心一意地专注而努力。想要分开的两个，意思是想要分开的两个，对于想要互相分开的事情努力和精进，即开始分开他们。意思是这样。第二只脚抬起。意思是抬起右脚后，做了匝昂昂的姿势，再次放下，意思是做了伸展的姿势的匝昂昂，再次放在地上，即安住在右伸展的姿势中。结手印后，愤怒地看着，心也愤怒。像这样也要做出愤怒的表情。忿怒指和金刚杵手印二者结合并拿住。也要做忿怒的眼神。

【英语翻译】
When establishing the direction, it is called Ya Aga She. To abide in this manner and act is also called Tsa-ngam-ngam. Speaking of the mantra for subjugation, that is, the mantra for subjugation spoken from the position of the wheel's spokes, one should practice it with single-pointed mind. When subjugating, one should also raise the right hand, forming the vajra mudra, and with the left hand, raise the wrathful finger in front of the chest and act. After the action is completed, join both hands in a dancing posture and shake them directly in front of the navel. Similarly, both hatred and killing are released, and after completion, in the dancing posture, the (gesture) of hatred is shaken near the left side of the navel. The (gesture) of killing is shaken near the right side of the navel. These are the instructions of the master. To act by forming the mudra, one should strive as before. One foot is placed down. This means that the two feet are placed as before, and the tip of the right foot is raised and lifted. The face, breasts, and neck are twisted and pressed down. This means that the face, breasts, and neck are twisted to the left and abide. One mouth and eye are closed. This means that the left side, etc., is in a state of half-closed mouth, and the left eye is also closed. Suppress Tsa-ngam-ngam with great power. This means to abide in the posture of a great hero with power and strength. The eyes look at the vajra. This means that for this thing to be hated, form the wrathful finger and vajra mudra. The action is as before. With the right eye open, look at the formed vajra mudra. One should practice, strive to practice. This means that for the thing to be hated, focus with single-pointed mind and strive. The two who want to be separated, meaning the two who want to be separated, strive and persevere for the matter of wanting to separate each other, that is, begin to separate them. That is what it means. The second foot is lifted. This means that after lifting the right foot, the Tsa-ngam-ngam posture is made, and then it is placed down again, meaning the Tsa-ngam-ngam posture in the extended posture, and then it is placed on the ground again, that is, abide in the right extended posture. After forming the mudra, look angrily, and the mind is also angry. Like this, one should also make an angry expression. The wrathful finger and the vajra mudra are combined and held. One should also make a wrathful gaze.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དཔའ་བ་སྲེན་དང་བཅས། །རྩལ་གྱིས་གནོན་པར་རབ་ཏུ་འདུལ། །ཞེས་པ་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་བོ་ཅིས་ཀྱང་མི་བཟློག་པའི་སྲེན་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྔགས་ཚུལ་གནས། །གང་འདོད་པ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཤད་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཡང་བསྒྱུར་ཞིང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་པོའི་སྔགས་པ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་འདོད་པ་དེ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཅན་བརྐྱང་སྟེ་བཞག་ཅེས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །བཟུར་ཏེ་འདུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་གཡས་ལོགས་སུ་བཟུར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །གདོང་ཡང་གཡོན་པར་བསྒྱུར་པར་བྱ། །ཞེས་བ་གཡས་ལོགས་སུ་གདོང་ཡང་གཅུས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་གདོངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་བྲང་དུ་བསྒྲེང་ཞེས་པའོ། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བསྡིགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གུང་མོ་མཐོ་གང་གི་བར་དུ་གཞག་གོ །ཡན་ལག་གཡས་པ་མཐོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མཐོ་བར་ཕྱར་ལ་དཔུང་བསྟོད་དོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་སྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །གཡོན་པ་སྨད་ཅེས་པ་གཡོན་ལོགས་ཀྱི་དཔུང་པ་སྨད་དོ། །ཞི་པར་འདོད་ན་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཚུལ་དེ་ལྟར་གནས་པས་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱེད་ནི་དམའ་བར་བཀུག་སྟེ་གནས། །ཞེས་པ་རྐང་པ་གཡས་ཚམ་དམ་བྱེད་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཙམ་པ་བཀུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕྱེད་དམའ་བར་བཀུག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཚམ་དམ་མོ། །རྐང་བ་གཡས་པ་ཚམ་དམ་བྱེད། །ཅེས་པ་གཡས་ལོགས་དམའ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཚུལ་གནས་པས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ཞེས་པ་སྔགས་བསྣོལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་གནས་ལ་སྔགས་བྲིས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
བ་ཚུལ་འདི་ལྟར་གནས་པས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱན་རྒྱས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་བ། །བཟློག་སྟེ་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་སྔགས་བསྣོལ་བའམ། བཟློག་པའི་ལས་དྲུག་པོ་ལ་ཚམ་ངམ་འདི་དྲུག་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ནི་མི་སྦྱོར་རོ། །ཚིགས་བཅད་གོང་མ་དང་སྦྱར་ན་སྔ་མའི་ལས་ཐ་མལ་བ་དྲུག་པོ་ལ་སྦྱར་བ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །ཚམ་ངམ་འདི་དག་དྲག་པོ་ལ་སྦྱར་བར་རིག

【汉语翻译】
心也要变成忿怒的。极其勇猛，与凶猛为伴，用威力镇压，彻底调伏。这是说要安住在具有强大威力和勇猛，无论如何都不可阻挡的凶猛状态中。咒语如前，安住于咒语之法。想要什么就摧毁什么。这是说像之前所说的那样，也要转变忿怒的身相，并且咒轮的轮辐的三个位置的咒语也要如法安住，修行者想要什么就杀掉什么。强力者伸展而立，这是说要安住在左腿伸展的状态中。弯曲而坐，这是说要安住在向右侧弯曲的状态中。脸也要转向左边。这是说脸也要扭向右侧而安住。手指竖起而伸出，这是说在胸前竖起。右手用金刚杵的手印来恐吓。然后双脚并齐站立。这是说双脚之间留出相当于一肘的高度。右边的肢体要抬高。这是说右手结金刚杵手印，高高举起，抬起手臂。具有光辉，这是指咒语的功德。左边压低，这是说左边的手臂压低。如果想要寂静，就会变得寂静。这是说像那样安住，修持寂静的事业，就会变得寂静。一半弯曲而安住，这是说右脚做踮脚的姿势，稍微弯曲的状态安住，就是一半弯曲，这就是踮脚。右脚踮脚。这是说右侧要降低。如果安住于咒语之法而修持，这是说安住在咒语交错的六辐轮的位置上书写咒语的地方。如果想要增益，就会获得。这是说像这样安住，做增益的事业，就会变得增益。再次也应当像那样了解。颠倒过来做，而不是其他。这是说这只是词藻的修饰，或者说对于咒语交错或者颠倒的六种事业，这六种踮脚姿势要依次配合。不要和其他的配合。如果与前面的章节结合，那么前面普通的六种事业要配合，是这样说的。这些踮脚姿势应该与猛烈的事业配合。

【英语翻译】
The mind should also become wrathful. Extremely brave, accompanied by ferocity, suppressing with power, thoroughly subduing. This means to abide in a state of great power and bravery, accompanied by a ferocity that cannot be resisted in any way. The mantra remains as before, abiding in the method of the mantra. Whatever is desired should be destroyed. This means that, as previously stated, the wrathful form should also be transformed, and the mantras in the three positions of the wheel's spokes should also abide according to the method, and the practitioner should kill whatever he desires. The powerful one stands stretched out, which means to abide in a state with the left leg stretched out. To sit bent over means to abide in a state bent to the right side. The face should also be turned to the left. This means that the face should also be twisted to the right side and abide. The fingers are raised and extended, which means to raise them to the chest. The right hand threatens with the vajra mudra. Then the feet are placed together. This means to leave a space of one cubit between the feet. The right limb should be raised high. This means that the right hand is bound with the vajra mudra, raised high, and the arm is raised. "Endowed with glory" refers to the qualities of the mantra. "The left is lowered" means that the left arm is lowered. If you want peace, it will become peaceful. This means that by abiding in that way and practicing peaceful actions, it will become peaceful. "Half bent and abiding" means that the right foot is tiptoeing, and abiding in a slightly bent state is half bent, which is tiptoeing. The right foot tiptoes. This means that the right side should be lowered. If you practice by abiding in the method of the mantra, this means abiding in the place where the mantra is written in the six-spoked wheel where the mantras intersect. If you want increase, you will obtain it. This means that by abiding in this way and doing the work of increasing, it will become increasing. Again, it should be understood in the same way. Do it in reverse, not otherwise. This means that this is only a decoration of words, or that for the six actions of mantra crossing or reversing, these six tiptoeing postures should be applied in order. Do not combine with others. If combined with the previous chapter, then the previous six ordinary actions should be combined, it is said in this way. These tiptoeing postures should be combined with fierce actions.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །བསྒྲུབ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་བའོ། །ཚམ་དམ་རིགས་དྲུག་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལས་དྲུག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚམ་ངམ་དྲུག་གསུངས་པ། དང་པོའི་མིང་ནི་ལེགས་པར་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་དབང་གི་ལས་ཀྱི་ཚམ་ངམ་དང་པོར་གསུངས་པ་དེའི་མིང་ནི་ལེགས་པར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་བདག་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་དགའ་བར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚམ་ངམ་དེའི་མིང་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚམ་ངམ་འདི་དྲུག་ཆར་གྱི་མིང་ལས་ཀྱི་དོན་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤ་སྟག་གོ །དེ་ཡི་འོག་མ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་འཁོན་པར་བྱ་བའི་ཚམ་ངམ་གྱི་མིང་ཁྲོ་བོ་ཅན་ཞེས་པ་གསད་པའི་ཚམ་ངམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །བཞི་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཚམ་དམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་བཞི་བར་བྱ་བའི་ཚམ་དམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །དྲུག་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚམ་དམ་གྱི་མིང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ཚམ་ངམ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ཚམ་ངམ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ཚང་ངམ་གདངས་པ་བྱས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཚམ་ངམ་དགངས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་འཁོར་རྣམས་གཡེན་སྤྱོ་བ། །ཞེས་པ་གང་ལ་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལ་གཟས་པའམ་ཞེན་པའམ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་གཏད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་ཨ་གཤེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་
པ་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་དཀོན། །ཞེས་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འདི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱའོ། །གསང་བའི་རྟོག་པ་བཟང་པོ་འདི། །ཀུན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྦྱིན་པ། །ཞེས་པ་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཁྲུས་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཀྱི་རྣལ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་ཉི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་གསང་བའི་རྟོག་པ་དེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ལས་འདི་ནི་ཧོམ་དང་བཟླས་པ་ཡོང་མི་དགོས་ཞེས་པའོ། །བསམ་གཏན་པའང་མི་དགོས་ཏེ། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་ལྷུར་བྱས་པས། གང་ལ་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་ཡོད། །གང་གསུངས་པ་ཡི་དངོས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འཁ

【汉语翻译】
有人说“地”。“修行大士的”意思是说，具有修行的功德，能获得寂静。“说了六种忿怒尊”是指六种按照顺序说的忿怒尊。第一个的名字是“善妙方向”。意思是说，对于调伏事业的第一个忿怒尊，它的名字是“善妙方向”，因为要调伏的对象会倾向于自己，为了成就欢喜之事，所以这个忿怒尊的名字也这样称呼。这六种忿怒尊的名字都具有与事业的意义和后续相符的性质。它的下面是“背离方向”。意思是说，作为怨恨对象的忿怒尊的名字是“忿怒者”，也就是诛杀的忿怒尊的名字。第四个是“竖起指头”。意思是说，驱逐的忿怒尊的名字。第五个是“力量”。意思是说，降伏的忿怒尊的名字。第六个是“大力量”。意思是说，增益的忿怒尊的名字。这些被称为六种忿怒尊。现在是为了赞叹轮的利益，所以说了“做了充满忿怒”。等等。因为做了充满忿怒，能扰乱敌人的眷属。意思是说，对于所要做的事情，像瞄准、执着或者身心投入的状态，也叫做“阿给”。像这样的状态来做。“因为习惯于轮的仪轨”是指轮中所说的咒语等。“极为秘密的续部稀有”是指这个续部本身。“这个忿怒尊完全胜利”是指大忿怒尊本身。“这个秘密的殊胜见解，普遍赐予一切成就”，意思是说，不需要苦行和禁行，也不需要沐浴和念诵等等，只要心的本性，就能赐予一切成就的秘密见解。“这个轮非常稀有”是指第三轮的事业不需要火供和念诵。“也不需要禅定者”，意思是说，专心禅定，谁拥有轮，谁真实拥有所说的。

【英语翻译】
Some say "earth." "Of the great being who practices" means that one who possesses the merits of practice can attain peace. "Six types of wrathful deities were spoken" refers to the six wrathful deities spoken in order. The name of the first is "Excellent Direction." This means that the name of the first wrathful deity for the activity of subjugation is "Excellent Direction," because the object to be subjugated will turn towards oneself, and in order to accomplish the joyful thing, the name of that wrathful deity is also called that. All six of these wrathful deities' names have the characteristic of being in accordance with the meaning of the activity and its consequences. Below that is "Turning Away." This means that the name of the wrathful deity who is the object of hatred is "Wrathful One," which is the name of the wrathful deity of killing. The fourth is "Raising a Finger." This means the name of the wrathful deity to be expelled. The fifth is "Strength." This means the name of the wrathful deity to be subdued. The sixth is "Great Strength." This means the name of the wrathful deity to be increased. These are proclaimed as the six wrathful deities. Now, in order to praise the benefits of the wheel, it is said, "Having made the filling of wrath." And so on. Because of making the filling of wrath, the retinues of the enemy are disturbed. This means that for the thing to be done, like aiming, clinging, or the state of being devoted in body and mind, it is also called "A-ge." By doing in such a state. "Because of being accustomed to the ritual of the wheel" refers to the mantras and so on spoken in the wheel. "This extremely secret tantra is rare" refers to this very tantra. "This wrathful one, completely victorious" refers to the great wrathful one himself. "This secret, excellent understanding, universally bestows all accomplishments," means that without the need for asceticism and vows, nor bathing and recitation, etc., just the nature of the mind, the secret understanding that bestows all accomplishments. "This wheel is extremely rare" refers to the activity of the third wheel, which does not require homa and recitation. "Nor is a meditator needed," means that by focusing on meditation, whoever possesses the wheel, truly possesses what is said.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོར་གསུངས་པའི་ལས་གང་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་གནས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དེ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་འདི་ནི་གསད་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གསང་བྱས་ན། །ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་པ་ལས་དྲུག་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། གསང་བའི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གོང་དུ་སྔར་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པོ་དང་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཤད་ནས་གསད་པའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་འདིར་ཡང་གོང་དུ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ལས་མང་པོ་སྒྲུབ་པ་དེ་འཆད་དེ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གླེང་བསླང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཕྱིར་ལས་མང་པོ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གླེང་བསླང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདི་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པའི་མཐུས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པས་བསྒྲུབས་ན་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དང་པོ་སྔགས་པའི་ཆོ་གའི་མཆོག་དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྔར་སྤྱད། དེའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་མང་པོ་དེ་དག་བསྒྲུབས་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །བཏུང་བ་གང་རྣམས་སྔར་གསུངས་པ། །རེ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་འདི། །གཞན་དག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དང་འབྲེལ་བར་བྱ་བ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོའི་སྔགས་དང་བཅུ་གསུམ་པོའི་སྔགས་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བཏུས་ཏེ་གང་གསུངས་པ། རྣམས་ཀྱི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གོང་མ་ལས་གཞན་པ་དག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་བདུན་པ་ཞེས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ལས་ནི་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་གང་གསུངས་པ། །གང་དག་ཕྱིས་ཀྱང་བསྒྲག་འགྱུར་བ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་གིས། །ཞེས་པ་ཡ

【汉语翻译】
据说，安住于轮中所说的，无论成办何事的咒语，都不会拖延很久，就能成就，此乃其义。因此，这要秘密做。意思是，如果将此轮秘密起来，一切成办的修行者，就能成就六种事业。出自忿怒尊胜者文殊根本续，秘密品第二之释说已竟。上面已经说了十七字、十三字、四十三字、十一字以及轮中所说的咒语等事业，这属于诛杀品的第三品中，也将宣说与上面所说不同的，以三字能成办诸多事业。这以四种意义的区分来显示，即：发起话题，开示密咒的体性，事先修持的仪轨，事先修持后，再做诸多事业。现在为了宣说发起话题，所以说了这忿怒尊王的成就。忿怒尊王的成就，意思是，伟大的忿怒尊王，下面将要出现的诸多事业，也能以三字的力量，毫无阻碍地成就，如果以三字来修持，就称为与先前所说不同。如果想要修持咒士，首先要如法地进行咒士仪轨的殊胜部分，在那之后，如果修持所说的诸多事业，就能如愿成就。极其秘密的这个咒语，以及先前所说的所有饮用之物，现在将要宣说它的体性，与其他的不同。意思是，与三字有关联，属于数量之内的十七字咒、十三字咒以及四十三字咒等等，总集了所有所说的，将要宣说它的体性，与先前的不同。现在为了宣说第七秘密咒，所以说了“它的事业是所说的”，等等。它的事业是所说的，以及之后将要宣说的，只有一位勇士。

【英语翻译】
It is said that if one abides in the mantra spoken in the wheel, whatever task is accomplished will be achieved without delay, this is its meaning. Therefore, this should be done secretly. It means that if this wheel is kept secret, the practitioner who accomplishes everything can achieve six kinds of activities. From the Root Tantra of Wrathful Victorious Manjushri, the explanation of the Second Secret Chapter is completed. Above, the activities of the seventeen syllables, thirteen syllables, forty-three syllables, eleven syllables, and the mantras spoken in the wheel, etc., have been discussed. In this third chapter belonging to the chapter on killing, it will also be explained that the three syllables, which are different from the previous ones, can accomplish many activities. This is shown by the distinction of four kinds of meanings, namely: initiating the topic, revealing the nature of the secret mantra, the ritual of preliminary practice, and after the preliminary practice, performing many activities. Now, in order to explain the initiation of the topic, this accomplishment of the Wrathful King is spoken. The accomplishment of the Wrathful King means that the great Wrathful King, the many activities that will appear below, can also be accomplished without hindrance by the power of the three syllables. If one practices with the three syllables, it is called different from what was said before. If one wants to practice as a mantra practitioner, one must first perform the excellent part of the mantra practitioner's ritual properly. After that, if one practices the many activities that are spoken of, one will achieve the desired result. This extremely secret mantra, and all the drinks mentioned earlier, now its nature will be explained, different from the others. It means that it is related to the three syllables, belonging to the number of the seventeen-syllable mantra, the thirteen-syllable mantra, and the forty-three-syllable mantra, etc., which gathers all that is said, and its nature will be explained, different from the previous one. Now, in order to explain the seventh secret mantra, it is said, "Its activity is what is said," and so on. Its activity is what is said, and what will be said later, only one hero.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོའི་ལས་སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་འོག་ནས་ལས་མང་པོ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ་གཞན་མིན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་འམ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏ་མ་ཚང་བའམ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་འབྱོར་བའམ་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དེ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོའི་སྔགས་དེའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་མང་པོ་ཀུན་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་གང་གསུངས་པ་ཞེས་པའོ། །དཔའ་བོ།
གཅིག་པུའི་མཐུས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ཡི་གེ་གཞན་དུ་མ་འབྲེལ་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་གཅིག་པུའི་མཐུས་འགྲུབ་པོ། །ད་ནི་གསང་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། ཨོཾ་ནི་དེ་ཡི་ཐོག་མ་སྟེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དེའི་ཐོག་མ་ལ། ཨོཾ་འབྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཐོག་མ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །དྲག་པོའི་ཚིག་གིས་ཕུལ་བའི་ལུས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་ཨོཾ་གཏོགས་པར་གཉིས་པ་ཡང་དྲག་པོའི་ཚིག་གཉིས་ཕུལ་བའི་ཨཱཿ་གཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བཀོད་ལ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་པས། །ཞེས་པ་ཨཱཿ་དེའི་མཐུ་དང་གཟི་བྱིན་ལྟག་འོག་གི་སྔགས་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །གསུམ་པོ་དེ་ནས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གོང་མའི་གཉིས་པོ་གཏོགས་པར་གསུམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐུ་ནི་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུ༵་བསམ་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྔགས་པས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐོགས་ཕ་མེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨ

【汉语翻译】
属于三个字的那三个字的作用，是之前上面所说的，以及下面所说的众多作用。勇士是指咒语的功德，也就是指与其他咒语不混杂的那三个字。一切即是它，不是其他。意思是说，这三个字本身就是结合或圆满，而不是不完整或有缺失。一切之中也都有述说。意思是说，这三个字也应当被述说为具有财富或圆满。从那个咒语中能做一切事业。意思是说，从这三个字的咒语之后出现的众多事业都能做。续部里说了什么成就？意思是说，这个续部里说了什么成就啊。勇士。
仅凭一己之力也能成就。意思是说，不与其它字混合的那三个字，仅凭一己之力也能成就。现在要说收集秘密咒语的特征，嗡是它的开始。是善逝的誓言。意思是说，三个字的开始，意思是三个字的开始，出现嗡是誓言。第一个是第二个。以猛烈的词语供奉的身体。意思是说，包括第一个嗡在内，第二个也要放置以两个猛烈的词语供奉的阿。咒语的字母排列上。咒语全部都显现。意思是说，阿的威力和光芒，上下咒语如念珠般排列，所有的咒语都变得有力量，并且完全圆满，而且显现出来。忿怒王的精华是。从那三个字之后结合。意思是说，包括上面的两个字，与第三个字结合，这样就是三个字。从那之后忿怒王的。身体就在那之下观想。意思是说，头顶观想嗡字，喉咙观想阿字，心间观想吽字，从这观想中生起忿怒尊的身相来修持。持咒者要知道所有咒语的特征。意思是说，要这样了解三个字的咒语的特征。现在为了讲述事先修持的仪轨。无碍的咒语是。等等。

【英语翻译】
The function of the three letters belonging to the group of three letters is what was previously mentioned above, and the many functions described below. "Hero" refers to the merit of the mantra, which is the three letters that are not mixed with other mantras. "Everything is it, not other." This means that the three letters themselves are a combination or completion, not incomplete or deficient. "Everything is also spoken." This means that the three letters should also be spoken of as having wealth or completeness. "From that mantra, all actions can be done." This means that many actions that arise after the mantra of the three letters can be done. "What accomplishments are mentioned in the tantra?" This means, what accomplishments are mentioned in this tantra? Hero.
"Even with one's own power, it can be accomplished." This means that the three letters that are not mixed with other letters can be accomplished with one's own power alone. Now, the characteristics of collecting secret mantras will be explained. "Om is its beginning. It is the vow of the Sugata." This means that the beginning of the three letters, meaning the beginning of the three letters, the appearance of Om is the vow. "The first is the second. A body offered with fierce words." This means that including the first Om, the second should also be placed with Ah, offered with two fierce words. "In the arrangement of mantra letters. All mantras are manifested." This means that the power and radiance of Ah, the mantras above and below are arranged like a rosary, and all the mantras become powerful and completely perfect, and are manifested. "The essence of the Wrathful King is. Combine from those three letters." This means that including the above two letters, combine with the third letter, and thus there are three letters. "From then on, the Wrathful King's. Body should be visualized below that." This means that visualize the letter Om on the crown of the head, visualize the letter Ah in the throat, visualize the letter Hum in the heart, and from this visualization, generate the form of the Wrathful Deity and practice. The mantra practitioner should know the characteristics of all mantras. This means that the characteristics of the mantra of the three letters should be understood in this way. Now, in order to explain the ritual of preliminary practice. "The unobstructed mantras are." And so on.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པའོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་བསྐྲད་པ་དང༌། མཚམས་བཅད་པ་དག་བྱ་ཞེས་པའོ། །གོ་རིམས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། བསྲུང་བ་དག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་རབ་དབེན་པར། །རི་མོ་ཡི་ནི་མཆོག་
བཞག་ནས། །ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་ལྔ་བཅུ་པོའི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་རྒྱུན་འགྲུལ་མེད་པའི་གནས་དབེན་པའི་རི་མོ་མཆོག་སྟེ་བཞག་ནས་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ། །ཞེས་པ་མ་ལེའི་ཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ། །ལན་བདུན་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་པ་འབྲུ་གསུམ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་བཟླས་ལ་མཆོད་ཅེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པ། །ཞེས་པ་ཁ་འབུས་མ་ཁད་ལ་བྱའོ། །རི་མོ་ལ་ནི་ཕོག་པར་དབུལ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཟློས་ཤིང་དབུལ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུས་ཉིན་གཅིག་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ནི། ཁྲོ་བོ་མངོན་སུམ་མཉེས་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ཉིད་ཐོར་མ་ཡིན་པར་བདག་གིས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ལྟར་སྔར་བྱས་ན། །གང་འདོད་པ་ཡི་དགོས་པ་དག །དེ་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་འདི་སྔར་སྤྱད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གང་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་མཆོག་བཤད་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་ལས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། །ད་ནི་ཆོ་ག་མཆོག་བཤད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་མཉེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་ལས་རྣམས་གང་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ནས། །ཞེས་པ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བསྡུས་ནས་དེ་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གནས་དང་འགྲོ་དང

【汉语翻译】
哦，是的。所有的大自在者们！ 这句话是咒语的功德，即三个字。 守护等等的所有事业，意为驱逐和设界。 按照所说的顺序去做。 意思是按照下面出现的顺序来做事。 所有这些大自在者！ 这句话是指咒语的功德。这三个字具有金刚杵的手印。 守护都做完之后。 是这个意思。 如同先前的仪轨一样，在非常寂静的地方。 安置最好的画像。 意思是说，就是先前所说的五十手印的画像。 也要按照仪轨来绘制，然后安置在没有常人往来的寂静之处，这是最好的画像，然后如先前所说的那样，用仪轨的供品来供养。 每天的花鬘。 意思是将玛拉的花鬘献于佛身并供养。 用七遍念诵来供养。 意思是念诵这三个字的咒语来供养花鬘。 红色的含苞待放的花朵。 意思是含苞待放但未完全开放的花朵。 向画像抛掷。 意思是反复念诵这三个字并抛掷。 用这个仪轨在三个时段。 意思是像这样的仪轨，即使一天也在三个时段，如果一个月都这样做，那么 忿怒尊就会现身欢喜。 意思是说，不是零散的，而是我使之欢喜，然后在梦中赐予我成就，下达这样的命令。 在梦中赐予成就。 就是这个意思。 如果像这样先前做过这个仪轨。 那么想要的一切需求。 那个时候，毫无疑问地会成就。 意思是说，像上面所说的这个仪轨，如果先前使用过，然后在那个之后，如果做想要做的所有事业，那么毫无疑问地会成就。 这些是先前所说的修持的殊胜仪轨。 现在说的是，先前修持之后，后来做很多事业。 现在说殊胜的仪轨。 就是这个意思。 现在说的是先前要修持的仪轨。 像这样一个月都使之欢喜。 意思是说，像先前所说的仪轨那样去做。 咒师要做的所有事业。 将那个仪轨简略地。 意思是说，从大续部中简略出来，然后要好好地说出来。 处所和行走等

【英语翻译】
Oh yes. All the great lords! This phrase is the merit of the mantra, which is the three syllables. All activities such as protection, meaning to expel and set boundaries. Do it according to the order explained. It means to do things according to the order that appears below. All these great lords! This phrase refers to the merit of the mantra. These three syllables are endowed with the vajra mudra. After the protections are all done. That's what it means. As in the previous ritual, in a very secluded place. Place the best image. It means that it is the image of the fifty mudras mentioned earlier. It should also be drawn according to the ritual, and then placed in a secluded place where there is no regular traffic. This is the best image, and then offer it with the offerings of the ritual as mentioned earlier. Every day a garland of flowers. It means offering the mala garland to the body and making offerings. Offer with seven recitations. It means reciting the mantra of these three syllables to offer the garland of flowers. Red, budding flowers. It means flowers that are budding but not fully open. Throw it at the image. It means repeatedly reciting these three syllables and throwing them. With this ritual, in three periods. It means that even if it is one day, it is in three periods. If it is done for a month, then the Wrathful One will manifest and be pleased. It means that it is not scattered, but I make it pleased, and then in a dream, grant me accomplishment and issue such an order. Grant accomplishment in a dream. That's what it means. If this ritual has been done before like this. Then all the needs that are desired. At that time, it will be accomplished without a doubt. It means that if this ritual as mentioned above has been used before, and then after that, if you do all the activities you want to do, then it will be accomplished without a doubt. These are the excellent rituals of practice mentioned earlier. Now it is said that after practicing earlier, many activities are done later. Now the excellent ritual is explained. That's what it means. Now it is said that the ritual to be practiced earlier. Having pleased him for a month like this. It means to do as the ritual mentioned earlier. Whatever activities the mantra practitioner is to do. Briefly summarize that ritual. It means to summarize it from the great tantra, and then it should be explained well. Place and going, etc.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་འབྲས་བུའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གོ །སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཆེད་དུ་སྦྱར་བའི་དུག་གོ་ཅེས་པའོ། །དུག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་དང༌། །ཞེས་འདི་དག་ལས་ཀྱང་སོས་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །བདག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །ཞེས་པ་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་དག་
གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལྟག་འོག་གཉི་གའི་ལས་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་རིག་སྔགས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ལྔ་པ་དྲུག་པ་བདུན་པའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་དག་ཅེས་པའོ། །མ་དང་བྱིས་པའི་གདོན་རྣམས་དྲག །ཅེས་པ་མ་བདུན་བྱི་ཏོ་ཏ་མ་ལའི་ནང་ནས་བྱིས་པ་ལ་གནོད་པའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །བདག་དགར་ཕབ་ནས་དགོས་པའི་དོན། །ཞེས་པ་གདོན་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལ་དབབ་པའི་མི་དེའི་སྤྱི་བོར་ཐལ་བའམ། །ས་གཏོར་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཕབ་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་བ་ཅི་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡིད་ལ་བསམས་པ་དེ་ལས་ཐར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕབ་ནས་སླར་བཏང་བ་ཡང་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐར་བར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ཆུ་ལས་རྒལ་བའི་ཚེ། །ཆུའི་ནང་དུ་བོར་ན་ཆུ་སྲིན་ཀུམྦྷི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ཆུའི་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཆུ་ལས་བསལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ཆུའི་བགེགས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ལམ་ལ་རྐུན་པོ་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ཚེ་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་མདུད་པ་དོར་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་ཡང་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ན་མ་ཁྲོས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པའང་མྱུར་བར་རབ་ཏུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པའོ། །མི་བདེ་ཉམ་ཐག་གྱུར་པ་ལ། །སྔགས་ནི་མྱུར་དྲན་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འཕྲལ་དུ་མྱུར་དུ་ཉམ་ཐག་པ་ནི་བསྟུད་པ་བྱུང་བ་ལའོ། །མྱུར་བའི་ཚིག་ནི་གཉི་གར་སྦྱར། །ཞེས་པའོ། །སྤྲིན་དག་མནན་པར་བྱ་བའམ། །ཞེས་པ་སྤྲིན་གྱེས་པ་དགག་པར་བྱ་བ་ལའོ། །འདོད་བཞིན་མྱུར་དུ་སླར་ཡང་བཟླ

【汉语翻译】
「混合物」是指果实的根等毒物。 「混合」是指特意混合的毒物。 「毒物是三种」等，也能从此中恢复。 「我所做的手印咒语」，是指我所做的手印和咒语等的结合，
为了显示不被他人知晓和改变，仅仅念诵一遍咒语就能守护。 「仅仅在心中思念」，是指上下两方面都能起作用。 「其他人也能断除」，是指也能断除他人对我的有害明咒。 「第四种瘟疫等」，是指第五、第六、第七种瘟疫等。 「母亲和孩子的魔障都能治愈」，是指在七母女鬼和毕多达母等之中，像提到对孩子有害的名字一样，能平息。 「随我意愿降伏后，所需之事」，是指那些魔障，也要询问降伏在谁身上的人的头顶撒灰，或者撒土念咒，降伏所需之事，并像吩咐咒语想要的事一样去做。 「从心中思念中解脱」，是指那样降伏后，再放走，也能仅仅通过心中思念而解脱。 「在石头上念诵三遍时」，是指渡河时。 「扔进水中，鳄鱼俱ম্ভི་等」，是指水中的障碍，从水中消除是最好的，是指水中的障碍。 「路上没有盗贼的恐惧」，是指走在路上时没有恐惧。 「用咒语束缚头顶后」，是指用右手将自己的头顶打结，念诵咒语。那样做了之后，即使国王发怒，也能被我掌控，更何况是不发怒呢？国王发怒也能迅速平息的意思。 「心中忆念并念诵」，是指念诵咒语。 「对于不适和虚弱的人」，咒语要迅速忆念并念诵。是指立刻迅速，虚弱是指接连发生。 「迅速的词语要用在两处」，是指这个意思。 「要压制云朵」，是指要阻止云朵消散。 「如愿迅速再次念诵

【英语翻译】
"Mixtures" refer to poisons from the roots of fruits, etc. "Mixture" means poison that is intentionally mixed. "Poisons are of three kinds," etc., one can also recover from these. "The mudras and mantras I have made," refers to the combination of mudras and mantras I have made,
In order to show that it is not known or changed by others, merely reciting the mantra once can protect. "Just by thinking in the mind," means it works in both upper and lower aspects. "Others can also cut off," means it can also cut off others' harmful vidya-mantras towards me. "The fourth plague, etc.," refers to the fifth, sixth, and seventh plagues, etc. "The afflictions of mothers and children can be healed," means that among the seven mothers, female ghosts, and Bitota mothers, etc., like mentioning the name that harms children, it can pacify. "After subduing according to my wishes, the necessary things," means that those demons should also be asked about the things that need to be subdued by scattering ashes on the head of the person on whom they are being subdued, or by scattering earth and reciting mantras, and doing as the mantra commands what it wants. "Liberation from thinking in the mind," means that after subduing in that way, and then releasing, one can also be liberated merely by thinking in the mind. "When reciting three times on a stone," refers to when crossing a river. "Throwing it into the water, crocodiles, kumbhi, etc.," refers to the obstacles in the water, eliminating them from the water is the best, referring to the obstacles in the water. "There is no fear of thieves on the road," means there is no fear when walking on the road. "After binding the crown of the head with the mantra," refers to tying a knot on one's own crown of the head with the right hand and reciting the mantra. After doing that, even if the king is angry, he can be controlled by me, let alone not being angry? It means that even the angry king can be quickly pacified. "Remembering and reciting in the mind," refers to reciting the mantra. "For those who are unwell and weak," the mantra should be quickly remembered and recited. It means immediately and quickly, weakness refers to continuous occurrence. "The word 'quickly' should be used in both places," that is the meaning. "To suppress the clouds," refers to preventing the clouds from dissipating. "Recite again quickly as desired.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ོག །ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་
འདོད་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་ཆར་ཡང་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དབྱིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་ཡང་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲིན་རྣམས་བརྡབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྤྲིན་གང་འཁྲུག་ཅིང་འཐབ་པ་ལས་ལྕགས་དང༌། སེར་བ་དབབ་པའི་སྤྲིན་དག་ལས་སེམས་ཀྱིས། །བསྡིགས་པའམ་དྲལ་བར་བྱ་ཞིང་བསམ་ཞིང་ལས་བྱའོ། །མྱུར་དུ་རྣམ་པར་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གནམ་ལྕགས་དང་སེར་བ་བཅད་ཅིང་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་མཁས་པས་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་པ་སྦྱོར་བ་མཁས་པའི་སྔགས་མཁན་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཆར་བ་དག་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆར་པ་དག་ཀྱང་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གོས་ནི་སྔོན་པོ་བགོས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་དང་སྦྱར་རོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་བསྲུང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཚམས་བཅད་དེ་ཞེས་པའོ། །མེད་པ་ཙམ་དུ་ཆུར་འདུག་སྟེ། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་ཉིད་འདུག་ཅེས་པའོ། །ཉིན་གསུམ་ལེགས་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཉི་མ་གསུམ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ནས། །ཞེས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀླུ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་སྤྲིན་བསྡུས་ཏེ་ཆར་འབེབས་སོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཁ་ཉི་མ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཉིན་རེ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ན་ཞེས་པ། ཉིན་གཅིག་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །ནད་རྙིང་དེ་ནས་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནད་རྙིང་གཅོད་ཆེན་དག་ཞི་བར་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་པོའམ་དེའི་ཆུང་མའང་རུང༌། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ལས་ཞེས་པ་ཡུངས་ཀར་བཏགས་པ་ལས་སོ། །གང་གི་མིང་སྨོས་ཉིན་བདུན་དུ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེའི་མིང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཚེ་གང་འདིས་ཞེས་པ། གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་བྲན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དམངས་རིགས་དག་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཀུན་འདྲ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་སོ། །བཟླས་ན་རྗེའུ་རིགས་འདོད་པ་བཞིན།།
ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །ཞག་གསུམ་ཞེས་པ་སྨྱུང་བར་གནས་པའོ། །བཟླས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་བཤད་ན། །ཞེས་པ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱས་ནས་སྔགས་པ་འདོད་པ་བཞ

【汉语翻译】
如是，如何
如所愿般迅速地亦能断除降雨。成就橛之手印。所谓“橛之手印”，即金刚橛之手印。以意击打诸云。所谓“以意击打诸云”，即于诸般扰动争斗之云中降铁，以及从降雹之云中，以心。或威吓或撕裂，应如是思，如是行。迅速地完全施设。所谓“迅速地完全施设”，即断除冰雹，使其消亡之义。所谓“如是之相”，即以上所说之彼等。以善巧之方便，如所愿般。所谓“以善巧之方便”，即善巧方便之咒师们，以自身如所愿之方便，断除雨水，即亦能断除雨水。所谓“衣服着蓝色”，即一切用具皆与雨云之色相合。所谓“环绕守护之后”，即以咒语及手印遮断结界。所谓“仅于其中安住”，即咒师安住其中。所谓“三日善加念诵”，即三日于三时念诵。所谓“帝释天聚集云朵”，即帝释天敕令龙族聚集云朵而降雨。所谓“面向太阳而立”，即修行者面向太阳，每日恒常念诵，即一日亦于三时念诵。所谓“宿疾彼时灭”，即平息宿疾大病。所谓“国王或其妃”，即国王之妃子，取用上好之白色芥子，即以芥子系缚。所谓“称念何者之名，于七日中”，即国王之妃子，欲令何者受其掌控，即称念彼之名。所谓“彼于此生中”，即欲令何者受其掌控，彼将如奴仆般受其掌控。所谓“庶民亦受掌控”，即所有欲令受其掌控者皆相同，如前一般，制作画像，安住于画像之上，念诵咒语。所谓“念诵则如愿”，即如前一般念诵。所谓“三日”，即斋戒。所谓“如仪陈述念诵”，即如仪轨般，行国王及妃子受掌控之法，如是行事，咒师如愿。

【英语翻译】
Thus, how
As desired, one can also quickly cut off the rain. Accomplish the mudra of the stake. The so-called "mudra of the stake" is the mudra of the vajra stake. Strike the clouds with the mind. The so-called "strike the clouds with the mind" means that from the clouds that are disturbed and fighting, iron will fall, and from the clouds that are hailing, with the mind. Either threaten or tear apart, one should think like this and act like this. Quickly and completely establish. The so-called "quickly and completely establish" means to cut off the hail and make it disappear. The so-called "such an appearance" refers to those mentioned above. With skillful means, as desired. The so-called "with skillful means" means that the mantra practitioners with skillful means, with their own desired means, cut off the rain, that is, they can also cut off the rain. The so-called "clothes are blue" means that all utensils should match the color of the rain clouds. The so-called "after surrounding and protecting" means to cut off the boundary with mantras and mudras. The so-called "just stay in it" means that the mantra practitioner stays in it. The so-called "recite well for three days" means to recite three times a day for three days. The so-called "Indra gathers the clouds" means that Indra orders the nagas to gather the clouds and rain. The so-called "stand facing the sun" means that the practitioner faces the sun and constantly recites every day, that is, recites three times a day. The so-called "chronic disease will disappear at that time" means to pacify chronic and serious diseases. The so-called "king or his queen" means the queen of the king, using good white mustard seeds, that is, binding with mustard seeds. The so-called "mentioning whose name, for seven days" means the queen of the king, whose name she wants to control, that is, mentioning that name. The so-called "he in this life" means whoever wants to control him, he will be controlled like a servant. The so-called "common people are also controlled" means that all those who want to be controlled are the same, as before, make a picture, stay on the picture, and recite the mantra. The so-called "reciting as desired" means reciting as before. The so-called "three days" means fasting. The so-called "reciting as the ritual is stated" means performing the method of controlling the king and queen as the ritual, acting like this, the mantra practitioner as desired.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲུ་དང་ཕུབ་མ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་པ་འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲུ་དེ་དག་གི་ཕུབ་མ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་ཏེ་བཏགས་པ་ལས་གཟུགས་བྱའོ། །མཛའ་བོ་གཉིས་འཁོན་པར་རབ་ཏུ་སྡང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་རིགས་དང་ཞེས་པ་ཞག་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་ཞེས་པ་ཞིག་བཞི་སྨྱུང་བ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་བྱ་ཡིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དབང་གི་ལས་བྱའི་ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་མི་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཞེས་པ། བསད་པ་དག་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབེན་པར་བྲི། །ཞེས་པས། བསྟར་བའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྲི། །རྒྱུན་འགྲུལ་མེད་པའི་སར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ། །ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ཟུར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་འབྲུ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་པ་བསད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ་ཅེས་སོ། །འདི་ལ་ཁྲོས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་བསད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཁྲོས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་འདུག །ཅེས་པ་སྔགས་པས་མཆོག་ཕུར་གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་ཁར་འདུག་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ་གཟུགས་བརྙན་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དེ་ཡང་ཕུར་བུས་གདབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལག་པས་བཟུང་ནས་སུ།། ཞེས་པ་ཕུར་བུ་ལག་གི་ས་བཟུང་སྟེ། དུས་གསུམ་ཉིན་གསུམ་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ཉི་མ་གསུམ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན། དགྲ་ལ་གང་དུ་བཏབ་པ་དེར་ཞེས་པ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕུར་བུས་གང་དུ་བཏབ་པ་དེར། གཟེར་ཐབས་དྲག་པོས་བཏབ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཟེར་
ཐབས་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འགུལ་མི་ཕོད་པར་ས་ལ་ལྟུང༌། །ཞེས་པ་དགྲ་དེ་ཡང་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞག་བདུན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མ་མོའི་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཕན་ཆད་ནི་མ་མོ་བདུན་གྱི་མཆོད་པའི་རྟེན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས། གཡས་པ་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཞེས་པའོ། །གཡོན་པའི་མཛུམ་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་བྲང་དུ་བསྒྲེང་ནས་བཟུང་ཞེས་པའོ། །དགྲ་ལ་བསྡིགས་ཤིང་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་ཞེས་པའོ། །ཁྲོས་ཤིང་དགྲ་ཡི་མིང་སྨོས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནམ་ལངས་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོ་མ་ག

【汉语翻译】
凡是应当控制的，都将成为我的控制范围。 "谷物和糠秕全部"，意为将青稞等五种谷物以及这些谷物的糠秕全部混合后制作成偶人。意思是说，两个朋友之间会变得非常憎恨和敌对。 "王族"，意为斋戒三天。 "婆罗门"，意为斋戒四天。 "如是如所说，事业之行非他"，意为如是按照所说的仪轨，控制的事业之行不能由其他人来做。 "任何形象"，意为被杀者要做形象。 "如前一样在僻静处绘制"，意为在布上绘制形象，在没有行人往来的地方。 "然后用赤杨木橛"，意为橛子用金刚杵标记，长八指。 "以咒语念诵千遍"，意为用三字咒加持。 "以橛刺入其身"，意为刺入要杀的形象。 "对此愤怒之后"，意为要杀的对象也要愤怒。 "然后位于其心间"，意为念咒者将殊胜橛安放在形象的心间。 "以橛刺入后念诵"，意为用橛刺入形象后也要念诵。 "随即以手抓住"，意为用手抓住橛子。 "三时三日念诵"，意为三天三时念诵。 "于何处向敌刺入"，意为用橛子向敌人的形象的何处刺入。 "以猛烈钉入之法刺入后"，意为在那个地方变成钉入之法。 "无法动弹而倒地"，意为敌人也会倒在地上，七天之内会被鬼吃掉而死。 "前往母神之处后"，意为此后前往有七母神供奉之处。 "右手臂缚棍棒之手印"，意为右手臂缚棍棒之手印。 "左手以指"，意为举至胸前抓住。 "威吓敌人直至日落"，意为从天亮到日落。 "愤怒并念诵敌人之名"，意为从天亮到日落念诵。 之后敌人不……

【英语翻译】
Whatever should be controlled will become my domain. "All grains and husks," means mixing all five grains, such as barley, and the husks of those grains, and making an effigy from the mixture. It means that two friends will become very hateful and hostile to each other. "Royal lineage," means fasting for three days. "Brahmin," means fasting for four days. "Thus, as it is said, the act of karma is not by another," means that the act of controlling karma, as it is said in the ritual, should not be done by others. "Any image," means that an image should be made of the one to be killed. "Draw it in a secluded place as before," means drawing the image on cloth, in a place where there is no traffic. "Then, with a red sandalwood stake," means a stake marked with a vajra, eight fingers long. "Having recited the mantra a thousand times," means consecrating it with the three-syllable mantra. "Pierce its body with the stake," means piercing the image of the one to be killed. "Having become angry at this," means that the one to be killed should also be angry. "Then, reside in its heart," means that the mantra reciter should place the supreme stake in the heart of the image. "Having pierced it with the stake, recite," means that after piercing the image with the stake, one should also recite while piercing with the stake. "Immediately grasping it with the hand," means grasping the stake with the hand. "Recite for three times of the day for three days," means reciting for three days, three times a day. "Wherever it is stabbed at the enemy," means wherever the image of the enemy is stabbed with the stake. "Having stabbed with the fierce method of nailing," means that in that place, it transforms into the method of nailing. "Unable to move, he falls to the ground," means that the enemy will also fall to the ground, and within seven days, he will be eaten by demons and die. "Having gone to the place of the Matri," means that henceforth, one should go to the place where the seven Matri are worshiped. "The right hand binds the mudra of the club," means the right hand binds the mudra of the club. "With the left forefinger," means raising it to the chest and grasping it. "Threatening the enemy until sunset," means from dawn until sunset. "Being angry and reciting the enemy's name," means reciting from dawn until sunset. After that, the enemy does not...

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱིས། །ཞེས་པ་རྣམས་རྦད་པས་དགྲ་བོ་དེ་མའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་ནས། ཟིན་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཆི་བར་འགྱུར་བ་དག་ནི་བྱེད། །ཅེས་པ་ཆུར་མཆོང་བ་དང༌། མེར་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨྱོ་བླ་ཅན་ཏེ། བབ་ཅོལ་དུ་གྱུར་ནས། སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བ་ཞི་བ་ཡི། །ཆོ་གས་དེ་ལས་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནས་དེ་སླར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་སྔ་མ་དེ་ཉིད་སྤྱིའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འོ་མས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་འདུག་ནས། །ཞེས་པ་མ་མོ་བདུན་གྱི་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་པའོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ཞི་བར་བྱས་ནས་སོ། །ཉིན་གཅིག་ཏུ་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ཉིན་གཅིག་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་སོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཉི་མ་ལ་བལྟས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་བདག་གི་མགོ་བྱུག་ཅིང་ཞེས་པའོ། །དགྲ་བོ་མིང་སྨོས་མནན་ནས་སུ། །ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མནན་པའམ་ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་མཐུ་རྩལ་གྱིས་དགྲ་བོ་དེ་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་བྱའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནང་པར་ནམ་ལངས་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཀླད་པ་ན་གྱུར་པ། ཞེས་པ་དགྲ་བོ་དེ། དེ་ནས་ཞི་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཐལ་སྦྱར་བཟླས། དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་ནས་སླར་ཞི་བར་བྱ་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉི་མ་ལ་ཁ་བལྟས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ས་སྟེང་
རྐང་པ་གཅིག་གིས་འདུག །ཅེས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པ་འབའ་ཞིག་ས་ལ་བཞག་གཡས་པ་བསྐུམ་མོ། །ལག་པ་གཡས་པས་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིན་པར་ལག་པས་གྱེན་དུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ནང་པར་ནམ་ལངས་ནས། ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །མི་དགའ་ཁྲོས་ཤིང་བཟླས་བྱ་བ། །ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་མང་པོ་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུག །མི་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ཀར་དེ་ནས་དགྲ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པའི་དགོངས་མོ་མི་དགའ་བ་དང་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་གང་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་དགྲ་དེ། གཉེན་དང་མཛའ་བོ་རྣམས་བོར་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྔ་མའི་གནས་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཞི་བའམ། །ཞེས་པ་དེ་དག་སླར་

【汉语翻译】
意思是，念诵这些（咒语）后，敌人会被恶魔附身。被附身后，会做出各种各样的行为，导致死亡。例如跳入水中、跳入火中等，变得疯狂，最终丧命。之后，通过寂静的修法，可以平息这种情况。也就是说，再次进行寂静的仪式，就像之前的形象一样，按照一般的仪轨，用牛奶清洗等方式进行寂静的仪式。在众母面前安坐，意思是坐在七母的像前。寂静的仪式由智者进行，意思是平息之后。一天之中念诵，意思是一天之中念诵三次。面向太阳，意思是修行者面向太阳，用右手抚摸自己的头。念诵敌人的名字并压制，意思是像之前说的那样，画出敌人的形象，压在上面，或者用忿怒尊的力量压制敌人。日落时念诵，意思是早上天亮到晚上之间念诵。那人会头痛，意思是那个敌人。之后进行平息，面向太阳合掌念诵。之后，如果想再次进行平息，修行者面向太阳，合掌念诵，就能平息。站在地上，单脚站立，意思是只有左脚放在地上，右脚抬起。右手结金刚杵手印并合掌。白天用手向上伸展，意思是一天一夜都要这样做，也就是从早上天亮到太阳升起之间。不悦愤怒地念诵，意思是许多修行者聚集在一个地方，怀着不悦的心情念诵。日落时，敌人会变得不悦和醉酒，意思是那个要驱逐的敌人，会抛弃亲人和朋友，就是这个意思。去往其他地方，意思是让他离开之前的地方。对于这些，这里是平息。

【英语翻译】
It means that after reciting these (mantras), the enemy will be possessed by demons. After being possessed, they will perform various actions, leading to death. For example, jumping into water, jumping into fire, etc., becoming insane, and eventually losing their lives. After that, through peaceful practices, this situation can be calmed. That is, perform the peaceful ritual again, just like the previous image, according to the general ritual, performing the peaceful ritual by washing with milk, etc. Sitting in front of the mothers means sitting in front of the images of the seven mothers. The peaceful ritual is performed by the wise, meaning after pacifying. Reciting in one day means reciting three times in one day. Facing the sun means the practitioner faces the sun and strokes his head with his right hand. Reciting the enemy's name and suppressing it means, as said before, drawing the enemy's image and pressing it on top, or suppressing the enemy with the power of the wrathful deity. Reciting at sunset means reciting from dawn to evening. That person will have a headache, meaning that enemy. After that, perform pacification, facing the sun and reciting with palms together. After that, if you want to perform pacification again, the practitioner faces the sun, recites with palms together, and it will be pacified. Standing on the ground, standing on one foot, means only the left foot is on the ground, and the right foot is raised. The right hand forms the vajra mudra and joins the palms. Stretching upwards with the hand during the day means doing this for one day and one night, that is, from dawn to sunrise. Reciting with displeasure and anger means many practitioners gather in one place and recite with displeasure. At sunset, the enemy will become displeased and drunk, meaning that the enemy to be expelled will abandon relatives and friends, that is the meaning. Going to another place means letting him leave the previous place. For these, here is pacification.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའམ། འོན་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱ་འདོད་ན། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་འདོད་ན་སྤྱིའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལས་འདི་ལྟར་བྱའོ། །བདེ་ཞིང་བརྟན་ལ་མ་ཡེངས་པར། །ཞེས་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །འོ་མ་འཐུང་ཞེས་པ་ཟས་སུ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་བར་ཞེས་པ་ནམ་ཞི་བའམ་རྒྱས་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྦྱོར་བཅས་རྒྱས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་འདིར་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མང་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལེའུ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། ལྷའི་སྦྱོར་བས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ལས་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་དག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བར་གཏོགས་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་བར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྐབས་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་དེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཟང་པོ་འདི། །ཞེས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་གཞན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཙནྡྲི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་དང༌། དོན་འབྱུང་བ་བཟང་པོ་ལ་
བྱའོ། །འོག་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །ཧེ་ལེའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་ནི། །ཞེས་པ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བར་ལན་མང་དུ་མི་ཟློས་པར་ལན་གཅིག་གིས་ཕྱིན་ཞེས་ཏེ་མྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བཟང་པོའི་གཞན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཧེ་ལེའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ས་བོན་སྔར་བྱས་ནས་གསང་བའི་སྔགས་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། དང་པོ་ཧེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་གཞུང་གིས་ཡི་གེ་གུག་སྐྱེད་དང་བཅས་པར་མེད་དེ། །ཡི་གེ་གང་ཡིན་པའི་གཞུང་ཉིད་པས་ཡི་གེ་ཧ་ཞེས་པ་གང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། འགྲེང་བུ་དང༌། གུ་གུ་དག་མ་གཏོགས་སོ། །བསྐུལ་བའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧ་དེ་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། དེས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་བས་ན། བསྐུལ་བའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་ནི་ལེན་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བླངས་ནས་ཀྱང་ལས་སྦྱོར་བའི་ཧེ་དག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ

【汉语翻译】
如果想要寂静或者增益，如果想要增益，那么就按照共同事业的特征来做。 “安乐稳固不散乱”，意思是修行者的身心不改变，一心一意地做。 “喝牛奶”是指食物寂静下来为止，也就是寂静或者增益为止念诵。 像这样，这是多种多样的，结合仪轨的增益的解说。 意思是说，像这样在这个分别中，结合仪轨的事业，多种多样的仪轨都广说了。 “如同分别的仪轨”，意思是说，这一品中，以手印和咒语以及本尊的结合，按照这部续中所说的以及其他续中所出的事业，如果按照那些续的仪轨来修持，就能成就。 秘密所属第三的解说完毕。 秘密所属的第四品，以六种意义来阐述，首先是解释名为“分品”的意义。 “此后还有美好”，意思是说，上面所说的以外，下面将要出现的，名为“旃持”，也就是词句和意义出现美好。 接下来会出现各种各样的事业。“嘿雷之轮广大”，意思是说，“嘿”的意思是去往任何地方都不用多次重复，一次就能到达，是快速的意思。 “从那以外没有美好”，意思是说，嘿雷之轮从那以外没有，所以是无上的意思。 现在先做种子字，然后显示出现秘密的咒语。 “最初所说的嘿”，意思是说，按照声明学的论典，字母没有钩和生起。 按照哪个字母的论典本身，也就是字母“哈”在何处所说，除了竖线和钩以外。“催动的种子字全部”，意思是说，那些字母“哈”是催动的种子字全部，因此它也是所有字母的种子字。 也就是嗡（唵，oṃ，圆满）和啊（आः，āḥ，生起）和吽（हुṃ，hūṃ，降伏）等等的种子字。 因为它催动一切，所以能做一切事业，因此是催动的种子字全部。 它是取和执持，像那样取了之后，也要做结合事业的“嘿”，它是对于做事业有自在的

【英语翻译】
If one desires pacification or increase, if one desires increase, then one should act according to the characteristics of common activities. "Comfortable, stable, and without distraction," means that the practitioner's body and mind do not change, and one should do it with one-pointedness. "Drinking milk" means that the food becomes peaceful, that is, one should recite until pacification or increase occurs. Like this, this is a diverse explanation of increase with rituals. It means that, like this, in this distinction, the activities combined with rituals, various rituals are extensively explained. "Like the ritual of distinction," it means that in this chapter, with mudras, mantras, and the union of deities, according to the activities spoken of in this tantra and the activities arising from other tantras, if one practices according to the rituals of those tantras, one will achieve accomplishment. The explanation of the third belonging to the secret is complete.
This fourth chapter belonging to the secret is taught with six meanings. First, the meaning of the division of topics is explained. "Then again, this is good," which means that other than what was said above, what will appear below is called "Candri," which means that words and meanings appear good. Various activities will appear below. "The wheel of Hele is vast," which means that "He" means that going to any place does not require multiple repetitions, but one can arrive in one go, which means fast. "There is no other good than that," which means that there is nothing other than the wheel of Hele, so it means unsurpassed. Now, first do the seed syllable, and then show the appearance of the secret mantra. "What was first said as He," which means that according to the treatises of grammar, the letters do not have hooks and generation. According to the treatise of which letter it is, where is the letter "Ha" spoken, except for the vertical stroke and the hook. "All the motivating seed syllables," which means that those letters "Ha" are all the motivating seed syllables, therefore it is also the seed syllable of all letters. That is, the seed syllables of Om (唵，oṃ，perfection) and Ah (आः，āḥ，arising) and Hum (हुṃ，hūṃ，subduing) and so on. Because it motivates everything, it can do all activities, therefore it is all the motivating seed syllables. It is taking and holding, and after taking it like that, one must also do the "He" that combines activities, it has freedom over doing activities.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བའི་ཕྱིར་བླངས་པའོ། །ལས་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་པྲ་བུད་དེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་བ་ལ་ཡང་བྱ། མཁས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཧེ་ཧེ་དེ་ནི་མཁས་པས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་བས་ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ། དེ་བས་ན་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཧེ་ཧེ་དག་གིས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པར་འཁོར་ལོར་སྔགས་བཀོད་པ་དག་གིས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཏེ། དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་ཧ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་ལ་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྟན། །ཅེས་པ་གུག་སྐྱེད་པ་གཏོགས་པའི་ཧ་འདི་བཅུ་གཉིས་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྔགས་འདིས་ནི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ཟུང་དུ་སྦྱར་ན། ཟུང་
དྲུག་ཏུ་གྱུར་པས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་ཕྱེད་ལས་མཆེད་པས་ན་དེ་ལྟར་སྦྱར་དུ་མི་རུང་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟུང་འདྲ་བ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ན། ཟུང་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་རིགས་སོ། །འོ་ན་ལས་ཐ་དད་པ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལ་སྔགས་འདྲ་བ་ཟུང་རེ་རེར་སྦྱར་བ་འདི་འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེན་མི་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ཧེ་དག་ཟུང་དུ་སྦྱར་བའི་སྔགས་དི་ཡིས་ནི། ཁྲོ་བོའི་བསྐུལ་བར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་དངོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོར་མཛད་པ་ནི། །སྔགས་འདྲ་བར་བཀོད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་ནི། ཧི་ཧི་གཉིས་རིང་པོ་འདྲ་བར་འོས་སོ། ཧི་ཧི་ཞེས་པ་འདི་གཉིས་དང༌། དྲུག་པའི་ཟུང་དུ་འོས་སོ། །ཁྲོ་ཆེན་ཚིག་གི་ཐོག་མར་བཅས། །ཞེས་པ་ཧེ་ཧེ་ཟུང་དུ་དྲུག་སྦྱར་བའི་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་པའི་དང་པོའི་མགོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཟུང་གཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོ། །ཞེས་པ་ཧེ་ཧེ་དག་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་ཐོག་མར་ཞེས་འབྱུང་བ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དེ་དག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་མིག་གང་དུ་བྲི་བ་དེ་བཤད་དོ། །ཟུང་དྲུག་འཁོར་ལོའི་མཐའ་མར་བཀོད། །ཅེས་པ་འཁོར་ལོ་ཟུང་དྲུག་ཡ་ཕྲལ་ན། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是为了遣除障碍而发起的。是为了迅速成就事业。名为“扎布德”，也指“策励”，也指“智者”。因为他策励，所以事业迅速成就。嘿嘿，这是智者用于事业的说法。因此，首先是策励。意思是说，因此，最初的字母“嘿嘿”具有策励的作用，在轮上布置咒语，是为了将事业付诸实践。愤怒之王，意思是说，愤怒尊的咒语源自文殊菩萨的咒语，因为他是文殊菩萨的化身。他的咒语“哈”等出现，是无碍的字母，能迅速成就事业。“嘿”在轮上依次显示。意思是说，包括弯曲的“哈”在内的这十二个是无碍的，这个咒语能迅速成就事业。如果按照顺序将十二个种子字两两结合，就会变成六对，因为是从轮辐位置的一半产生的，所以不能那样结合。如果按照顺序将两个相同的结合，就会变成十二对，所以应该那样结合。那么，对于出现十二种不同的事业，将相同的咒语两两结合，这难道不会成为矛盾的过失吗？不会的。因为“嘿嘿”结合的咒语，具有策励愤怒尊的功德。这十二种事业实际上是十二位愤怒尊各自的事业。所以，布置相同的咒语不会有过失。“嘿嘿，哈哈”等，月亮是“嘿嘿”两个长音应该相似。“嘿嘿”这两个，适合作为第六对。“安立于暴怒词句之首”。意思是说，将六对“嘿嘿”结合的十二个咒语，应该放在哪里呢？应该放在“玛哈卓达”，也就是暴怒咒语重复的第一句开头。“一对”这两个词。意思是说，“嘿嘿”等出现在暴怒尊词句之首，说明了应该将暴怒尊的词句写在轮辐位置的哪个眼睛里。“六对安立于轮之末”。意思是说，如果将轮的六对分开，就是十二辐，即“扎萨扎萨”。

【英语翻译】
It is initiated to remove obstacles. It is to quickly accomplish the work. It is called "Drabude", which also means "encouragement", and also refers to "wise". Because he encourages, the work is quickly accomplished. Hei hei, this is the saying that wise people use for work. Therefore, the first is encouragement. It means that, therefore, the initial letters "hei hei" have the effect of encouragement, and arranging the mantra on the wheel is to put the work into practice. King of Wrath, it means that the mantra of the Wrathful Deity originates from the mantra of Manjushri, because he is the emanation of Manjushri. His mantras such as "Ha" appear, which are unimpeded letters that can quickly accomplish the work. "Hei" is shown sequentially on the wheel. It means that these twelve, including the curved "Ha", are unimpeded, and this mantra can quickly accomplish the work. If the twelve seed syllables are combined in pairs in order, they will become six pairs, because they are produced from half of the spoke position, so they cannot be combined that way. If two identical ones are combined in order, they will become twelve pairs, so they should be combined that way. Then, for the appearance of twelve different tasks, combining the same mantras in pairs, wouldn't this become a contradictory fault? No. Because the mantra combined with "hei hei" has the merit of encouraging the Wrathful Deity. These twelve tasks are actually the respective tasks of the twelve Wrathful Deities. Therefore, arranging the same mantras will not be a fault. "Hei hei, haha" etc., the moon is "hei hei" two long sounds should be similar. These two "hei hei" are suitable as the sixth pair. "Established at the beginning of the wrathful words". It means that where should the twelve mantras combined with six pairs of "hei hei" be placed? It should be placed at the beginning of "Mahakroda", which is the first sentence repeated in the wrathful mantra. The two words "one pair". It means that "hei hei" etc. appear at the beginning of the words of the Great Wrathful One, indicating which eye of the spoke position the words of the Great Wrathful One should be written in. "Six pairs are established at the end of the wheel". It means that if the six pairs of the wheel are separated, there are twelve spokes, namely "Drasa Drasa".

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚིག་གཉིས་པོ་འདི་དག་འཁོར་ལོའི། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་མཐར་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡང༌། གང་དུ་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་སོ་སོའི་གནས་གནས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མུ་རན་གྱི་ནང་རོལ་མཐའི་མིག་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །མུ་རན་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། །སྔགས་ལས་འབྱུང་བ་རེ་རེའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཡི་གེ་ཧེ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པའི་ཟུང་རེ་རེའོ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པོའི་གནས་ཀྱི་མིག་ཏུ་བྲིས་པ་དེ་ནི། ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་སྔགས། ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཧེ་ཧེ་དྲུག་ལ་བཅུ་གཉིས་ཟུང༌།། །།
ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这两个词应安放在轮的十二辐条的末端。 应该安放在哪里呢？ 应该安放在轮的十二辐条各自位置的末端，即轮辋内部边缘的孔眼中。在轮辋辐条的孔眼中，各自出现咒语。所有的事情都将成就。这被称为字母“嘿”，它也是从咒语的自性中产生的，是成对出现的两个字母。将这些写在轮的十二辐条位置的孔眼中，所有这些事业都将成就。“十二处所说的咒语”，即六个“嘿嘿”组成十二对。

忿怒尊胜的秘密续部的广大解释。

【英语翻译】
These two words should be placed at the end of the twelve spokes of the wheel. Where should they be placed? They should be placed at the end of each position of the twelve spokes of the wheel, in the holes on the inner edge of the rim. In the holes of the rim spokes, each mantra appears. All things will be accomplished. This is called the letter "he," which also arises from the nature of the mantra, and is a pair of two letters. Writing these in the holes of the twelve spokes of the wheel, all these actions will be accomplished. "The mantra spoken in the twelve places," that is, twelve pairs consisting of six "hehe."

The extensive explanation of the Secret Tantra of the Wrathful Victorious One.

============================================================

